4201) Compromised (Compromissado).
BRASIL: Erros da Sociedade.
4202) Penrod and Sam (Penrod e Sam).
BRASIL: Gente Levada.
4203) Hell Drivers (Motoristas do
Inferno). Desta vez a velha pergunta do “que gênero você pensaria ao ver um
título desses” é referente ao título original, pois só parece Terror, mas ele é
Aventura, Drama e Romance. Não sei de onde tiraram isso, provavelmente de
alguma expressão americana, mas tal expressão aqui no Brasil soaria bem
diferente. Neste a mudança brasileira, suponho eu, se saiu melhor. Confiram: Gigantes
do céu. Soa até contraditório não? Inferno no título original, céu no
brasileiro.
4204) Over the Hill (Sobre a Colina). BRASIL: Honrarás Tua Mãe. O
título original é muito melhor. Bem intenso.
4205) Surrender (Render-se). BRASIL:
Idílio Amargo. Mais uma vez, se não me engano a 5ª vez, em que esta palavra
aparece. Nem por isso vou concordar que a escolha pela palavra seja boa.
4206) Hell Bound (Limite do Inferno). BRASIL: Inocência que Acusa.
4207) The Ruling Voice (A Voz Dominante). BRASIL: Inquisição Moderna.
4208) Der Ungetreue Eckehart (O Infeliz
Eckehart). BRASIL: Maridos Infiéis. 178ª fuga. O título original fala de um
home. O brasileiro… bom… já entenderam.
4209) Arrowsmith (Arrowsmith). BRASIL:
Médico e Amante. 179ª fuga.
4210) Seine Freundi Anette (Sua Amiga
Anette). BRASIL: Mentiras de Mulher. 180ª fuga. Já é o 3º título em pouco tempo
que generaliza mulher com algo negativo. Péssimo, tradutores!
4211) Huckleberrry Finn (Huckleberry
Finn). BRASIL: Mocidade Feliz. 181ª fuga. Neste filme o protagonista é o famoso
Tom Sawyer.
4212) The Common Law (O Direito Comum). BRASIL: Modelo de Amor.
4213) My Past (Meu Passado). BRASIL:
Mulher entre Amigos. O título original é bem melhor.
4214) Illicit (Ilícita). BRASIL: Mulher
Sem Algemas.
4215) Sit Tight (Sente-se Apertado).
BRASIL: Na Corda Bamba. Já este é o brasileiro que é bem melhor. O original nem
tem cara de título de filme.
4216) The Mystery Train (O Trem Misterioso). BRASIL: Noturno
Misterioso. Título original melhor. Já o brasileiro… qual noite que não é
misteriosa?
4217) The Hard Hombre (O Homem Duro).
BRASIL: O Bamba do Rio Verde. Bamba? Rio Verde? O título original é fraco, mas
o brasileiro não fica atrás.
4218) Clearing the Range (Limpando o Alcance). BRASIL: O
capitão Espalha-Brasa. Sinceramente… os dois títulos são ruins.
4219) The Pocatello Kid (“The Pocatello Kid”). BRASIL: O Crime
do Renegado. 182ª fuga.
4220) The Cisco Kid (“The Cisco Kid”). BRASIL: O Galante Aventureiro.
183ª fuga.
4221) The Squaw Man (O Homem da Espada).
BRASIL: O Exilado. Confesso que a tradução, para os tempos de hoje, claro, soa
meio tosco… se é que você me entende. Já a escolha brasileira foi bem feliz.
Gostei.
4222) Young Donovan’s Kid (O Garoto do
jovem Donovan). BRASIL: O Filho Adotivo. Esse outro título real também pode
soar como duplo sentido não muito agradável, mas vendo a escolha brasileira
entendemos o porquê da escolha. 184ª fuga.
4223) The Gay Diplomat (O Rapaz
Diplomata). BRASIL: O Galante Pirata. Surpreso pela tradução de ‘gay’? Não é a
primeira vez que surge um título desses do início do século passado. Você sabia
que ‘gay’ na tradução real não é ‘homossexual’? E para qualquer via de dúvida,
a capa deste filme traz um homem em um beijo nada social com uma mulher.
Observem a capa. A própria escolha brasileira demonstra que o protagonista é um
galante, logo, conquistador. Só teve um problema na mudança brasileira: a
palavra pirata. Não entendi por que a escolha, já que o filme é Drama, e pelo
que pude perceber, Romance também. Tem certas palavras que esses tradutores
escolhem que nos deixam bem encucados.
4224) New Adventures of Get Rich Quick Wallingford (As Novas Aventuras
do Rico Quick Wallingford). BRASIL: O Homem da Nota. Nota? Que escolha fraca!
185ª fuga.
4225) The Galloping Ghost (O Fantasma Galopante).
BRASIL: O Jogador Galopante. Como diria Magda do Sai de Baixo: como é,
tradutores? Eu não to entenenu!
4226) The Royal Bed (A Cama Real).
BRASIL: O marido da Rainha.
4227) Meet the Wife (Conheça a Esposa). BRASIL: O Marido de Minha Esposa.
Desculpem-me de novo, tradutores, mas não to entenenu. Todo esse título se
resumiria em somente uma palavra: EU. O que quiseram dizer com ‘o marido de
minha esposa’? Que o cara era casado com uma mulher já casada? É a única
explicação lógica para isso. Fora isso, o título está sem sentido. E mesmo que
o sentido seja o da minha suspeita, ainda assim a escolha brasileira é tosca.
4228) The Sea Ghost (O Mar Fantasma).
BRASIL: O Navio dos Salvados. Outro ‘fantasma’ ignorado no título brasileiro? O
filme não é Terror, mas nem sempre que houver tal palavra implique dizer que
seja Terror.
4229)
Antes de eu citar o nome do filme, pela PRIMEIRA VEZ começarei sem dizer título
nenhum e iniciando com uma pergunta. Se eu perguntar a vocês o que é ou quem é
Gioconda, vocês saberiam responder? Aposto, arrisco mesmo em dizer que não.
Agora… se eu disser outro nome a vocês, tenho certeza que algo virá à mente e
todos saberão. Vamos lá… Mona Lisa. Agora vamos aos títulos… The Theft of the Mona Lisa (O Ladrão de Mona Lisa).
BRASIL: O Mistério de Gioconda. Dois fortes motivos para eu pôr na Lista de
Piores. 1º) A história fala sobre o roubo do quadro. O título brasileiro fez
parecer que há um mistério no quadro, que o filme é de Suspense, mas é Drama,
como o título real deixa bem subentendido. 2º) Não. Não há erro aí. Realmente o
quadro de Mona Lisa também é conhecido como A Gioconda. Mas vamos falar
sinceramente, e foi nisso que eu comecei o comentário… o quadro mais famoso do
planeta, mas os tradutores, “inteligentes” como sempre demonstram, batizam pelo
outro nome que não é tão conhecido e que nem fazemos ideia se tratar do quadro
se ouvirmos pelo seguinte: ‘o mistério de Gioconda’. Como não é muito conhecida
por Gioconda, nem todos pensarão em quadro, mas se fosse Mona Lisa, mesmo que
pudéssemos pensar em alguém, o quadro nos vem à mente no exato segundo. Ah!
Falem sério, tradutores! Vão querer convencer-me de algo tão pouco inteligente?
Façam-me o favor!!!
4230) Hush Money (Suborno). BRASIL: O
Preço da Ventura. Pela terceira vez temos esta palavra nos títulos do início do
século passado, daí, eu repito sempre a mesma coisa: provavelmente você possa
ter lido ‘aventura’. Então por que os tradutores buscam palavras não muito
comuns e que podem até fazer pegadinha com os telespectadores? O significado
dela seria ‘ditoso’, ‘sortudo’ ou coisa parecida. Entretanto, desta vez eu acho
que poucos seriam enganados porque o título só tem duas palavras, e esse ‘da’
logo seguido por ‘ventura’ pode fazer com que alguns percebam que a palavra
seja ‘ventura’. Se a tradução é ‘suborno’ então esse ‘preço de alguma coisa’
até que ficou interessante. Assim… desta vez a mudança brasileira não foi ruim,
só coloquei na lista porque queiram ou não, é diferente, mas principalmente por
fazer esse possível engano.
4231) The Star Witness (A Testemunha da
Estrela). BRASIL: O Preço do Dever.
4232) Everything’s Rosie (Tudo de
Rosie). BRASIL: O Príncipe das Águias. 186ª fuga.
4233) Secret Service (Serviço Secreto).
BRASIL: O Prisioneiro de Guerra.
4234) Fighting Caravans (Caravanas de
Combate). BRASIL: Os Colonizadores.
4235) Os Demônios do Espaço. Você pensa
que isso é Terror, Ficção ou os dois? Pode tirar o cavalinho da chuva. É Ação,
Aventura, Drama e Romance. São quatro gêneros e nenhum chega perto do que o
título brasileiro aparenta. E quando olhamos o título real percebemos que
realmente a mudança brasileira perde um pouco a noção. Um pouco? Confiram: The
Sky Spider (A Aranha do Céu). Pela capa tudo indica que são histórias de
aviadores. Daí, fico tentando imaginar qual a intenção da escolha brasileira.
Eu, hein!
4236) Five and Ten (Cinco e Dez).
BRASIL: Os Novos Ricos.
4237) Monkey Business (Negócio de
Macaco). BRASIL: Os Quatro Batutas.
4238) Mr. Lemon of Orange (Sr. Lemon de
Orange). BRASIL: Pagando o Pato. 187ª fuga. Eu achei genial o trocadilho no
título original: Sr. Lemon, que é o nome do protagonista, mas que além de
substantivo próprio a palavra não deixa também de ser substantivo comum, pois
se traduz como Limão. Já Orange é o nome do lugar. Levando por esse pensamento
temos então duas fugas em um título só, portanto, 188ª fuga. Mas o trocadilho
foi mesmo genial. Limão de laranja rsrs. Eu sei que no Brasil ficaria estranho
manter o título real, mas eu não teria mudado nada. Deixava bem traduzido
(obs.: Lembrando que nomes não se traduzem, sendo assim, ‘Sr. Lemon de Orange’).
4239) Up for Murder (Para Homicídio).
BRASIL: Pena de Amor.
4240) Los Presidiarios (Os
Presidiários). BRASIL: Perdão para Dois. Quando os tradutores modificam os
títulos aqui no Brasil, correrão sério risco de no futuro, talvez nem tão
distante, serem pegos pelo contrapé e surgir um título estrangeiro cuja
tradução seja idêntica à escolha que eles fizeram a algum título do passado.
Mas… e quando eles batizam um título que eles próprios (claro que não os
mesmos, o que os salvaria (ou não)) já batizaram outro no mesmo ano? Isso pode,
Arnaldo? No mesmo ano teve outro ‘Perdão para Dois’ cujo título original era
‘Pardon Us’, ou seja, ‘Perdoe-nos’.
4241) Iron Man (Homem de Ferro). BRASIL:
Por uma Mulher. Que fique bem claro que o SH da Marvel foi criado em 1963. Já o
título original é uma expressão que dá muito bem para entendermos o sentido.
Mas até que gostei da mudança brasileira.
4242) Five Star Final (Cinco Estrelas
Finais). BRASIL: Sede de Escândalo. Na verdade não sei a tradução correta.
Talvez seja Final do Cinco Estrelas, se referindo a um hotel. Seguindo o
raciocínio da mudança brasileira, faz sentido.
4243) Local Boy Makes Good (Garoto Local
Faz Bem). BRASIL: Sede de Escândalo. O título real de fato é fraco, mas a
escolha brasileira… bom… se você leu o anterior, percebeu que temos dois
títulos brasileiros iguais e nenhum é a tradução correta. Fico tentando
imaginar como chegaram aos mesmos títulos, pois seria muita loteria. Pesquisar
provavelmente (e naquela época) não.
4244) Parlor, Bedroom and Bath (Parlor,
Quarto e Banheiro). BRASIL: Romeu de Pijama. Além de ser uma fuga de nome
próprio (Parlor), também é uma fuga inversa por ter posto um nome que não está
no título original. Considero então duas fugas. E ainda foi pior, pois não há
NENHUM Romeu dentre os 13 personagens do filme. Não importa se seja em sentido
figurado. E… vamos combinar… Romeu de Pijama? Que título tosco para um filme!
189ª e 190ª fuga, sendo esta 190ª, a 29ª fuga inversa.
4245) Goldie (Goldie). BRASIL: Por uma
Mulher. 191ª fuga.
4246) Girls About Town (Meninas sobre a
Cidade). BRASIL: Pra que casar? É… o título real não é interessante. Mas
estranhei a mudança brasileira.
4247) Lasca of the Rio Grande (Lasca do
Rio Grande). BRASIL: Sedução de Mulher. 192ª e 193ª fuga.
4248) Farewell to Love (Adeus ao Amor). BRASIL: Quando o Coração Canta.
4249) Dance, Fools, Dance (Dancem, Tolos, Dancem). BRASIL: Quando o
Mundo Dança.
4250) Sob Sister (Solteira). BRASIL:
Quem quer, vai…
4251) Transgression (Transgressão).
BRASIL: Reconquistada.
4252) The Guardsman (O Guardião).
BRASIL: Só Ela Sabe.
4253) Der Draufgänger (O Temerário).
BRASIL: Sombras da Noite.
4254) Ex-Band Boy (Ex-Mau Garoto).
BRASIL: Sonso Como Ele Só.
4255) The Last Ride (A Última Corrida).
BRASIL: Suprema Vingança.
4256) Tabu: A Story of the South Seas
(Tabu: Uma História de Mares do Sul). BRASIL: Tabu. Tradutores têm mania de
porem subtítulo. Por que neste excluíram se é perfeito?
4257) Children of Dreams (Filhos dos Sonhos). BRASIL: Tardes
de Outono. Eu não teria mudado esse excelente título real.
4258) The Easiest Way (A Maneira Mais
Fácil). BRASIL: Tentação de Luxo.
4259) The Primrose Path (O Caminho da
Primavera). BRASIL: Tentações da Mocidade.
4260) The Great Meadow (O Grande Prado).
BRASIL: Terra Virgem.
4261) Emil ind die Detektive (Emil e os
Detetives). BRASIL: Terrível Armada. 194ª fuga.
4262) Under 18 (Menores de 18). BRASIL:
Todas Têm Seu Preço.
4264) The Spirit of Notre Dame (O
Espírito de Notre dame). BRASIL: Unidos Venceremos. Por isso que eu vivo
pregando que os tradutores se contradizem. Isso está em sentido figurado. Não
que o espírito mesmo de Notre Dame irá encarnar (além de ser um personagem
fictício). Mas é claro que está sendo usado como referência figurativa. No
título 4244 havia o seguinte Parlor, Bedroom and Bath e que no Brasil ficou
Romeu de Pijama. É óbvio, claro e evidente (desculpem a redundância) que este
Romeu também era figurativo, já que não havia nenhum Romeu na trama. Se neste 4264
os tradutores ignoraram a figura conotativa, por que no 4244 eles inventaram
uma figura assim, se não havia? Estão vendo que os tradutores sempre se
contradizem?
4263) The Finger Pints (Dedos
Apontados). BRASIL: Vendido.
4265) It’s a Wise Child (É uma Criança
Sábia). BRASIL: Travessuras de amor. É… mais uma em que devo confessar que o
título original soa fraco e vago. E por uma engraçada coincidência, a data
desta postagem é de 31 de outubro. Título brasileiro leva certa palavra… mas é
doce ou travessura? Rsrs
4266) Night Nurse (Enfermeira Noturna).
BRASIL: Triunfos de Mulher.
4267) Newly Rich (Recém-Rico). BRASIL:
Vamos Brincar de Rei. Até que foi interessante a mudança brasileira. Pode até
parecer um sinônimo, mas se observarem bem, há controvérsias nos títulos. O
original deixa claro que alguém acabou de ficar rico. Já a mudança brasileira
deixa subentendido que talvez não seja alguém rico mesmo, mas se passando por
rico.
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5571
|
The Walking Dead
|
1398
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5647
|
The Walking Dead
|
1410
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
20-77
|
The Walking Dead
|
3-12
|
.
Frases em Roupas
|
149
|
Frases em Veículos
|
1778
|
Censo de Torcida
|
3706
|
Frases em Roupas
|
182
|
Frases em Veículos
|
1782
|
Censo de Torcida
|
3706
|
Frases em Roupas
|
45-33
|
Frases em Veículos
|
19-4
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
FILMES Alavancou
de 20 visualizações na semana anterior para 77. EXCELENTE! TWD deu uma melhorada.
E olha que eu tinha postado um comentário praticamente ao vivo, já que a 8ª temporada
estava passando no momento. VEÍCULO finalmente caiu, pois faz dias que nada
posto. FRASES EM ROUPAS teve uma queda. Apesar de terem sido 182
visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que
visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta
semana, tenho que subtrair 4. De 149
visualizações da semana passada, é na verdade 134 excluindo minhas visitas.
Então, de 33 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando
29. Vou somar 134 + 29, que resulta em 163 visualizações. Como se passou 4
semanas, divido 163 por 4 e a média dá 40,75.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário