domingo, 12 de novembro de 2017

FILMES 3801 a 3815 (2 na Lista dos 266 Piores).

3801) Stolen (Roubado). BRASIL: O Resgate. Pode parecer sinônimo, mas não é. O título original é interessante, mas os tradutores, como sempre preguiçosos para pensar na adaptação, resolvem partir logo para o óbvio… para não dizer, clichês de títulos… e com gênero do filme apontado. Já é a 3ª vez desta versão brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 3167 e a 2ª no 3337.

3802) Fun Size (Tamanho do Divertimento). BRASIL: Pequeno Problema, Mega Confusão. Mais uma palavra-chave que indica o gênero (pequeno alguma coisa, grande alguma coisa). Eita ideia batida desses tradutores! Mas pelo menos desta vez inovaram.

3803) Chernobyl Diaries (Diário de Chernobyl). BRASIL: Chernobyl – Sinta a Radiação! Essa vai para a lista de piores porque o título original está perfeito, mas os tradutores fizeram, perdoem a palavra de baixo calão, mas é isso que é mesmo, uma bela cagada. Soa até meio Pleonasmo, pois é claro que de Chernobyl sentir-se-á a radiação dããã. Diário de Chernobyl leva para todos os sentidos, todos os gêneros de filmes. Chernobyl – Sinta a Radiação? Que título tosco! Separam o nome e inventam um subtítulo que não tinha o menor sentido inventar isso! Que horrível! E ainda leva a um sentido um pouco sensual. Depende de quem lê. E ainda há outra observação. Dá para sentir uma radiação mesmo? Esse tipo de radiação não seria algo silencioso que mata rápido ou devagar? Bom, não sei. Não sou perito no assunto.

3804) The Package (O Pacote). BRASIL: Entrega Mortal. Até parece que a adaptação brasileira teria ficado boa, mas por mim deixava exatamente como o original está. Somente “O Pacote” não vai comprometer o marketing do título real. Eu não preciso dizer que é “mortal” para indicar gêneros.

3805) Seven Psychopaths (Sete Psicopatas). BRASIL: Sete Psicopatas e um Shih Tzu. Os produtores criam um filme com um título interessante. Daí vem os tradutores e são fiéis ao título, entretanto, colocam um acréscimo tão chinfrim. Por que destacar uma raça de cachorro tão dócil como essa? Achei esse acréscimo meio idiota.

3806) The Seasoning House (A Casa do Tempero). BRASIL: A Casa de Tolerância. Quem não conhece a palavra “tempero” em inglês vai achar que “seasoning” signifique isso.

3807) Thale (Thale). BRASIL: Segredo Sombrio / Thale – Ela Veio da Floresta. Sinopse: A Huldra é um ser da mitologia escandinava que tem a aparência de uma bela mulher com um rabo de vaca. Quando bem tratada ela é inofensiva, porém, se mexem com o ambiente em que vive, ela pode se vingar usando seus poderes sobrenaturais. Os amigos Elvis e Leo encontram uma Huldra chamada Thale trancada no sótão de uma casa. Eles inicialmente ficam chocados, mas a ajudam e criam uma amizade com ela. Entretanto, Thale é um ser do folclore e mantê-la por perto vai criar problemas – Precisei citar a sinopse para vocês perceberem a invenção do título brasileiro. Como temos Barra, isso implica dizer que no Brasil foi batizado por dois títulos. O primeiro título fugiu totalmente do que deveria ser o título original: o nome de um ser mitológico. Já no segundo título pelo menos tivemos o título original, mas o subtítulo foi totalmente desnecessário e vago, muitíssimo vago. Primeiro que “ela” é um simples pronome. Se pelo menos tivessem colocado “A Criatura que Veio da Floresta”, não um “ela”. Mas sinceramente, nem sequer deveria existir subtítulo quando o que temos em questão é o nome de um ser mitológico da cultura de algum país. Melhor ter “A Criatura”? Ok, mas aí também poderia me incomodar por apontar levemente o gênero do filme. No primeiro tivemos a Fuga de Nome, mas como são dois títulos e o outro não foge, vou tolerar na Lista de Fugas.

3808) Mince Alors! (Meu Deus!). Não tenho certeza se a tradução seria essa, mas como esse título ficou no Brasil foi pior ainda. BRASIL: Amor Plus Size. Este filme passou ontem na Sessão da Tarde (levando em conta a data desta postagem: 02/12/16). Não importa a sinopse, o que vale aqui é ver essa TOTAL estranheza de título brasileiro. 1º) Colocam uma palavra em inglês que poucas pessoas irão saber: Plus. 2º) Colocam outra palavra que esse sim, menos gente saberá. Size? Quem saberá o significado disso? 3º) “Traduziram” estranhamente para inglês. 4º) E em que essas três palavras distintas combinam? 5º) Em o quê, Amor combina com Plus e Size? 6º) EXCELENTE PLEONASMO! Plus já se trata de acréscimo. Size se refere a tamanho, que também é acréscimo. Parabéns, tradutores! Mais uma que vocês se superam na esquisitice. Lista de piores!

3809) And While We Were Here (E Enquanto Estávamos Aqui). BRASIL: Enquanto Houver Amor. Mudou somente uma palavra no título brasileiro. E por que coloquei na lista de Estranhas Traduções. Porque também mudou o gênero. O gênero do filme é Drama e o título original ficou mesmo com cara de Drama, mas o título brasileiro ganhou contorno de Romance. Ficou até com cara de título de novela "melosamente" mexicana. Péssimo, tradutores!

3810) Seattle Superstorm (Supertempestade em Seattle). BRASIL: Pânico em Seattle. Este título também tem o mesmo caso do anterior. Só por causa de um nome coloquei na lista? Mas vejam bem, temos um clichê de título brasileiro “Pânico em algo”, acrescido de uma mancada. Era muito mais chamativo falar de uma super tempestade do que de um pânico, não acham?

3811) É Stato Il Figlio (Ele Era o Filho). BRASIL: A Culpa é do Filho. Não conheço italiano, logo, acreditei e fui enganado pelo título brasileiro, jurando que estava 100% traduzido. E temos mais outro detalhe aí que seria irrelevante… não para mim. Tenho uma lista agora dos “é” que vem nesse site de onde pegos os filmes e eles sempre põem o “é” minúsculo. Os organizadores do site sabem que artigos e preposições ficam com inicial minúscula, mas quando se trata do verbo ser nessa conjugação de vogal isolada, eles a tratam como se fosse artigo. Além de estarem mil por cento errados, se fosse levar pela lógica, então todo verbo conjugado do “ser” deveria ficar minúsculo, e se vale para o verbo ser, logo, qualquer verbo.

3812) Chronicles Sexuelles d’une Famille D’aujourd’hui (Crônicas Sexuais de uma Família Contemporânea). BRASIL: Crônicas Sexuais de uma Família Francesa. Praticamente a mesma coisa… não exatamente. O filme é francês, portanto, sem lógica dizer que a família é francesa se o filme É francês e se passa NA França. Outro detalhe é que o título original deixa bem claro que se trata de comportamentos de uma família contemporânea. O título brasileiro sugere que a história se trata da cultura de TODOS os franceses. Pecado mortal! Seria como se dissesse que todos os franceses são de tal estilo, quando o correto é que se trata de FAMÍLIA CONTEMPORÂNEA! Tudo bem que não é de qualquer família contemporânea do planeta, mas somente da França, já que culturas são diferentes até mesmo dentro do próprio país, avalie entre os países. Ainda assim não salva nem justifica a infeliz escolha dos tradutores. Já que culturas são diferentes, poderiam, e aí sim acertariam mais até do que o próprio título original (levando em conta somente sua exibição fora do país), ter batizado no Brasil com todo o título original, acrescentando “francesa” após ‘família’. Pena que os tradutores não pensam. Lamentável.

3813) Adopting Terror (Adotando Terror). BRASIL: Adoção Fatal. O título praticamente seria a mesma coisa, mas eu não entendo esses tradutores. Têm a mania de colocar gênero do filme no título. Quando tem, eles ignoram. Vai entender. Não importa se no Brasil ficou melhor, só não dá para entender essas regras nunca claras.

3814) Steel Magnolias (Magnólias de Aço). BRASIL: Flores de Aço. Dá no mesmo. Só coloquei na lista porque não vejo nada de mais colocar qual o tipo de flor. Como se ninguém soubesse que magnólia é uma flor. Na verdade muita gente talvez nem saiba, mas por que não manter o título original especificando a flor? Seria bem mais interessante.

3815) True Bloodthirst (Verdadeira Sede de Sangue). BRASIL: Nação Vampira. Outro título original interessante e inédito. Não precisava desse exagero brasileiro aterrorizante.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

41

265°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

266°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e… traduzir em inglês?

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
5551
The Walking Dead
1395
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5571
The Walking Dead
1398
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
40-20
The Walking Dead
3-3
.
Frases em Roupas
104
Frases em Veículos
1759
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
149
Frases em Veículos
1778
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
46-45
Frases em Veículos
19-19
Censo de Torcida
0-0

FILMES caiu a metade e 20 eu já não considero tão positivo porque eu posto neste Blog todo dia duas vezes… tá, ok… não no Blog, mas no Facebook. No Blog é semanal ou quando há feriado. VEÍCULOS é que sempre me surpreende, pois às vezes passo semanas sem postar e continua positivo, e em um dos fatos raros, se repete o mesmo número de visualizações da semana anterior.  O que já não posso dizer o mesmo de TWD, que permaneceu com o fraco 3. Se bem que esta semana que se passou não achei nada relevante para criticar. ROUPAS continua bem e de 46 caiu para 54, quase a mesma coisa e em um alto número de visualizações. Mas gosto de frisar, sempre que vou publicar no Blog, visito-o, portanto, elimino as minhas visitas. Em 3 semanas com 149 visualizações, a média seria 49,6, (6 infinito) ENTRETANTO, na semana que se passou postei 4 vezes, PORTANTO, 4 visualizações foram minhas e isso não conta. Na última postagem devido a um erro visitei mais duas vezes, ou seja, devo DIMINUIR SEIS da semana que se passou. Como a visualização geral de 104 anteriormente é na verdade 95 (excluindo minhas visitas), então somo 95 não com os 45 da última semana, mas 45-6 que foram minhas visitas, que resulta em 39, LOGO, somo 95 + 39 = 134. E aí eu chego à media real que é de 134 DIVIDIDO por 3 semanas que dá 44,6 (6 infinito).

Nenhum comentário:

Postar um comentário