quarta-feira, 15 de novembro de 2017

FILMES 3816 a 3832 (1 entre os 267 Piores). FIM de 2012.

3816) Fat Kid Rules the World (O Garoto Miúdo Governa o Mundo). Sinopse: Troy Billings está parado na calçada pensando em se jogar na frente de um ônibus, mas Marcus o impede. Troy é um garoto que está bem acima do seu peso e é excluído por todos no colégio. Quando começa a se relacionar com o ex-aluno Marcus, sua vida começa a mudar e os dois planejam criar uma banda. BRASIL: O Maioral. O título brasileiro parece mesmo um resumo do título original, mas vejam bem que mudou o sentido da trama. O menino pensava em se matar, LOGO, se considerava um zero à esquerda, NUNCA um maioral. Já no título original vemos que alguém vai abraçar o mundo, provavelmente devido à banda. Se o título original estaria estranho, tradutores, que tal se tivesse batizado: Troy Billlings Conquista o Mundo ou então O Pequeno Conquista o Mundo ou coisa parecida. Mas é claro, vocês não param para pensar… e mais se tratando de nome de protagonista no título.

3817) Pleasure or Pain (Prazer ou Dor). Sinopse: Uma jovem e bela mulher acaba sendo seduzida por um milionário obcecado por sexo. Aos poucos, ele passa a controlar cada um de seus passos, cercando-a com diversos amantes irresistíveis. O conflito central entre dor e prazer acaba se tornando não apenas literal, mas também metafórico, levando a uma conclusão que pode ser ao mesmo tempo trágica e irresistível. BRASIL: Todos os Tons do Prazer. Tive que citar a sinopse pra vocês verem o como o título original tinha tudo a ver com a trama: exatamente prazer e dor. Mas os tradutores se julgam mais sabedores e deixam o título somente prazeroso e nada dramático. Critico também a ideia do “tom”. Isso é plágio, hein! Não tem nada parecido com 50 Tons de Cinza, se era isso que vocês pretendiam.

3818) Silent Night (Noite Silenciosa). BRASIL: Noite Feliz – Uma Canção para a Fé. Canção com silêncio combina, “né”, tradutores? Vocês são gênios. E nem me venham com desculpas de que a fé é isso mesmo: o silêncio… pois não cola. Mais uma modificação brasileira que inverte o original.

3819) Joyful Noise (Barulho Alegre). BRASIL: Canção do Coração.

3820) Pi Zi Ying Xiong Shou Bu Qu: Quan Mian Kai Zhan (Anéis Preto e Branco: Plenamente Operacional). BRASIL: Operação de Risco: Contagem Regressiva. Ok! O título original é estranho, mas tem horas que parece que os tradutores são acometidos pela Síndrome do Título Enfeitado. Além de adaptarem, fizeram um subtítulo desnecessário. Engraçado é que tanto título e subtítulo são clichês e provavelmente já teve títulos assim (os dois separados). Bastava somente um dos dois. Não precisavam exagerarem com gastos de munições de títulos à toa. Outra observação sem a ver com títulos. Anos depois resolvi atualizar e corrigir erros em meu Blog, aproveitando a deixa resolvi pesquisar os filmes de novo. Quando cheguei neste 3829, antes era 3729, já aumentou exatamente 1100 filmes depois.

3821) Romanzo di uma Strage (Novel de um Massacre). BRASIL: Piazza Fontana: Uma Conspiração Italiana. Título original perfeito, mas os tradutores foram preguiçosos e pleonásticos. Se o filme é italiano, é LÓGICO que a conspiração é italiana. Se o filme se passasse em outro país, aí eu ficaria calado. E quanto ao “Piazza Fontana”? No título original não cita nomes, por que vocês, tradutores, que morrem de medo de nomes, colocaram isso no título?

3822) Trooper and the Legend of the Golden Key (Trooper e a Lenda da Chave de Ouro). BRASIL: Trooper: Em busca do Tesouro Perdido. O título brasileiro está bom, mas o título original também. Ambos levam à Aventura, então, para que modificar??? E essa mania de “em busca de tesouro perdido”? Plagiando Indiana Jones ou filmes do gênero… ou de dinossauros?

3823) Smitty (Smitty). BRASIL: Um Pestinha na Fazenda. E mais uma vez vemos os dois casos mais cometidos pelos tradutores aqui: 1) tradutores fugindo de nome de protagonista no título: 430ª fuga. 2) Títulos exaustivamente usado. Pestinha disso, pestinha daquilo. Deem uma trégua, tradutores!!! E na capa há um menino e um cão. Quem é o “pestinha”? O cachorro ou o… aliás, o que é aquilo? Um menino, uma menina, um adolescente ou um jovem na capa do filme? Seja lá o que for, tudo indica que o “pestinha” seja o cachorro. E para encerrar, me surpreendi… O programa de computador chamado ‘Word’ sublinhou de vermelho a palavra “pestinha”, então descobri que essa palavra não existe. Vejam o que os tradutores fazem! Colocam coisas no título e sequer pesquisam pelo menos o dicionário. Tudo começou com o Pestinha lá nas décadas de 90, depois daí, veio uma sucessão de erros. Por quê? Resposta simples que já disse no item 2.

3824) Climats (Climas). BRASIL: Estações do Amor.

3825) Room 237 (Sala 237). BRASIL: O Labirinto de Kubrick. 431ª fuga.

3826) The Stray (O Vadio). BRASIL: Procura-se um dono.

3827) Comme un Air D’Autoroute (Com uma Estrada de Ar). BRASIL: A Última Área de Conveniência.

3828) Mejor No Hablar (de Ciertas Cosas) (Melhor Não Falar (de Certas Coisas). BRASIL: Melhor Não Falar de Certas Coisas. Eu sei. O título foi mantido. Está a mesma coisa. Estou colocando só por causa dos parênteses omitido no título brasileiro? Exatamente. É claro que ninguém vai perceber os sentidos de um título em um filme, mas sou uma pessoa que preza muito pelo português. Quando eu digo: “melhor não falar de certas coisas” estabelece definitivamente que eu não deva falar de certos assuntos, em outras palavras, fofocar. Não que tenha sido isso o sentido na frase: fofoca, mas que queiram ou não, subentende-se isso. Estou usando o termo fofoca para deixar mais claro o sentido da frase. Agora, quando eu digo: “melhor não falar”, mas destaco à parte o complemento: “de certas coisas”, deixa a entender que você pode falar de QUALQUER coisa, mas que ALGUMAS dessas coisas deva-se evitar. Pelo exemplo que citei, pode fofocar, mas evita alguns determinados assuntos. Seria o mesmo caso para conversas a respeito de sexo… enfim, o título original deixa subentendido que você pode falar de QUALQUER assunto, mas alguns devam ser evitados. Já o título brasileiro deixa a coisa censurada mesmo. Entenderam. Para você pode não parecer ter sentido estar nas Estranhas Traduções se ele foi literalmente traduzido. Não para mim. Uma coisa que não entendo é: se no título há parênteses, por que os tradutores omitiram? Isso sim parece não ter sentido.

3829) Home Alone: The Holiday Heist (Sozinho em Casa: O Assalto de férias). BRASIL: Esqueceram de Mim 5: Sozinho no Natal. Olhem a genialidade dos tradutores! O filme já se trata de uma criança sozinha em casa desde o primeiro filme, e só agora, depois de 4 filmes, é que os tradutores resolveram explicar isso. Pior… Todos são no Natal. Por que explicar isso somente agora? Aliás, precisava explicar? TODOS sabemos que os filmes se passam no Natal dããã. E o que mais encabula é que durante os 4 filmes anteriores sempre foi “sozinho em casa (Home Alone)”. Somente no 5º filme é que o título real aparece, não como título principal, mas como subtítulo. Vou reforçar o problema: “Sozinho no Natal”. Ué? Todos os filmes são no Natal. Por que esse deveria ser diferente? E intitular “assalto de férias” está dizendo exatamente o contrário dos anteriores: desta vez até o assalto entra de férias. Bom… é desentendimento demais nos títulos. E finalizando, esse português está errado. O correto deveria ser “Esqueceram-me”. Irrelevante, mas é o correto. Pode não merecer, mas vou colocar na lista de piores. Explicaram coisas tarde demais e totalmente desnecessário, pois todos sabemos como funcionam a trama desses filmes. Na verdade esse quinto título brasileiro deveria ter sido para o primeiro filme. Mancada!

3830) Reisen til Juiestjernen (O Quebra-Nozes). BRASIL: Em Busca da Estrela de Natal. Tiraram a composição de Tchaikovsky para fazerem o de sempre: dizer que o filme é de Natal. Se é de Natal, sempre insisto em dizer, caso o título original não tenha tal palavra, que não precisa dizer que é de Natal.

3831) Santa Paws 2: The Santa Pups (Santa Patas 2: Os Filhotes de Noel). BRASIL: Os Filhotes da Mamãe Noel. Fizeram um excelente trocadilho aí no título original, já que o papai noel nos Estados Unidos é chamado de santa claus (apesar de sabermos que papai noel (que merece ser escrito com letras minúsculas) não tem NADA A VER com o Natal, que é a COMEMORAÇÃO do NASCIMENTO DE CRISTO. Mas isso é outra história que não cabe aqui ser explicado. O Blog é focado para Estranhas Traduções). No Brasil não teria como fazer esse trocadilho. Mas não vamos negar que muita gente já conhece esse nome dos americanos. Se havia um trocadilho e os tradutores têm a mania de adaptar, poderiam ter pelo menos adaptado santa claus para papai noel aqui. Agora vamos às maiores estranhezas. 1º) A primeira observação é óbvia. Cadê o DOIS, tradutores??? 2º) A segunda parte do título americano se tornou título principal no Brasil. Lembrando também que no caso do título original não existe título e subtítulo, já que Dois Pontos indica que terá explicação. 3º) Mamai noel? Se papai noel já é um erro, avalie mamãe noel! No título original não foca a tal mamãe noel (Mrs. Claus). O foco está NOS filhotes. 4º) NÃO HAVIA ADAPTAÇÃO para o Brasil??? Quem disse? Vejam a tradução: Santa Patas. Não somente o som é parecido com claus como também “patas” e “paws” soa parecido. Sinceramente, esses tradutores não tem criatividade não? Vivem adaptando… na hora da adaptação CORRETA, ou melhor, que nem precisaria adaptar, pois seria literalmente uma tradução, eles ignoram. Até patas combina com cachorro.

3832) Hitch for the Holidays (Engatados para os Feriados). BRASIL: Pacto de Natal. A tradução correta para Hitch é isso mesmo, ‘engatado’. Não existe um termo correto para expressar aqui no Brasil. Tanto é que aquele filme de Will Smith, Hitch, os tradutores complementaram com ‘Conselheiro Amoroso’. Dessa vez até que foram felizes com essa ideia. Engatados aqui no Brasil soaria bem estranho, não é mesmo? Teria mesmo que mudar. Eu optaria por algo como ‘envolvido’ ou coisa parecida. Estava bom, entretanto, os tradutores fizeram aquilo que sempre fazem: dizem que o filme é de Natal no título. Não é que esteja ruim, mas é que eles são sempre óbvios e repetitivos.

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

26

187º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist.

Desnecessário.

42

267°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e… traduzir em inglês?

Nenhum comentário:

Postar um comentário