9171) No Time for Ecstasy (Sem Tempo
para o Êxtase). BRASIL: No Paredão.
9172) Parrish (Parrish). BRASIL: No Vale
das Grandes Batalhas.
9173) Via Mala (Via Mala). BRASIL: O
Abismo. 1408ª fuga.
9174) The Nina B. Affair (O Caso Nina
B.). BRASIL: O Advogado do Diabo. Diabo? Não acham que exageraram demais? Vou
explicar na sinopse que vocês irão entender, mas antes disso, não fica claro se
o filme Advogado do Diabo foi um remake deste 8174, mas tenho quase certeza que
não. O pior é que ficamos a pensar que o filme possa ser Suspense ou Terror por
causa da palavra, apesar de que pode ser sentido figurado. Agora vamos à
sinopse para entender: o homem de negócios que vive da chantagem começa a ser
chantageado por sua própria mulher – Diabo, é?
9175) Marines, Let’s Go (Marines,
Vamos). BRASIL: O Amor Custa Caro. Custa caro vermos assassinatos em
pontuações. E esta está no título real. Temos um vocativo bem exclamativo.
Deveria ser “Marines, vamos!”, ou “Avante”, tanto faz. E marines seria a mesma
coisa que marinheiros, mas lá nos EUA esse é o nome que é conhecido.
9176) O Amor Tudo Vence. O que você
pensa a respeito deste filme? Um belo Romance com pitadas de Drama ou então um
Drama com lição de moral, algo do tipo esportivo. De fato é Drama, o problema é
o que deixa subentendido. Confiram a sinopse: mulher neurótica se envolve em um
caso com o parceiro de lei de seu marido impotente – E aí? A mudança, e bota
mudança nisso, faz sentido? O título real cala os tradutores: By Love Possessed
(Pelo amor Possesso). Ou seria (Possuída pelo Amor)? Enfim, nada mais a
declarar.
9177) Summer and Smoke (Verão e Fumaça). BRASIL: O Anjo de Pedra. Anjo de
pedra? Que invenção foi essa? Chegamos até a imaginar que seja Ficção,
Suspense, Ação, sei lá. A história é de um romance simples de uma solteirona
simples com um jovem estudante de medicina que prefere a vida selvagem.
Quiseram filosofar, poetizar ou “romantizar” demais a coisa, mas para mim não funcionou.
9177) The Right Approach (A Abordagem correta). BRASIL: O
Canalha.
9178) Sail a Crooked Ship (Navegue por
um Navio Torto). BRASIL: O Capitão Era um Pirata. 1) Parece redundante, pois
navegar só pode ser navio, mas é porque nos EUA é natural isso. 2) Mas a
mudança brasileira n]ao foi melhor. Sinto leve spoiler? Já dizer que o capitão
é um pirata. Na verdade nos enganou, pois parece ter piratas do início ao fim.
3) Era. Leram bem? Era! Se Era é fácil escrever assim, por que não “É”, em vez
de “é”?
9179) Armored Command (Comando
Blindado). BRASIL: O Esquadrão da Morte.
9180) Doctor Blood’s Coffin (O Caixão do
Dr. Blood). BRASIL: O Esquife do Morto-Vivo. 1409ª fuga.
9181) A Coming-Out Party (Uma Festa de
Vinda). BRASIL: O Gênio que Sabia Demais.
9182) Tu Ne Tueras Point (Você Não Vai
Matar). BRASIL: O Grande Crime. Não vai matar ou houve crime???
9183) O Homem de Duas Cabeças. Filme de
mutante? Terror? Ficção? Pensamos qualquer coisa por que não dá para fazer
ideia. E não dá mesmo, pois veja o título real: On the Double (No Duplo). Tem a
ver com as duas cabeças? Espere pela sinopse: na época da invasão da Normandia,
um soldado americano é convidado a se passar por um general britânico a fim de
confundir os espiões e assassinos nazistas em Londres – Então era isso. Nada de
duas cabeças, mas dupla identidade. E esses tradutores ainda se acham
inteligentes. E nem me venha com “sentido figurado”!
9184) Le Coeur Battant (O Coração
Batendo). BRASIL: O Jogo Francês. Como já sabem meu Blog se baseia nos títulos
em contato direto com o telespectador, sem que saibam antes da trama. Eu sei
algumas palavras perdidas de francês e sei que Le é artigo. Então temos um
artigo + duas palavras. Da mesma forma na versão brasileira. Então pensei, deve
ser isso a tradução: o jogo francês. Lembrando que no site de onde pego os filmes não existe tradução. Vou no Google
Tradutor e vejo que não tem nada a ver, portanto, os tradutores podem enganar
sim. Mas tem mais algo além dessa observação. O filme é francês, logo, para que
apontar “francês” no título? Eu sei que chegando ao Brasil poderia indicar a
localidade, mas se o filme já é de lá, para que apontar? Fazia tempo que não
apareciam títulos assim neste Blog. Imaginem um filme brasileiro intitulado “O
Jogo Brasileiro”. Desnecessário, não é? O mesmo vale para um filme francês que
se passa na França.
9185) Blood on His Sword (Sangue em Sua
Espada). BRASIL: O Milagre dos Lobos.
9186) The Counterfeiters of Paris (Os
Falsificadores de Paris). BRASIL: O Rei dos Falsários. 186ª fuga inversa. 1410ª
fuga no geral. Diferente e coincidentemente ao título anterior que trazia
“francês” na versão brasileira e não trazia no título real, mas eu não
considerei fuga porque o filme é francês. Desnecessário citar o lugar se o
filme é de lá. Neste vou considerar fuga inversa porque os tradutores retiraram
essa informação do título real. Aí vocês diriam que eu me contradisse, pois o
filme É francês e feito NA França. Não existe essa coisa de ser necessário ou
desnecessário determinada informação no título. O que importa aqui são as
mudanças na escolha brasileira. Eles são os donos. Eles podem. Nós é quem não
temos o direito de mudar. Simples assim.
9187) The Happy Thieves (Os Ladrões
Felizes). BRASIL: O Sétimo Mandamento.
9188) The Outsider (O Lado de Fora).
BRASIL: O Sexto Homem.
9189) Blood Feud (Feudo de Sangue).
BRASIL: O Sicário. Sinopse: um industrial dominado por dívidas decide matar seu
credor. Não tendo a coragem de fazê-lo pessoalmente, ele contratou seu
ex-funcionário que precisa de dinheiro – Nem era necessário eu contar a
sinopse, mas fiz isso para ver onde se encaixa os dois títulos. Primeiro é
preciso saber o que é feudo, pois nem todo mundo sabe… agora… sicário??? Nem
todo mundo??? Será que entre 100 pessoas, alguém saberá o que é? Talvez perguntando
a 100, 105 não saibam. Talvez (se é que até o talvez) a sinopse responda, mas
título tem que chamara a atenção, não vir com um dicionário pronto ou sendo
explicado no filme. É isso o que os tradutores pregam como povão? Que piada.
9190) No Love for Johnnie (Sem Amor por
Johnnie). BRASIL: O Suplício de Tua Ausência. Que escolha brasileira
exagerada!!! Parece título de novela mexicana. Deu vontade de pôr o dedo na
goela! 1411ª fuga.
9191) Mad Dog Coll (Mad Dog Coll).
BRASIL: O Terror de uma Cidade.
9192) Il Mantenuto (O Mantido). BRASIL:
Onde os Pecados Se Cruzam.
9193) Vive Henri IV… Vive l’Amour! (Viva
Henri IV… Viva o Amor!). BRASIL: Os Amores de um Rei. Pelo menos desta vez
puseram a Exclamação que exige. Quanto à fuga, a 1412ª, essa é uma daquelas
fugas que me incomodam por se tratar de alguém da História. Isso sempre me
incomoda, pois quem quiser saber a respeito de algum filme sobre alguém, como
um rei de determinado país, se depender de título, nunca irá descobrir!
9194) My Baby Is Black (Meu Bebê É Negro). BRASIL: Os
Covardes Vivem de Esperança. Sinopse: Quando Daniel, de pele negra, é
apresentado à família conservadora da loira Françoise, o amor de ambos é
testado à medida que aumentam as tensões entre as duas raças – Na capa do filme
há duas mãos segurando uma criança para o alto. As mãos não tem cor. A criança
é somente uma sombra negra. Hoje eu acho que esse título daria o que falar, mas
não gostei da mudança brasileira. Deveria ter deixado um pouco exposto esse
drama preconceituoso. Da forma como deixaram parece filme de Faroeste ou mesmo
Drama mexicano.
9195) Blueprint for Robbery (Planta para Roubo). BRASIL: Os
Escorpiões do Crime.
9196) Silahlar Konusuyor (Armas
Falando). BRASIL: Os Prazeres do Inferno. Não gostei da nossa versão. Nem gênero
dá para imaginar qual seja.
9197) Gold of the Seven Saints (Ouro dos Sete Santos). BRASIL: Ouro que
o Destino Carrega.
9198) The Young Doctors (Os Jovens
Doutores). BRASIL: Preceito de Honra.
9199) I Promised To Pay (Eu Prometo
Pagar). BRASIL: Prepare-se para Matar. “Prepare-Se”, tradutores! Isso é
pronome, não verbo conjugado! Quanto aos títulos, a adaptação brasileira não
ficou ruim, mas eu poderia ter feito melhor unindo os dois. Por quê? Bom, no
original não deixa claro haver ameaça para algum devedor. É só uma promessa de
pagamento. Não fica exatamente perceptível, apesar de nas entrelinhas. A
adaptação da mesma forma. Não fica claro que alguém via matar um devedor.
Aliás, o título real foca o devedor. A adaptação foca o mercenário. Pior é que
esse foi meu entendimento, mas segundo a sinopse, não é isso. Uma gangue cruel
de vigaristas planeja roubar os salários de uma fábrica local. A Fábrica
emprega uma van blindada. No ato, o motorista da van é morto e a esposa dele
promete vingança e a polícia se envolve também. Acho que nenhum dos dois
títulos foram tão diretos assim.
9200) Cacciatori di Dote (Caçadores de
Dote). BRASIL: Quando as Mulheres Consentem.
9201) A Could Wild in August (Um Gélido
Vento de Agosto). BRASIL: Rajadas de Paixão. A tradução correta seria Vento
Frio em Agosto, mas adaptei melhor.
9202) Unexpected (Inesperado). BRASIL:
Rapto.
9203) Dondi (Dondi). BRASIL: Seis
Guerreiros.
9204) Gun STreet (Rua da Arma). BRASIL:
Tirania no Oeste.
9205) Totó, Peppino e… la Doce Vita
(Totó, Peppino e… a Doce Vida). BRASIL: Totó e a Doce Vida. Parece que todos os
filmes de Totó sempre terá erros. Eu queria entender essas fugas desses caras.
Em dois dos filmes em que há Peppino, eles fugiram deste segundo personagem, e
é por esse motivo que entra este na lista, 1413ª fuga. Em outro filme Só tinha
Totó e eles puseram Eva. Por que Eva, se Peppino nunca esteve em título
original nenhum e Eva ficou? Em outro no original não havia nome de ninguém,
nem do protagonista Totó, mas eles puseram. Em alguns deste, na tradução
puseram sem acento. Difícil entender a regra de nomes de pessoas pelos
tradutores.
9206) Leoni Al Sole (Leões ao Sol).
BRASIL: Tubarões de Praia. AAARGH!!! Não viu nada de mais aí? Eu vi. E muito!
1º) Eu queria tentar entender esses tradutores, mas… Ô missão ingrata! De um
animal eles pulam para outro? Tudo bem que aí é sentido figurado, mas qual a
explicação para a mudança se é representativa? “É porque é praia! Já viu leão em praia?”. Oh! Não me diga! Eu
disse o que antes? Representativo! Figurado! Deixa leão (a palavra, não o leão)
que não mata ninguém! E provavelmente os donos do filme fizeram assim por algum
motivo, não por escolher qualquer animal, oras! 2ª) Além do animal, agora mudam
de sol para praia? Não importa se o filme é na praia, mas tem sol também! Qual
a importância de mudar? Vai alterar em alguma coisa? Custa ser fiel ao título?
3º) Tubarões de praia? Jura? Não seria tubarões de piscina? Sentido figurado,
ok, eu sei, mas… nada salva de uma redundância. Quanta presepada!
9207) Um Casamento Diabólico. Que gênero
você deduz? Terror? Talvez Suspense. Na verdade o filme é Drama. Mas aí nesse
caso eu fico calado porque em se tratando de casamento, a pior das informações
ainda pode ser considerada comédia. Vindo de filme tudo é possível. O filme
também é Drama. Combina. Mas apesar de combinar ambos, Chegamos a pensar sim
logo de cara em Terror e Suspense. Vejam o título real: The Marriage of Mr.
Mississippi (O Casamento do Sr. Mississippi). Não vemos nada que nos leve a
pensar errado. Mesmo que haja álibis para a versão brasileira, ainda assim me
incomoda um pouco. 1414 fugas.
9208) The Sins of Rachel Cade (Os
Pecados de Rachel Cade). BRASIL: Um Raio em Céu Sereno. Título real perfeito e
chamativo. O que fazem os tradutores? Um raio em céu sereno. É pra rir? Além de
parecer título mexicano, mudou totalmente o cenário de algo errado para algo
certo. Cruzes! 1415ª fuga.
9209) The Little Shepherd of Kingdom Come (O Pequeno Pastor Vem). BRASIL: Uma
Razão para Viver.
9210) The Fiercest Heart (O Coração Mais
Feroz). BRASIL: Vitória dos Bravos.
9211) Garibaldi (Garibaldi). BRASIL:
Viva a Itália. Viva a Itália? O filme narra a história de um herói nacional
italiano, Giuseppe Garibaldi, muito famoso até aqui na História do Brasil, e os
tradutores retiram isso? Que fuga irritante! 1416ª fuga.
Nenhum comentário:
Postar um comentário