terça-feira, 5 de novembro de 2019

TÍTULOS 9171 a 9211. ENCERRANDO 1961.


9171) No Time for Ecstasy (Sem Tempo para o Êxtase). BRASIL: No Paredão.
9172) Parrish (Parrish). BRASIL: No Vale das Grandes Batalhas.
9173) Via Mala (Via Mala). BRASIL: O Abismo. 1408ª fuga.
9174) The Nina B. Affair (O Caso Nina B.). BRASIL: O Advogado do Diabo. Diabo? Não acham que exageraram demais? Vou explicar na sinopse que vocês irão entender, mas antes disso, não fica claro se o filme Advogado do Diabo foi um remake deste 8174, mas tenho quase certeza que não. O pior é que ficamos a pensar que o filme possa ser Suspense ou Terror por causa da palavra, apesar de que pode ser sentido figurado. Agora vamos à sinopse para entender: o homem de negócios que vive da chantagem começa a ser chantageado por sua própria mulher – Diabo, é?
9175) Marines, Let’s Go (Marines, Vamos). BRASIL: O Amor Custa Caro. Custa caro vermos assassinatos em pontuações. E esta está no título real. Temos um vocativo bem exclamativo. Deveria ser “Marines, vamos!”, ou “Avante”, tanto faz. E marines seria a mesma coisa que marinheiros, mas lá nos EUA esse é o nome que é conhecido.
9176) O Amor Tudo Vence. O que você pensa a respeito deste filme? Um belo Romance com pitadas de Drama ou então um Drama com lição de moral, algo do tipo esportivo. De fato é Drama, o problema é o que deixa subentendido. Confiram a sinopse: mulher neurótica se envolve em um caso com o parceiro de lei de seu marido impotente – E aí? A mudança, e bota mudança nisso, faz sentido? O título real cala os tradutores: By Love Possessed (Pelo amor Possesso). Ou seria (Possuída pelo Amor)? Enfim, nada mais a declarar.
9177) Summer and Smoke (Verão e Fumaça). BRASIL: O Anjo de Pedra. Anjo de pedra? Que invenção foi essa? Chegamos até a imaginar que seja Ficção, Suspense, Ação, sei lá. A história é de um romance simples de uma solteirona simples com um jovem estudante de medicina que prefere a vida selvagem. Quiseram filosofar, poetizar ou “romantizar” demais a coisa, mas para mim não funcionou.
9177) The Right Approach (A Abordagem correta). BRASIL: O Canalha.
9178) Sail a Crooked Ship (Navegue por um Navio Torto). BRASIL: O Capitão Era um Pirata. 1) Parece redundante, pois navegar só pode ser navio, mas é porque nos EUA é natural isso. 2) Mas a mudança brasileira n]ao foi melhor. Sinto leve spoiler? Já dizer que o capitão é um pirata. Na verdade nos enganou, pois parece ter piratas do início ao fim. 3) Era. Leram bem? Era! Se Era é fácil escrever assim, por que não “É”, em vez de “é”?
9179) Armored Command (Comando Blindado). BRASIL: O Esquadrão da Morte.
9180) Doctor Blood’s Coffin (O Caixão do Dr. Blood). BRASIL: O Esquife do Morto-Vivo. 1409ª fuga.
9181) A Coming-Out Party (Uma Festa de Vinda). BRASIL: O Gênio que Sabia Demais.
9182) Tu Ne Tueras Point (Você Não Vai Matar). BRASIL: O Grande Crime. Não vai matar ou houve crime???
9183) O Homem de Duas Cabeças. Filme de mutante? Terror? Ficção? Pensamos qualquer coisa por que não dá para fazer ideia. E não dá mesmo, pois veja o título real: On the Double (No Duplo). Tem a ver com as duas cabeças? Espere pela sinopse: na época da invasão da Normandia, um soldado americano é convidado a se passar por um general britânico a fim de confundir os espiões e assassinos nazistas em Londres – Então era isso. Nada de duas cabeças, mas dupla identidade. E esses tradutores ainda se acham inteligentes. E nem me venha com “sentido figurado”!
9184) Le Coeur Battant (O Coração Batendo). BRASIL: O Jogo Francês. Como já sabem meu Blog se baseia nos títulos em contato direto com o telespectador, sem que saibam antes da trama. Eu sei algumas palavras perdidas de francês e sei que Le é artigo. Então temos um artigo + duas palavras. Da mesma forma na versão brasileira. Então pensei, deve ser isso a tradução: o jogo francês. Lembrando que no site de onde pego os filmes não existe tradução. Vou no Google Tradutor e vejo que não tem nada a ver, portanto, os tradutores podem enganar sim. Mas tem mais algo além dessa observação. O filme é francês, logo, para que apontar “francês” no título? Eu sei que chegando ao Brasil poderia indicar a localidade, mas se o filme já é de lá, para que apontar? Fazia tempo que não apareciam títulos assim neste Blog. Imaginem um filme brasileiro intitulado “O Jogo Brasileiro”. Desnecessário, não é? O mesmo vale para um filme francês que se passa na França.
9185) Blood on His Sword (Sangue em Sua Espada). BRASIL: O Milagre dos Lobos.
9186) The Counterfeiters of Paris (Os Falsificadores de Paris). BRASIL: O Rei dos Falsários. 186ª fuga inversa. 1410ª fuga no geral. Diferente e coincidentemente ao título anterior que trazia “francês” na versão brasileira e não trazia no título real, mas eu não considerei fuga porque o filme é francês. Desnecessário citar o lugar se o filme é de lá. Neste vou considerar fuga inversa porque os tradutores retiraram essa informação do título real. Aí vocês diriam que eu me contradisse, pois o filme É francês e feito NA França. Não existe essa coisa de ser necessário ou desnecessário determinada informação no título. O que importa aqui são as mudanças na escolha brasileira. Eles são os donos. Eles podem. Nós é quem não temos o direito de mudar. Simples assim.
9187) The Happy Thieves (Os Ladrões Felizes). BRASIL: O Sétimo Mandamento.
9188) The Outsider (O Lado de Fora). BRASIL: O Sexto Homem.
9189) Blood Feud (Feudo de Sangue). BRASIL: O Sicário. Sinopse: um industrial dominado por dívidas decide matar seu credor. Não tendo a coragem de fazê-lo pessoalmente, ele contratou seu ex-funcionário que precisa de dinheiro – Nem era necessário eu contar a sinopse, mas fiz isso para ver onde se encaixa os dois títulos. Primeiro é preciso saber o que é feudo, pois nem todo mundo sabe… agora… sicário??? Nem todo mundo??? Será que entre 100 pessoas, alguém saberá o que é? Talvez perguntando a 100, 105 não saibam. Talvez (se é que até o talvez) a sinopse responda, mas título tem que chamara a atenção, não vir com um dicionário pronto ou sendo explicado no filme. É isso o que os tradutores pregam como povão? Que piada.
9190) No Love for Johnnie (Sem Amor por Johnnie). BRASIL: O Suplício de Tua Ausência. Que escolha brasileira exagerada!!! Parece título de novela mexicana. Deu vontade de pôr o dedo na goela! 1411ª fuga.
9191) Mad Dog Coll (Mad Dog Coll). BRASIL: O Terror de uma Cidade.
9192) Il Mantenuto (O Mantido). BRASIL: Onde os Pecados Se Cruzam.
9193) Vive Henri IV… Vive l’Amour! (Viva Henri IV… Viva o Amor!). BRASIL: Os Amores de um Rei. Pelo menos desta vez puseram a Exclamação que exige. Quanto à fuga, a 1412ª, essa é uma daquelas fugas que me incomodam por se tratar de alguém da História. Isso sempre me incomoda, pois quem quiser saber a respeito de algum filme sobre alguém, como um rei de determinado país, se depender de título, nunca irá descobrir!
9194) My Baby Is Black (Meu Bebê É Negro). BRASIL: Os Covardes Vivem de Esperança. Sinopse: Quando Daniel, de pele negra, é apresentado à família conservadora da loira Françoise, o amor de ambos é testado à medida que aumentam as tensões entre as duas raças – Na capa do filme há duas mãos segurando uma criança para o alto. As mãos não tem cor. A criança é somente uma sombra negra. Hoje eu acho que esse título daria o que falar, mas não gostei da mudança brasileira. Deveria ter deixado um pouco exposto esse drama preconceituoso. Da forma como deixaram parece filme de Faroeste ou mesmo Drama mexicano.
9195) Blueprint for Robbery (Planta para Roubo). BRASIL: Os Escorpiões do Crime.
9196) Silahlar Konusuyor (Armas Falando). BRASIL: Os Prazeres do Inferno. Não gostei da nossa versão. Nem gênero dá para imaginar qual seja.
9197) Gold of the Seven Saints (Ouro dos Sete Santos). BRASIL: Ouro que o Destino Carrega.
9198) The Young Doctors (Os Jovens Doutores). BRASIL: Preceito de Honra.
9199) I Promised To Pay (Eu Prometo Pagar). BRASIL: Prepare-se para Matar. “Prepare-Se”, tradutores! Isso é pronome, não verbo conjugado! Quanto aos títulos, a adaptação brasileira não ficou ruim, mas eu poderia ter feito melhor unindo os dois. Por quê? Bom, no original não deixa claro haver ameaça para algum devedor. É só uma promessa de pagamento. Não fica exatamente perceptível, apesar de nas entrelinhas. A adaptação da mesma forma. Não fica claro que alguém via matar um devedor. Aliás, o título real foca o devedor. A adaptação foca o mercenário. Pior é que esse foi meu entendimento, mas segundo a sinopse, não é isso. Uma gangue cruel de vigaristas planeja roubar os salários de uma fábrica local. A Fábrica emprega uma van blindada. No ato, o motorista da van é morto e a esposa dele promete vingança e a polícia se envolve também. Acho que nenhum dos dois títulos foram tão diretos assim.
9200) Cacciatori di Dote (Caçadores de Dote). BRASIL: Quando as Mulheres Consentem.
9201) A Could Wild in August (Um Gélido Vento de Agosto). BRASIL: Rajadas de Paixão. A tradução correta seria Vento Frio em Agosto, mas adaptei melhor.
9202) Unexpected (Inesperado). BRASIL: Rapto.
9203) Dondi (Dondi). BRASIL: Seis Guerreiros.
9204) Gun STreet (Rua da Arma). BRASIL: Tirania no Oeste.
9205) Totó, Peppino e… la Doce Vita (Totó, Peppino e… a Doce Vida). BRASIL: Totó e a Doce Vida. Parece que todos os filmes de Totó sempre terá erros. Eu queria entender essas fugas desses caras. Em dois dos filmes em que há Peppino, eles fugiram deste segundo personagem, e é por esse motivo que entra este na lista, 1413ª fuga. Em outro filme Só tinha Totó e eles puseram Eva. Por que Eva, se Peppino nunca esteve em título original nenhum e Eva ficou? Em outro no original não havia nome de ninguém, nem do protagonista Totó, mas eles puseram. Em alguns deste, na tradução puseram sem acento. Difícil entender a regra de nomes de pessoas pelos tradutores.
9206) Leoni Al Sole (Leões ao Sol). BRASIL: Tubarões de Praia. AAARGH!!! Não viu nada de mais aí? Eu vi. E muito! 1º) Eu queria tentar entender esses tradutores, mas… Ô missão ingrata! De um animal eles pulam para outro? Tudo bem que aí é sentido figurado, mas qual a explicação para a mudança se é representativa? “É porque é praia! Já viu leão em praia?”. Oh! Não me diga! Eu disse o que antes? Representativo! Figurado! Deixa leão (a palavra, não o leão) que não mata ninguém! E provavelmente os donos do filme fizeram assim por algum motivo, não por escolher qualquer animal, oras! 2ª) Além do animal, agora mudam de sol para praia? Não importa se o filme é na praia, mas tem sol também! Qual a importância de mudar? Vai alterar em alguma coisa? Custa ser fiel ao título? 3º) Tubarões de praia? Jura? Não seria tubarões de piscina? Sentido figurado, ok, eu sei, mas… nada salva de uma redundância. Quanta presepada!
9207) Um Casamento Diabólico. Que gênero você deduz? Terror? Talvez Suspense. Na verdade o filme é Drama. Mas aí nesse caso eu fico calado porque em se tratando de casamento, a pior das informações ainda pode ser considerada comédia. Vindo de filme tudo é possível. O filme também é Drama. Combina. Mas apesar de combinar ambos, Chegamos a pensar sim logo de cara em Terror e Suspense. Vejam o título real: The Marriage of Mr. Mississippi (O Casamento do Sr. Mississippi). Não vemos nada que nos leve a pensar errado. Mesmo que haja álibis para a versão brasileira, ainda assim me incomoda um pouco. 1414 fugas.
9208) The Sins of Rachel Cade (Os Pecados de Rachel Cade). BRASIL: Um Raio em Céu Sereno. Título real perfeito e chamativo. O que fazem os tradutores? Um raio em céu sereno. É pra rir? Além de parecer título mexicano, mudou totalmente o cenário de algo errado para algo certo. Cruzes! 1415ª fuga.
9209) The Little Shepherd of Kingdom Come (O Pequeno Pastor Vem). BRASIL: Uma Razão para Viver.
9210) The Fiercest Heart (O Coração Mais Feroz). BRASIL: Vitória dos Bravos.
9211) Garibaldi (Garibaldi). BRASIL: Viva a Itália. Viva a Itália? O filme narra a história de um herói nacional italiano, Giuseppe Garibaldi, muito famoso até aqui na História do Brasil, e os tradutores retiram isso? Que fuga irritante! 1416ª fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário