9327) Winnetou – 1. Teil (Winnetou – Parte
1). BRASIL: A Lei dos Apaches. A versão brasileira é boa, mas tem um pequeno
problema… fuga, a 1458ª. Correção, tem um grave problema… é fuga de um nome de
obra famosa. É baseado no livro Winnetou der Rote Gentleman, de Karl May, o
primeiro longa metragem que deu sequência às várias adaptações das aventuras do
índio Winnetou para o cinema. Poderiam ter evitado este problema mantendo o
título real com a escolha brasileira como acréscimo, mas esses caras sofrem de
uma doença, a nomofobia títulus filmation.
9328) La Vergine di Norimberga (A Virgem
de Norimberga). BRASIL: A Mansão do Homem Sem Alma. Adianta dizer que deveria
ser “sem”? 1459ª fuga. O filme é Terror e gostei da versão brasileira. Mulheres
são torturadas de diversos meios e instrumentos em um castelo por um deformado
e atormentado sobrevivente do holocausto.
9329) Who’s Minding the Store? (Quem
Está Cuidando da Loja?). BRASIL: Errado pra Cachorro.
9330) The Comedy of Terrors (A Comédia
dos Terrores). BRASIL: Farsa Trágica. O filme é Comédia e Terror. Até que
estava óbvio, pois isso é a cara dos tradutores: apontar gêneros. E o bom é que
essa exagerou além da dose por apontar exatamente os dois gêneros. Entretanto,
quem fez isso não foi os tradutores , mas os donos do filme. Aí é isso que não
entendo nunca. Os caras apontam gênero sempre; agora que há no título real eles
não apontam? Tem como compreender o universo da mente desses caras?
9331) It Happened at the World Fair
(Aconteceu na Feira Mundial). BRASIL: Loiras, Morenas e Ruivas E pontuação final
também neste título de filme de Elvis Presley, já que vemos Vírgula no meio.
9332) Savage Sam (Selvagem Sam). BRASIL:
Na Trilha dos Apaches. 1460ª fuga.
9333) Twice-Told Tales (Conto Duas Vezes
Contados). BRASIL: Nos Domínios do Terror. O filme 9330 possui dois gêneros e
ambos foram apontados no título real. E aqui temos o de praxe como eu falei… os
tradutores gostam de apontar gêneros, mesmo sendo este aqui outros três gêneros
além de Terror: Suspense (combina com terror), Drama (também combina) e Ficção
(idem). Eles sempre apontam… exceto alguns filmes como o 9330.
9334) Donovan’s Reef (Recife de
Donovan). BRASIL: O Aventureiro do Pacífico. 1461ª fuga.
9335) Sandu Follows the Sun (Sandu Segue
o Sol). BRASIL: O Menino e o Sol. “Que palavra a gente põe?! Que palavra a
gente põe?!”; “Ah! Sei lá! É um menino. Põe menino”. 1462 ª fuga.
9336) Bitter Harvest (Colheita Amarga).
BRASIL: Odeio o Meu Passado. Gostei do título real e não gostei tanto assim da
escolha brasileira.
9337) Beta Som. BRASIL: Os Gigantes do
Mar. Não sei se há tradução, mas o título é diferente.
9338) The Courtship of Eddie’s Father (O
Namoro do Pai de Eddie). BRASIL: Papai Precisa Casar. “oh, céus! Nome de gente!
Que palavra a gente troca?! Que palavra a gente troca?!”; “Ah, sei lá! Já tem o
pai; tira o nome, uai!”. E pronto… 1463ª fuga desses tradutores que morrem de
medo de nomes.
9339) Cattle King (Rei do Gado). BRASIL:
Pistolas do Sertão.
9340) The Thrill of it All (A Emoção de Tudo). BRASIL: Tempero
do Amor.
9341) The Three Lives of Thomasina (As
Três Vidas de Thomasina). BRASIL: Um Grande Amor Nunca Morre. Três vidas? Não
seria sete? O protagonista é um gato. 1464ª fuga. Eu só não gostei da versão
brasileira, pois fica parecendo filme de Romance com pitadas de Drama. Mesmo
que de fato uma bruxa pareça ter poderes para ressuscitar e curar animais, eu
achei a escolha brasileira um pouco exagerada e dramática, mesmo o filme sendo
Drama, mas também Aventura.
9342) Lilies of the Field (Lírios do Campo). BRASIL: Uma Voz
nas Sombras. Este outro também achei exagerado. A versão brasileira nos faz
pensar tantas coisas. O título deste filme de Sidney Poitier vencedor de 1
Oscar pelo ator é muito bom. Por que os tradutores ignoraram?
9343) The Haunting (A Assombração).
BRASIL: Desafio do Além / A Casa Maldita. Eu quase tolerava este título, mas
resolvi pôr na lista porque no Brasil foram considerados dois títulos, ambos,
diferentes do original. Fora isso eu poderia considerar, mesmo os dois,
sinônimos do original e mantendo a identificação do gênero do filme, cada um a
seu modo.
9344) A Child Is Waiting (A Crainça Está
Esperando). BRASIL: Minha Esperança é Você. E minha esperança é ver um dia os
tradutores acertando o verbo, pois “É” é verbo, não artigo. E o bom é que neste
aqui temos o “Is” maiúsculo. Lá eles acertam. Daí os tradutores traduzem com
minúsculo? Isso me estressa. E a adaptação brasileira ainda deixou com cara de
Romance puro, mas o filme é Drama e se trata exatamente de uma escola de
crianças excepcionais. O título original é fraco, mas a escolha brasileira é
enganosa.
9345) McLintock! (McLintock!). BRASIL:
Barão do Oeste / Quando um Homem é um Homem. Jura, tradutores? Tá, eu sei e
entendi. É sentido figurado. Mas não há como não pensar… e quando o homem não é
homem é o quê? Uma barata? Um poste? Um urso de pelúcia? A bala que matou John
Lennon? Outra crítica… e quando o “É” não é “é”, mas “e”? É assim que penso,
pois os tradutores põem “é” minúsculo. O que eles pensam? Que “é” não é verbo
conjugado, mas artigo ou preposição. Regra de títulos: o que fica minúsculo é
artigo e preposição, NÃO VERBO! Foram dois títulos no Brasil e eles ainda
mudaram. E olha que ainda nem falei da fuga de nomes. 1465ª fuga.
9346) The Running Man (O Homem
Correndo). BRASIL: A Sombra de uma Fraude. Que título real idiota!
9347) Almas nas Trevas. Que gênero você
imagina com este título? Terror, oras! Entretanto, também pode significar no
sentido figurado (e não) referindo-se a alguém passando uma fase difícil ou com
a alma perturbada, não necessariamente que esteja com o diabo nos couros (ou
esteja. Não quer dizer que seja no estilo de possessão). O filme é Drama e
combina com o título, mas é inevitável que não venhamos a pensar em Terror e
isso já é motivo para enganar um cinéfilo. Vejam o título real: The Caretakers
(As Cuidadoras). Filme de psiquiatras em uma instituição mental com um novo
médico cujos métodos não usam de violência,e acreditem, suas ideias encontram
resistência na enfermaria chefe. Enfim, em que a versão brasileira combina com
a trama. Acho que em nada.
9348) Come Blow Your Horn (Venha Soprar
Seu Chifre). BRASIL: O Bem Amado. Nossa! Que título real horrível! É…tem horas
que os americanos fazem ca… “catrevagem”.
9349) Hud (Hud). BRASIL: O Indomado. Já
vamos em 1466 fugas de nomes próprios nas versões brasileiras dentre esses 9349
filmes que já publiquei. É muita coisa. E não vou mentir… gostei da nossa
versão.
9350) Critic’s Choice (Escolha do
Crítico). BRASIL: Tormentas do Matrimônio.
9351) Ercole Contro Moloch (Hércules
Contra Moloque). BRASIL: Hércules – O Conquistador. Não viu nada de mais aí? Eu
vi. A versão brasileira dá a impressão de ser o primeiro filme de Hércules.
Pelo título real já vemos que não, pois se ele enfrenta alguém, pode ser mais
um filme dele. E para variar… outra fuga. 1467ª fuga.
9352) Und der Amazonas Schweight (E a
Amazônia É Silenciosa). BRASIL: Manaus, Glória de Uma Época Ai! Essa doeu!
Artigo com inicial maiúscula? 2º problema: Vírgula no meio de um título pede
Pontuação Final, sendo assim, meu comentário começa a partir do “Ai”. Já sabem,
se os tradutores não põem Ponto Final, muito menos eu. “Ai” não faz parte do
título. 3º problema: Mesmo que o filme, que por sinal é alemão, se passe em
Manaus, mas ele não foca a capital do Estado, e sim a floresta amazônica, mesmo
que no título real conste o Estado. A sinopse deixa bem claro sobre uma
expedição à floresta amazônica, não ao Estado. A sinopse não cita, mas querem
apostar que há interesses escusos sobre a floresta no filme?
9353) Flipper (Flipper). BRASIL: O
Menino e o Delfim. 1468ª fuga.
9354) Captain Newman M.D. (Capitão Newman M.D.). BRASIL: Pavilhão
7. 1469ª fuga.
9355) The Games Men Play (Os Jogos que
os Homens Jogam). BRASIL: A Cigarra não é um Bicho). Não, tradutores, um VERBO
é que não É um artigo para ficar em minúsculo. Além disso, temos um “não”
minúsculo”. Hora vem”não”, hora vem “Não”. Está pior do que a Taxis Carrara ou
Carrara Taxis. Eles não se decidem. Quanto ao título real, não achem estranho.
Nos EUA é normal isso de “jogar um jogo”. Não existe redundância. E se
observar, as palavras são diferentes: games e play. Só que no Brasil, feliz e
alegria são difernetes, mas feliz alegria é redundante. E aí? Bom… Play tem
vários significados, por esse motivo é preciso especificar sem parecer
redundante.
9356) Underworld Informers (Informantes
do Submundo). BRASIL: A Lei dos Facínoras.
9357) Siege of the Saxons (Cerco dos
Saxões). BRASIL: A Lenda da Espada Mágica.
9358) Duel at the Rio Grande (Duelo no
Rio Grande). BRASIL: A marca da Vingança. Mais um filme feito no famoso rio
americano. Já houve vários títulos no anos atrás com o nome do famoso rio, mas
em TODOS eles NENHUM tinha o nome do rio na versão brasileira. Então, para
variar em se tratando do Rio Grande (todos eles são Faroeste), aqui vamos com
mais uma fuga, a 1470ª.
9359) 13 Fightened Girls (13 Garotas
Assustadas). BRASIL: A Moderna Mata Hari. Não vou considerar fuga nesta mudança
brasileira porque não há personagem no filme chamado Mata Hari. O próprio
título original deixa claro que, se é moderna, então só pode não ser a famosa
dançarina. Pode até enganar, mas a palavra moderna também salva a questão. E só
não entendo essa escolha, pois filme de espionagem e assassinato nada a ver com
“moderna Mata Hari”.
9360) Tamahine (Tamahine). BRASIL: A
moreninha do Taiti. 1471ª fuga.
9361) Gli Onorevoli (As Senhoras).
BRASIL: A Vida Íntima de Suas Excelências.
9361) Island of Love (Ilha do Amor). BRASIL: Adorável Trapaceiro.
9362) Miracle of the White Stallions
(Milagre dos Garanhões Brancos). BRASIL: Ao Passar do Vendaval.
9363) West 11 (Oeste 11). BRASIL:
Apartamento de Solteiro.
9364) Tammy and the Doctor (Tammy e o Doutor). BRASIL:
Artimanhas de Amor.
9365) Man in the Middle (Homem no Meio).
BRASIL: As Duas Faces da Lei.
9366) In the Cool of the Day (No Frescor do Dia). BRASIL:
Cicatrizes D’Alma.
9367) Police Nurse (Enfermeira
Policial). BRASIL: Clínica de Vícios.
9368) Doctor in Destress (Doutor em
Perigo). BRASIL: Consultório Indiscreto.
9369) The Prize (O Prêmio). BRASIL:
Criminosos Não Merecem Prêmio. KKKK Se o título do filme é Prêmio e se trata de
vencedores de Prêmio Nobel que VÃO receber o prêmio, querem dizer que agora os
tradutores querem até expor suas opiniões nos títulos dos filmes? Se o título é
prêmio e com certeza vão receber o prêmio, os tradutores querem dizer que não
merecem? Meu “fíi”… é título. Ninguém está interessado em saber sua opinião
não. Guarde isso para discutir sobre o filme, mas não para citar no título.
Quando a gente acha que já viu de tudo desses tradutores… descobre que não viu nada ainda.
9370) The
Young Racers (Os Jovens Pilotos). BRASIL: Desafiando a Morte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário