9241) Il Tiranno de Siracusa (O Tirano
de Siracusa). BRASIL: Os Valentes Damon e Pítias. Tudo errado aí. Primeiro que
se vai citar duas pessoas, deveria ter Dois Pontos após valentes e devido a
isso, terminar com Ponto Final. Depois vemos os dois casos das fugas, e dentre
essas há um dois em um. Tradutores e seus pavores por nomes, mas aí resolver
colocar logo dois??? Alguém consegue entendê-los? Duas fugas inversas, a 190 e
191ª, contabilizando então 1429 e 1430. Em seguida temos a fuga normal por
terem fugido do nome do lugar, aumentando em um só título para 1431 fugas. Aí
fica a pergunta final: quem são Damon e Pítias que nos interesse? Por que os
assustados apontaram nomes? Mesmo que tenha a ver com Mitologia, mas pouca
gente conhece esses dois. Eu particularmente nunca ouvi falar. Mas se não há no
título real, então já é suficiente para constar no Blog.
9242) Walk on the Wild Side (Caminhar pelo Lado Selvagem). BRASIL: Pelos
Bairro do Vício.
9243) H.M.S. Defiant (H.M.S. Defiant).
BRASIL: Revolta em Alto Mar.1432ª fuga.
9244) Sob o domínio do Mal. Dá vontade
de começar com minha pegadinha tradicional, mas vou logo dizendo que não é
Terror, é Suspense. Pra falar a verdade não é um suspense com ramificação vindo
de Terror, mas vindo de filme de Guerra, pois se trata de filme baseado na
Guerra da Coreia, portanto, nossos “queridos” tradutores, pra variar, gostam de
nos enganar. Pois vejam o título real que responde bem minha opinião e rechaça
esse engano feito pelos tradutores: The Manchurian Cabdidate (O Candidato
Manchurian). E nada mais a declarar. O título encerra bem minha opinião.
9245) La Congiura dei Dieci. BRASIL: O
Espadachim de Siena. Você sabe de italiano? Nem eu. Daí você vê um “La” e
associa a “O”. “Congiura” com “Espadachim”. Quase as mesmas quantidades de
letras. “Dei” está na cara, é “de”. Por fim, “Dieci” só pode ser “Siena”. 5
letras. Mas pode esquecer. Eu quase nem ia ao Google Tradutor, pois até eu ia
ser enganado, mas resolvi bisbilhotar, Nunca se sabe. Pois é, eu ia ser
enganado. Além de nos enganarem os tradutores fizeram algo terrível: deixaram
de lado um título excelente e perfeito e que por si só já atrai o cinéfilo.
Vejam a tradução e a sinopse que resume toda minha indignação. A Conspiração
dos Dez. Sinopse: aventureiro mercenário abraça causa dos rebeldes contra a
monarquia espanhola do século XVI.
9246) Strongroom (Sala Forte). BRASIL:
12 Horas de Pavor.
9247) Älskarinnan
(Amante). BRASIL: A Amante Sueca. KKKKKKKK Essa vai para a Lista de Piores. Daí
você diria: “Só por causa de um
acréscimo? E a ponto de ir à LP? Logo você que é de acordo com acréscimos,
desde que não retirem o título real?”. Temos aí uma fuga inversa, a 191ª e
1433 no geral, mesmo sendo identificação de nacionalidade. Mas também não é
somente por isso, e eu até poderia ter tolerado como fuga por ser
nacionalidade, mas quando eu falar o motivo… A questão é simples demais… O
filme é SUECO! Onde vivem esses tradutores? Qual o tamanho do cérebro deles?
Ervilha? Imaginem um filme brasileiro intitulado: O Amante Brasileiro. É pra
rir? Entenderam a besteira agora? O filme é estrangeiro. Só isso! O fato de
passar no Brasil não quer dizer que é brasileiro! Os tradutores agem como se o
fato de passar aqui é brasileiro. Por isso considerei como fuga inversa, pois
não havia a menor necessidade de identificar a nacionalidade se o filme é de
lá. Um sueco tem uma amante sueca? Que presepada!
9248) Attack of the Normans (Ataque dos
Normanos). BRASIL: A Bataha que Salvou um Império.
9249) Village of Daughters (Aldeia das Filhas). BRASIL: A Cidade
das Mil Noivas.
9250) The Fast Lady (A Rápida Senhora).
BRASIL: A Garota dos Meus Pecados.
9251) Jessica (Jessica). BRASIL: A Greve
dos Sexos. 1434ª fuga.
9252) Arturo’s Island (A Ilha de
Arturo). BRASIL: A Ilha dos Amores Proibidos. 1435ª fuga.
9253) (Das Mädchen und der Staatsanwalt). (A Menina e o Promotor). BRASIL: A Justiça em
Pecado. Como a gente não sabe alemão vai achar que o título foi traduzido.
9254) The Avenger (O Vingador). BRASIL:
A Lenda de Enéas. 192ª fuga inversa, contabilizando a 1436 no geral. Mas desta
vez vou admitir a fuga porque é bem interessante identificar algum personagem
mitológico, histórico ou mesmo um mero personagem fictício com cara de
histórico. E vou repetir conforme ocorreu em poucos filmes anteriores… Não
pensem que vai causar confusão com Vingadores porque eles foram criados um ano
após este filme, em 1963, juntamente aos X-men no mesmo mês.
9255) Convicts 4 (4 Convictos). BRASIL:
A Morte Caminha a Meu Lado.
9256) The L-Shaped Room (O Quarto em
Forma de L). BRASIL: A Mulher que Pecou.
9257) Night Creatures (Criaturas da
Noite). BRASIL: A Patrulha Fantasma. Até que perecem sinônimos, mas ganham
pesos diferentes. O título real tem cara de puro Terror. A adaptação brasileira
tem cara de Aventura, parecendo até filme de adolescentes. O filme é Aventura,
mas também Terror. Independente de o que mais seja, qual de ambos chama mais a
atenção do cinéfilo? Esse é meu x da questão.
9258) Na Autumn Afternoon (Uma Tarde de
Outono). BRASIL: A Rotina Tem Seu Encanto.
9259) Hero’s Island (Ilhas de Heróis).
BRASIL: A Terra que Amamos.
9260) The Chapman Report (O Relatório Chapman). BRASIL: A Vida
Íntima de Quatro Mulheres. 1437ª fuga.
9261) The Notorious Landlady (A Notória
Senhorita). BRASIL: Aconteceu Num Apartamento. Os tradutores sabem que
preposições dever vir com inicial minúscula. Os tradutores sabem ainda mais que
os artigos também ficam com inicial minúscula. Daí temos preposição + artigo,
ou seja, força dupla. Esse sim é que deve ficar em minúsculo. Mas aí cobrar
português e regras de títulos para esses caras é um pouco demais para eles, não
é? (Mas que deveriam saber, deveriam).
9262) 79 A.D. (79 A.S.). BRASIL: Ano 79
– A Destruição de Herculano. Sinopse: intriga na corte do imperador romano
antes de sua destruição pelo Vesúvio – Título mantido, mas pus na lista desta
vez para elogiar o acréscimo. Bom saber.
9263) Il Sorpasso (A Ultrapassagem).
BRASIL: Aquele Que Sabe Viver. Esse “Que” deveria ser minúsculo.
9264) The Crimebusters (Os Caçadores de
Crimes). BRASIL: As Duas Faces de Caim. Existe uma peculiar diferença nos dois
títulos. O original dá a entender que é algum filme de detetives solucionando
crimes. O filme é Drama e Policial, o que combina mais ainda. A versão
brasileira pode indicar qualquer coisa, inclusive indo literalmente ao sentido
da palavra, ou seja, vai narrar a história de Caim e Abel. Mesmo que seja em
sentido figurado, mas engana. Às vezes gosto desse tipo de sentido,
especialmente quando é uma pessoa como ponto de referência, mas há casos que é melhor
evitar.
9265) Mr. Hobbs Take a Vacation (Sr. Hobbs
Sai de Férias). BRASIL: As Férias do Papai. Trocam o Hobbs por papai. Eita,
tradutores apavorados por nomes, viu! Coincidentemente eu estou saindo a viajar
de férias.
9266) Big Red (Grande Vermelho). BRASIL:
Astúcia de um Rebelde.
9267) Guns of Darkness (Armas da
Escuridão). BRASIL: Ato de Misericórida.
9268) Boas em 4 Rodas. O que você pensa
a respeito deste título? Não há pegadinha desta vez, é porque antes de mostrar
o título real e a sinopse, quero que você tente entender e imaginar o que é
este filme pela versão brasileira. Confesso que somente vendo o título fico
perdido. Boas o quê??? As 4 rodas? Mulheres? Se estiver se referindo aos pneus
é masculino. Se estiver se referindo ao carro é masculino também, além de
singular. Esse ‘boas’ seria referente a algo do carro, do destino ou outra
coisas que não faço a mínina ideia? Vamos tentar chegar a um denominador comum
pela sinopse. I Motorizzati (Motorizado). Sinopse: um cara está prestes a se
tornar o milionésimo cidadão a comprar um carro em Roma. Assustado, ele decide
permanecer como pedestre e relembra várias histórias, com novos donos de carros
como protagonistas – E aí? Chegou a algum denominador? Continuo perdido.
9269) That Touch of Mink (O Toque de
Mink). BRASIL: Carícias de Luxo. O Google Tradutor deu Mink como Marta, e marta
é supostamente um animal. Na dúvida, deixo este aqui por ser diferente.
9270) Carnical of Souls (Carnaval de
Almas). BRASIL: O Parque Macabro.
9271) Station Six-Sahara (Estação
Seis-Saara). BRASIL: Cinco Homens a Desejavam. Temos nome de lugar, portanto
vou considerar fuga, a 1438ª. No título real temos Cinco. Na versão brasileira
consta Seis. Tem mais o que comentar?
9272) Hitler (Hitler). BRASIL: Cinzas Sem Glória. Lista de Piores! Além de
fuga, estão fugindo do nome logo de quem? É medo demais! Será que eles acham
que a gente não sabe quem é Hitler e por isso fugiram? Essa foi a gota d’água!
1439ª fuga. E quanto ao “Sem”? “Com” sempre fica minúsculo, e “sem” que também
é preposição e contrária, fica maiúsculo? Oras!
9273) 13 West Street (13 Rua Oeste).
BRASIL: Clamor de Vingança. É costume dos americanos fazerem títulos com
identificação de um endereço. Não sei qual ordem correta deveria ficar na
tradução. Como não se trata de nome exato de rua, vou desconsiderar como fuga.
9274) Period of Adjustment (Período de
Ajuste). BRASIL: Contramarcha Nupcial.
9275) The Couch (O Sofá). BRASIL:
Demência.
9277) Senilità (Senilidade). BRASIL:
Desejo Que Atormenta. “Que” maiúsculo?
9278) In the Doughouse (Na Casa de
Cachorro). BRASIL: Deu a Louca no Doutor.
9279) Tômbola (Tome isso). BRASIL:
Diabruras de Marisol. Achei curioso o título como expressão. E temos aqui uma
fuga inversa, a 193ª, sendo 1440 no geral. Mas eu que sempre sou desconfiado
com os nomes que os tradutores resolvem colocar nos títulos, fui ver se havia
mesmo uma Marisol, pois já vi títulos com nome que não havia no elenco, daí,
tomo uma surpresa. Há, só que o nome da personagem é o mesmo nome da atriz. E
pelo que vi na sinopse, não é filme da atriz mirim de verdade, como ocorre em
alguns filmes. Parece que a Marisol do filme não é a mesma Marisol atriz. Só
resolveram deixar o nome da atriz.
9280) Sweet Ecstasy (Doce Êxtase).
BRASIL: Doce Violência. Eu queria entender o que leva os tradutores a mudarem
somente um nome. Eu achei o original bom. A adaptação que fizeram, apesar do
uso de palavras de sentidos opostos e ser interessante, deixou menos a desejar,
sem querer trocadilhos com o êxtase.
9281) The Road to Hong Kong (A Estrada para Hong Kong). BRASIL: Dois
Errados no Espaço. Dois errados no espaço? Que mudança brasileira mais sem
graça! Errados? Errados em quê? Até isso ficou vago. E afinal… o filme é no
espaço ou em Hong Kong??? E até nisso também os caras confundem. A sinopse não
deixa claro nada espacial, mesmo citando uma organização secreta querendo
dominar o mundo. Se é uma organização secreta, suponho ser governamental, não
alienígena. E o filme é Comédia e Ficção. “Espaço” até que combina com Ficção.
“Errado” combina com Comédia, mas o problema é que segundo a sinopse não dá
brecha para alguma coisa espacial. No final das contas, o título real até que,
por mais simples que seja é mais fácil de engolir do que essa invencionice dos
tradutores.
9282) Gypsy
(Gypsy). BRASIL: Em Busca de um Sonho. Essa vai para a Lista de Piores pelo
fato de ser uma daquelas fugas de pessoas famosas. O filme narra a
autobiografia da dançarina Gypsy Rose Lee, pioneira americana do teatro
burlesco do strip-tease. Eu queria entender esse pavor exacerbado. Tá… podem
até dizer que Gypsy não parece nome de gente e teriam esse medo por acharem que
os cinéfilos não comprariam a ideia, mas já que modificaram o título, custava
pelo menos ter deixado como Gypsy – Em Busca de um Sonho? Vão ter pavor assim
por nomes lá na China, Conchinchina, Marte, Plutão ou mais que isso! 1441ª
fuga.
9283) Un chien dans un jeu de quilles (Um
cachorro em um Jogo de Boliche). BRASIL: Entremez Romântico. Ah, vá! Isso é o
que os tradutores chamam de povão? Que raios de palavra é esta? Tudo bem que o
título real é fraco e desnecessário, mas a adaptação brasileira…
9284) Walk in the Shadow (Ande na Sombra). BRASIL: Escravo
de uma Obsessão. Mas olha! A obsessão pela palavra obsessão dos tradutores
voltou depois de meses! Prefiro o título original.
9285) Cash on Demand (Dinheiro Sob
Demanda). BRASIL: Estranho Assalto.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8906
|
The Walking Dead
|
2804
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8935
|
The Walking Dead
|
2804
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
38-29
|
The Walking Dead
|
41-13
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3521
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3539
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
17-18
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário