9432) Charulata (Charulata). BRASIL: A
esposa Solitária. 1964 já começa com fuga. 1481.
9433) What a Way to Go! (Que Caminho a
Percorrer!). BRASIL: A Senhora e Seus Maridos.
9434) Behold a Pale Horse (Eis um Cavalo
Pálido). BRASIL: A Voz do Sangue.
9435) Hush… Hush, Sweet Charlotte (Calma… Calma, Doce Charlotte). BRASIL: Com
a Maldade na Alma. 1482ª fuga. Pontuação no meio pede no fim segundo vemos no
título real. E refiro-me não às reticências, mas à vírgula. Neste aqui eu dei
uma risadinha, pois vemos no título real algo bem… doce, enquanto que na versão
brasileira algo mais… maléfico. Se bem que o filme é Suspense e a escolha
brasileira está mais perto do que se deseja, mesmo assim, é gritante a
diferença nos títulos.
9436) I’d Rather Be Rich (Eu Preferia
Ser Rico). BRASIL: Com Qual dos Dois?
9437) Cheyenne Autumn (Outono Cheyenne).
BRASIL: Crepúsculo de Uma Raça. Considero fuga e ainda por cima uma afronta a
filmes de época. Retiraram a tribo indígena que é muito importante para um momento
da História. 1482ª fuga. “Uma” maiúsculo?
9438) Seance on a Wet Afternoon (Seance em
uma data nalhada). BRASIL: Farsa Diabólica. 1481ª fuga.
9439) 633 Squadron (Esquadrão 633).
Inferno nos Céus. Como tem nome de equipe aérea vou colocar na lista de fugas:
1482.
9440) Les Félins (Os Felinos). BRASIL:
Jaula Amorosa.
9441) Fail-Safe (À Prova de Falhas).
BRASIL: Limite de Segurança;
9442) The Pawnbroker ( Openhorista).
BRASIL: O Homem do Prego. Que escolha brasileira mais mixuruca! Não era melhor
ter deixado o título real?
9443) The Tomb of Ligeia (A Tumba de
Ligeia). BRASIL: O Túmulo Sinistro.
9444) Onibaba (Onibaba). BRASIL: Onibaba
– A Mulher Demônio. Eu quase tolerava este título, mas resolvi pôr na lista
somente para elogiar. Os tradutores têm pavor exagerado de nomes, quando seria
tão simples manter o nome e pôr um acréscimo.como fizeram neste exemplo aqui. O
nome próprio é muito esquisito, mas deixaram presente. Estão vendo? Nem doeu, bastou acrescentar
algo. E esse acréscimo foi bem chamativo, mesmo que aponte o gênero.
9445) I Giganti di Roma (Os Gigantes de
Roma). BRASIL: Os Quatro Legionários de César.
9446) The Night Walker (O Caminhante da
Noite). BRASIL: Quando Descem as Sombras.
9447) Blood and Black Lace (Sangue e
Renda Preta). BRASIL: Seis Mulheres Para o Assassino. Esse “Para” deve ficar
minúsculo.
9448) Good Neighboor Sam (O Bom Vizinho
Sam). BRASIL: Um Amor de Vizinho. 1883ª fuga.
9449) The Brass Bottle (A Garrafa de
Latão). BRASIL: Um Gênio Entrou Lá em Casa.
9450) Ursus, Prisioneiro de Satanás LISTA DE PIORES, além de Vírgula no
meio sem Ponto Final. Eu queria tentar entender por que os tradutores
inventaram essa coisa de “prisioneiro de satanás”. Não tem NADA A VER com horda
do “nosso inferno”. Este filme italiano fala de alguma história mitológica
referente aos kirghisos. Título real: Ursus, il Terrore dei Kirghisi (Ursus, o
Terror dos Kirghisos). Não sei se é lenda italiana, grega ou outra europeia.
Pesquisei na net e não achei muita informação, mas referente a satanás não tem
literalmente nada a ver. E o pior é que a capa do filme está em inglês, e sabem
como batizaram nos EUA? Hercules the Avenger. Os americanos podem até ter
errado, mas pelo menos chegaram mais perto por se tratar de lenda. Que M* foi
essa que os tradutores inventaram!
9451) The Long Ships (Os Longos Navios).
BRASIL: Os Legendários Vikings.
9452) Roustabout (Lojista). BRASIL:
Carrossel de Emoções.
9453) A Hard Day’s Night (Noite de um
Dia Difícil). Interessante esse título. Tem cara de Drama, mas não é. O filme é
Comédia e Musical. Mas isso não muda nada. O título é bom. Mas quando eu
mostrar a versão brasileira vocês vão ficar estupefatos. BRASIL: Os Reis do iê
iê iê. O quê??? Como é que é??? Os tradutores entram numa sala de reuniões para
escolher um título… “inteligente” desses??? Estão de brincadeira, né? Uma
reunião e sugestões para o título até chegar a esse “denominador comum”? Iê iê
iê? E isso é atrativo. E isso é inteligente. Só podem estar de bruncadeira,
“né”? Vocês ainda acham que não tenho razão em criar um Blog sobre isso? Dá
vontade de pôr na Lista de Piores, mas é tão fraco de ideia que nem estar entre
os piores merece.
9454) Alexis Zorbas (Alexis Zorba).
BRASIL: Zorba, O Grego Tudo errado aí! Parece que nada havia para comentar.
Pois há. E como há. Vou começar pelo mais simples e tão repetido: pontuação no
meio, a vírgula, pede pontuação final. E seguindo a isso um artigo maiúsculo e
logo após uma vírgula. Agora vamos aos outros problemas. Tem coisas que naõ
fazem o menor sentido. Até que os tradutores, apavorados por nomes, não fugiram
do esquisito nome Zorba. Agora me expliquem se faz sentido deixar um nome que
para nós nos lembra outro nome comum e até aparentemente pejorativo, por outro
nome bem mais a cara de um nome próprios e conhecido, Alexis. Por que retirar
Alexis e deixar Zorba??? E por que cargas d’água fizeram uma estranha tradução
do sobrenome? De Zorbas para Zorba. Isso também faz sentido??? Não fugirem do
nome, mas… fugiram do nome. Nunca vi isso! 1484ª fuga.
9455) Viva Las Vegas (Viva Las Vegas).
BRASIL: Amor a Toda Velocidade. Alguém me explica isso porque é difícil de
entender. Muito difícil. Temos um título original que nem precisaria ser
traduzido, era só deixar como estava. E em se tratando de Las Vegas, mais
perfeito ainda para deixar como estava. Matava dois coelhos com uma cajadada só
traduzindo sem traduzir. Fui ver se esse filme de Elvis Presley era espanhol ou
alguma outra língua que o “viva” tivesse a mesma escrita, e qual minha surpresa
ao ver que o filme é. Americano??? Pela primeira vez vejo um título americano
em língua possivelmente português do Brasil. Os americanos praticamente “nos
homenageam” deixando em nossa língua e os americanos, só para contrariarem,
“traduzem”? Agora sim eu estou mais ainda perdido no entendimento desses caras.
1485ª fuga mais sem sentido ainda.
9456) Bedtime Story (História de Ninar).
BRASIL: Dois Farristas Irresistíveis.
9457) Dr. Strangelove or: How I Learned
to Stop Worrying and Love the Bomb (Dr. Strangelove ou: Como Eu Aprendi a Para
de Se Preocupar e Amar a Bomba). BRASIL: Dr. Fantástico. Tudo isso para um
título de filme? E eu não entendi o que quis dizer. Dos tradutroes eu já
esperava não seguirem o original, claro, mas mesmo assim eu acho que não
combinaria bem o título real. Tem jeito muito super-herói ou muito aventura.
Apesar de o filme Ser Comédia, que combina um pouco, mas também é Guerra, que
não combina nadinha.
9458) The Moon-Spinners (Os Giradores da
Lua). BRASIL: O Segredo das Esmeraldas Negras.
9459) Les Parapluies de Cherboug (Os
Guarda-Chuvas de Cherboug). BRASIL: Os Guarda-Chuvas do Amor. Tradutores e seus
medos por nomes próprios, daí, trocam por… Amor? Presepada. 1486ª fuga.
9460) Una Spada per I’Impero (Uma Espada
para o Império). BRASIL: A Vingança dos Gladiadores.
9461) Kissin’ Cousins (Primos beijando).
BRASIL: Com Caipira Não se Brinca. Que título real mais sem graça para um
título de filme! Trata-se de mais um daquelas culturas americanas em que uma
frase normal pode ser título. Não tem a menor atração ao nosso público. O filme
é com Elvis Presley e ele faz o papel dos dois primos. Para um filme do rei do
rock, mesmo a versão brasileira não ficou tão bom assim. Não combina. E quanto
ao “se” na mudança brasileira, deveria ser com S maiúsculo.
9462) The Pumpkin Eater (O Comedor de
Abóbora). BRASIL: Crescei e Multiplicai-vos. Outro título original sem graça.
Mas pelo menos a escolha brasileira foi mais interessante se comparado ao filme
anterior.
9463) Emil and the Detectives (Emil e os
Detetives). BRASIL: Em Busca da Aventura. Aí os tradutores veem um nome e o que
fazem? “Que título a gente escolhe! Que tem a gente escolhe?!”; “Ah! Sei lá! O
filme é Aventura. Diz que alguém está em busca de aventura e tá resolvido”.
1487ª fuga. E foi pior ainda porque eles resolveram dizer algo tão óbvio e
apontar o gênero. Se bem que o filme também é Comédia, Drama e Policial, mas
todos eles não somente combinam com Aventura como reforçam mais ainda o gênero.
Imaginem um filme de Terror e resolvem intitular como “Em Busca de Terror”; ou
sendo Musical e deixarem: “Em Busca de Musical”. Coisa de pobre mesmo. De quem
tem preguiça de pensar em um título mais criativo, mais chamativo.
9464) Where Love Has Gone (Onde o Amor
Foi). BRASIL: Escândalo na Sociedade.
9465) Une Femme Mariée: Suite de
Fragments d’um Film Touené em 1964 (Uma Mulher Casada: Suite de Fragmentos de
um Filme de Turismo de 1964. BRASIL: Uma Mulher Casada. Não faz muitos títulos
que havia surgido outro filme assim, bem comprido. Foi no 9457 logo um pouco
acima. Agora se repete o caso, mas pelo menos desta vez os tradutores fizeram
algo bem simples que era para terem feito no 9457, ou mesmo que no 9457 tivessem
escolhido ou o que estava antes ou o que se encontrava após os Dois Pontos.
Resolveram neste 9465 fazer algo pelo menos mais inteligente: resumir.
Correção, diminuíram, abreviaram o título.
9466) The Lively Set (O Conjunto
Animado). BRASIL: Demônios da Pista.
9467) The Long Hair of Death (O Longo
Cabelo da Morte). BRASIL: A Máscar do Demônio.
9468) The Chalk Garden (O Jardim de
Giz). BRASIL: Corações Feridos.
9469) Agent 8 ¾ (Agente Secreto 8 ¾).
BRASIL: Agente Secreto Desafia Moscou. Temos uma fuga, pois há a identificação
do agente, ou seja, é sua alcunha. A adaptação brasileira não identifica
ninguém. 1488ª fuga.
9470) Dead Ringer (Campainha Morta).
BRASIL: Alguém Morreu no Meu Lugar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário