9212) A Mais Querida do Mundo. Em pleno
domingo de Dia dos Pais (11/08/2019), nada como não somente começar o ano de
1962 com uma homenagem aos pais como também coincidir de o primeiro filme que
eu acho ser do dia das… espera aí! É dia dos Pais, não das Mães! E não… não
fomos enganados… foi eu quem enganou vocês. Quis fazer esse jogo de palavras
porque o filme na verdade narra a história do elefante Jumbo. Elefante? Macho?
E o que “A mais querida do mundo” tem a ver? Estou tentando entender até agora.
Vejam o título real: Billy Rose’s Jumbo (Jumbo de Billy Rose). 1962 já começa
com duas fugas: da pessoa e do elefante (1417 e 1418). Então o título real este
perfeito e destaca os protagonistas, mas os tradutores modificam tanto assim
que nos faz pensar qualquer coisa, menos um elefante? Mãe, apresentadora,
atriz, cidade, qualquer coisa, mas se trata de um elefante. Tá… a gente tem que
engolir e aceitar que os tradutores sabem o que fazem e se irritam quando os
criticamos.
9213) Hemingway’s Adventures of a Young
Man (Aventuras de um Jovem em Hemingway). BRASIL: As Aventuras de um Jovem.
GRRRRR!!! Tem horas que me estresso com essas fugas de nomes próprios em
títulos de filmes!!! Os caras são fiéis ao título… mas retiram o nome do lugar!
Vão encabular outro, oras!!! São 9213 filmes e 1419 fugas!!! Equivale a 15,4%
de todos os títulos em meu Blog. É Muito título!
9214) Rome Adventure (Aventura Romana)
BRASIL: Candelabro Italiano.
9215) Cronaca Familiare (Crônica
Familiar). BRASIL: Dois Destinos.
9216) Ilektra (Ilektra). BRASIL: Electra
a Vingadora. TUDO ERRADO! 1) Nome não se traduz! 2) Isso é APOSTO. Pede
vírgula. 3) E se pede vírgula, deveria terminar com Ponto. 4) E vejam o pavor
por nomes. Ok, deixaram aí, mas o medo é tão grande que precisa pôr acréscimo.
Pelo menos deixaram o nome. Serve de consolo. E para finalizar, uma coisa
chamou a atenção. “Elektra” é da Marvel, do convívio do Super-Herói Demolidor,
mas nunca Vingador. Só coincidência mesmo, pois Os Vingadores, juntamente aos
X-Men, foram criados dois anos depois, em 1963, no mesmo mês.
9217) La Mano de um Hombre Muerto (A Mão
de um Homem Morto). BRASIL: O Sádico Barão Von Klauss. E a sádica doença de
fuga de nomes próprios nos títulos. Só que desta vez foi inversa, porque não há
identificação de nome nenhum no título real. 187ª fuga inversa e 1420 no geral.
Mas não vou mentir que desta vez os tradutores acertaram. Mas como há nome
próprio presente, entra na lista.
9218) L’Orribile Segreto Del Dr.
Hichcock (O Horrível Segredo do Dr. Hichcock). BRASIL: Raptus – O Diabólico Dr.
Hichcock. E agora tem até nome inventado. Estaria tudo perfeito e a adaptação
brasileira também seria boa, mas de onde eles tiraram Raputus??? O nome não é
Hichcock? Inventaram um segundo nome para ele? É o laboratório? Como funciona a
cabeça desses caras? Sério, eu não FMI… Faço a Mínima Ideia.
9219) Sundays and Cybele (Domingos e
Cybele). BRASIL: Sempre aos Domingos. Sempre as fugas. 1421.
9220) Forever My Love (Para Sempre Meu
Amor). BRASIL: Sissi – Para Sempre Meu Amor. E agora foi a vez da fuga inversa.
Não há ninguém no título original, mas eles põem. 188ª fuga inversa e 1422 no
geral. Seno que desta vez eu fico calado, pois se trata de uma celebridade que
transformou Romy Schneider em estrela internacional. Forever My Love é uma das
músicas. Sissi é nada mais nada menos do que a imperatriz austríaca Elizabeth
(1837 – 1898). O filme traz o casamento com o imperador Franz Joseph I; as
desavenças com a sogra, a arquiduquesa Sofia; o nascimento de sua primeira filha,
sua coroação como rainha da Hungria e outras cenas inesquecíveis, portanto,
desta vez os tradutores não somente acertaram como fizeram aquilo que deveria
ser do país original: identificar a pessoa.
9221) Kid Galahad. BRASIL: Talhado para
Campeão. Por que não pus tradução neste filme de Elvis Presley? Por que Kid
pode-se deixar sem traduzir mesmo. Fica mais interessante. Quanto a Galahad,
não sei o que é, mas pesquisando na internet descubro que se trata de um dos
lendários cavaleiros do rei Arthur. Se
for isso também não vou considerar como fuga porque não há nenhum Galahad no
elenco. Provavelmente é um sentido figurado, uma representação. Outra coisa
chama-me a atenção: o nome Arthur. Vivo batendo na mesma tecla. Muitos acham
insignificante, MENOS EU. É somente um personagem, mas quem o criou o fez
ARTHUR, com H, até porque é inglês. Muitos sites
mostram sem H. É ERRADO! Meu nome é Edailtom com M. No século em que eu for me
aposentar (ou aposentarem minhas ossadas por mim) eu não conseguirei me
aposentar se registrar com N. Sempre repito: não existe tradução de nome. Da
forma como foi registrada, assim permanecera para todo o sempre. Existem
adaptações. Traduções? NUNCA!!!
9222) Tempestade Sobre Washington. O que
você pensa sobre esta temp… sobre este filme? Tempestade, oras! Dããã! Dã não. É
sentido figurado. Mas confesso que assim que li este título pensei que fosse no
sentido literal da palavra. É sobre política. Até que faz sentido, o problema é
que, por mais que seja uma escolha inteligente… para um título de filme… não é.
Tanto é que pensei logo em tempestade de verdade, Nem passou pela minha cabeça
que tivesse a ver com política, por mais que, agora sabendo, o título me
agrada. Mas o que conta aqui não é agradar, é chamar a atenção do cinéfilo e
não enganar. Até que gosto de filme de catástrofes desde que não seja muito
clichê. Pelo título eu já seria enganado por gostar de filmes de catástrofes
naturais, e detestar filmes de catástrofes políticas. Eu seria enganado duas
vezes. O título real está perfeito para a situação: Advise & Consent
(Aconselhamento e Consentimento).
9223) Pressure Point (Ponto de Pressão).
BRASIL: Tormentos de Alma.
9224) Days of Wine and Roses (Dias de
Vinho e Rosas). BRASIL: Vício Maldito. UAU! Que título real massa! Inovador,
poético, atrativo. A escolha brasileira é totalmente diferente. O filme teve 5
indicações ao Oscar, vencendo no de Melhor Trilha Sonora. Narra a história de
um Relações Publicas e bebedor social que não para de se socializar. Sua esposa
começa a beber para fazer companhia a ele. A mudança brasileira parece ter tudo
a ver, mas parece que exageraram, pois o filme tem mais beleza poética do que
aspecto de “Cristiane F”. E por que eles não deixaram o título real. Viram o
filme e só porque tinha duas pessoas se alcoolizando resolveram “touché”
destacar um vício que não é tão controlável assim na vida do casal? Esses
tradutores são um gênio mesmo, não é?
9225) Almost Angels (Quase Anjos).
BRASIL: Viena dos Meus Sonhos. Pela sinopse, gostei dos dois títulos.
9226) In Search of the Castaways (Em
Busca dos Náufragos). BRASIL: As Grandes Aventuras do Capitão Grant. 189ª fuga
inversa. 1423 no geral.
9227) The Miracle Worker (O Milagreiro).
BRASIL: O Milagre de Anne Sullivan. 190ª fuga inversa. 1424 no geral.
9228) The Man Who Shot Liberty Valance
(O Homem que Atirou em Liberty Valance). BRASIL: O Homem que Matou o Facínora.
“Nome de gente! Foge! Que título a gente põe! Que título a gente põe!”. “Sei
lá. Escolhe qualquer coisa! Matou alguém, oras! Substitua por qualquer
besteira!”. E foi assim que eu deduzi como esses tradutores se reuniram para a
dura e difícil tarefa de retirar um nome próprio do título. 1425ª fuga. Eita,
pavor desesperado, viu!
9229) Merrill’s Marauders (Merril’s
Marauders). BRASIL: A Batalha de Burma O título real é nome de uma companhia,
portanto, 1426ª fuga de nomes próprios.
9230) To Kill a Mockingbird (Matar a Esperança). BRASIL: O Sol É
Para Todos. MILAGRE! Puseram um ´”E” maiúsculo! Em compensação… puseram um
“para” com “p” minúsculo.
9231) Ride the High Country (Cavalgue o País Alto). BRASIL:
Pistoleiros do Entardecer. Não sei se a tradução correta é essa, pois achei
estranho, mas como o título real é diferente, pus na lista.
9232) No Man Is na Island (Nenhum Homem
É uma Ilha). BRASIL: À Beira do Inferno. O título pode nos fazer pensar ser
Terror ou Suspense. Pode ser Ação, ou o que é de fato e combina: Guerra e
Drama. Gostei do título original e sendo uma das famosas frases populares. Não
fiquei de acordo com a mudança brasileira e suas várias possibilidades de
gêneros de filmes.
9233) Tales of Terror (Contos de
Terror). BRASIL: Muralhas do Pavor. E esses tradutores se julgam saberem fazer
títulos? Para você não vê diferença nenhuma, “né”? Mais há. Contos de Terror é
uma espécie de séries, pequenos contos de terror. Só o título já é atrativo. A
adaptação brasileira procurou palavras próximas, entretanto, muda sua
potencialidade. Por que “pavor” se pode deixar a palavra original que é a mesma
coisa e até muito melhor? Muralhas? Aí sim que perdeu o rumo, pois se pode
imaginar qualquer coisa, como filme de guerra, um casarão, uma base militar,
épico, coliseu, estádio, castelo, um cárcere, enfim, tanta coisa. Fugiu até do
que deveria ser o filme… contos de terror.
9234) Geronimo (Geronimo). BRASIL:
Sangue Apache. 1427ª fuga. Mas não é somente uma mera fuga. É uma fuga de uma
das figuras mais conhecidas da História Americana. Vocês sabem o como esse tipo
de fuga quando se trata de pessoas da História me incomodam. Pior é que também
não é somente uma mera fuga de alguém da História. Acho que esses caras têm um
sério problema “pessoal” com o coitado do Geronimo. Já é o 3º filme com ele, e
da mesma forma, correm dele. O primeiro foi no 7738, Son of Geronimo: Apache
Avenger (Filho de Geronimo: Vingador Apache). Brasil: O Cavaleiro Relâmpago. O
segundo foi no 8004, Apache (Apache). Brasil: O Último Bravo. A versão
brasileira não estaria ruim… se não tivessem fugido. ‘Geronimo: Sangue Apache’…
estaria perfeito. Pena que eles têm fobia do pobre Geronimo. Acho que quando
eles veem o nome, se estiverem em um avião, pula de medo sem nem paraquedas,
gritando: GERONIMOOOOooooo....
9235) L’Arciere delle Mille e Uma Notte
(O Arqueiro das Mil e Uma Noites). BRASIL: A seta de Ouro.
9236) A Kind of Loving (Um Tipo de
Amor). BRASIL: Ainda Resta Uma Esperança. Esse “Uma” é artigo. Deve ficar
“uma”.
9237) Its Only Money (É Só Dinheiro). BRASIL: Detetive Mixuruca.
9238) Who’s Got the Action? (Quem Tem a Ação?). BRASIL: Ela Topou a
Parada. “Parada”? Não sabia que essa expressão existia há tanto tempo. Será que
alguns títulos foram colocados anos depois? Eu já suspeitava antes. Isso me
fortaleceu ao ver este termo. Será também que muitos desses filmes antigos só
ganharam títulos e passaram ao Brasil anos depois também? Prefiro acreditar que
não. 1962 o cinema já despontava. Acho que ‘parada’ há existia mesmo.
9239) The War Lover (O Amante da
Guerra). BRASIL: O Amante da Morte. Eu sei que o título real aponta o gênero e
eu não gosto quando isso acontece. O filme é Guerra, além de Drama a Aventura,
mas só que é o título original. São os donos. Eles podem. O que não gosto e
encabula é quando os tradutores apontam o gênero, que é mania deles, mas aí
quando vem o título real com o gênero, e os tradutores, que têm a mania, não
põem, aí não entendo nada desses caras. E essa escolha deles encabulam mais
porque da forma como fizeram, foge de Guerra. Fica parecendo Terror e/ou
Suspense. Além de não apontarem o gênero conforme o original e que eles já
fazem isso por natureza, ainda por cima enganam no gênero. É pra encabular mesmo.
????) Hell Is for Heroes (O Inferno É
para os Heróis). BRASIL: O Inferno é Para os Heróis. É… eu sei… o título foi
literalmente traduzido. Tanto é que não pus enumeração, mas interrogações.
Então por que está aqui? Acham que exagero quando os tradutores não põem “É”
maiúsculo, já que ele É verbo, não artigo? Pois então me expliquem, e não é a
primeira vez que repito esse comentário e esses exemplos igual ao “????”, por
que no título real temos um “Is” com “i” maiúsculo, e na tradução temos um “é”
minúsculo! E nem me venha com a desculpa de ser uma letra isolada no “é”, mas
no inglês ter o “i” com “s” porque não cola, até porque, os “da”, “de”, “sem”
deles tem mais de uma letra. E ainda por cima colocaram um “Para” maiúsculo!
Isso é preposição! O QUE É PARA SER AUMENTATIVO, ELES NÃO PÕEM. O QUE É ELES
PÕEM! VÃO ESTUDAR, ORAS!!!
9240) Billy Budd (Billy Budd). BRASIL: O
Vingador dos Mares. 1428ª fuga.
Nenhum comentário:
Postar um comentário