quinta-feira, 7 de novembro de 2019

Filmes 9212 a 9240. INICIANDO 1962.


9212) A Mais Querida do Mundo. Em pleno domingo de Dia dos Pais (11/08/2019), nada como não somente começar o ano de 1962 com uma homenagem aos pais como também coincidir de o primeiro filme que eu acho ser do dia das… espera aí! É dia dos Pais, não das Mães! E não… não fomos enganados… foi eu quem enganou vocês. Quis fazer esse jogo de palavras porque o filme na verdade narra a história do elefante Jumbo. Elefante? Macho? E o que “A mais querida do mundo” tem a ver? Estou tentando entender até agora. Vejam o título real: Billy Rose’s Jumbo (Jumbo de Billy Rose). 1962 já começa com duas fugas: da pessoa e do elefante (1417 e 1418). Então o título real este perfeito e destaca os protagonistas, mas os tradutores modificam tanto assim que nos faz pensar qualquer coisa, menos um elefante? Mãe, apresentadora, atriz, cidade, qualquer coisa, mas se trata de um elefante. Tá… a gente tem que engolir e aceitar que os tradutores sabem o que fazem e se irritam quando os criticamos.
9213) Hemingway’s Adventures of a Young Man (Aventuras de um Jovem em Hemingway). BRASIL: As Aventuras de um Jovem. GRRRRR!!! Tem horas que me estresso com essas fugas de nomes próprios em títulos de filmes!!! Os caras são fiéis ao título… mas retiram o nome do lugar! Vão encabular outro, oras!!! São 9213 filmes e 1419 fugas!!! Equivale a 15,4% de todos os títulos em meu Blog. É Muito título!
9214) Rome Adventure (Aventura Romana) BRASIL: Candelabro Italiano.
9215) Cronaca Familiare (Crônica Familiar). BRASIL: Dois Destinos.
9216) Ilektra (Ilektra). BRASIL: Electra a Vingadora. TUDO ERRADO! 1) Nome não se traduz! 2) Isso é APOSTO. Pede vírgula. 3) E se pede vírgula, deveria terminar com Ponto. 4) E vejam o pavor por nomes. Ok, deixaram aí, mas o medo é tão grande que precisa pôr acréscimo. Pelo menos deixaram o nome. Serve de consolo. E para finalizar, uma coisa chamou a atenção. “Elektra” é da Marvel, do convívio do Super-Herói Demolidor, mas nunca Vingador. Só coincidência mesmo, pois Os Vingadores, juntamente aos X-Men, foram criados dois anos depois, em 1963, no mesmo mês.
9217) La Mano de um Hombre Muerto (A Mão de um Homem Morto). BRASIL: O Sádico Barão Von Klauss. E a sádica doença de fuga de nomes próprios nos títulos. Só que desta vez foi inversa, porque não há identificação de nome nenhum no título real. 187ª fuga inversa e 1420 no geral. Mas não vou mentir que desta vez os tradutores acertaram. Mas como há nome próprio presente, entra na lista.
9218) L’Orribile Segreto Del Dr. Hichcock (O Horrível Segredo do Dr. Hichcock). BRASIL: Raptus – O Diabólico Dr. Hichcock. E agora tem até nome inventado. Estaria tudo perfeito e a adaptação brasileira também seria boa, mas de onde eles tiraram Raputus??? O nome não é Hichcock? Inventaram um segundo nome para ele? É o laboratório? Como funciona a cabeça desses caras? Sério, eu não FMI… Faço a Mínima Ideia.
9219) Sundays and Cybele (Domingos e Cybele). BRASIL: Sempre aos Domingos. Sempre as fugas. 1421.
9220) Forever My Love (Para Sempre Meu Amor). BRASIL: Sissi – Para Sempre Meu Amor. E agora foi a vez da fuga inversa. Não há ninguém no título original, mas eles põem. 188ª fuga inversa e 1422 no geral. Seno que desta vez eu fico calado, pois se trata de uma celebridade que transformou Romy Schneider em estrela internacional. Forever My Love é uma das músicas. Sissi é nada mais nada menos do que a imperatriz austríaca Elizabeth (1837 – 1898). O filme traz o casamento com o imperador Franz Joseph I; as desavenças com a sogra, a arquiduquesa Sofia; o nascimento de sua primeira filha, sua coroação como rainha da Hungria e outras cenas inesquecíveis, portanto, desta vez os tradutores não somente acertaram como fizeram aquilo que deveria ser do país original: identificar a pessoa.
9221) Kid Galahad. BRASIL: Talhado para Campeão. Por que não pus tradução neste filme de Elvis Presley? Por que Kid pode-se deixar sem traduzir mesmo. Fica mais interessante. Quanto a Galahad, não sei o que é, mas pesquisando na internet descubro que se trata de um dos lendários cavaleiros do rei Arthur.  Se for isso também não vou considerar como fuga porque não há nenhum Galahad no elenco. Provavelmente é um sentido figurado, uma representação. Outra coisa chama-me a atenção: o nome Arthur. Vivo batendo na mesma tecla. Muitos acham insignificante, MENOS EU. É somente um personagem, mas quem o criou o fez ARTHUR, com H, até porque é inglês. Muitos sites mostram sem H. É ERRADO! Meu nome é Edailtom com M. No século em que eu for me aposentar (ou aposentarem minhas ossadas por mim) eu não conseguirei me aposentar se registrar com N. Sempre repito: não existe tradução de nome. Da forma como foi registrada, assim permanecera para todo o sempre. Existem adaptações. Traduções? NUNCA!!!
9222) Tempestade Sobre Washington. O que você pensa sobre esta temp… sobre este filme? Tempestade, oras! Dããã! Dã não. É sentido figurado. Mas confesso que assim que li este título pensei que fosse no sentido literal da palavra. É sobre política. Até que faz sentido, o problema é que, por mais que seja uma escolha inteligente… para um título de filme… não é. Tanto é que pensei logo em tempestade de verdade, Nem passou pela minha cabeça que tivesse a ver com política, por mais que, agora sabendo, o título me agrada. Mas o que conta aqui não é agradar, é chamar a atenção do cinéfilo e não enganar. Até que gosto de filme de catástrofes desde que não seja muito clichê. Pelo título eu já seria enganado por gostar de filmes de catástrofes naturais, e detestar filmes de catástrofes políticas. Eu seria enganado duas vezes. O título real está perfeito para a situação: Advise & Consent (Aconselhamento e Consentimento).
9223) Pressure Point (Ponto de Pressão). BRASIL: Tormentos de Alma.
9224) Days of Wine and Roses (Dias de Vinho e Rosas). BRASIL: Vício Maldito. UAU! Que título real massa! Inovador, poético, atrativo. A escolha brasileira é totalmente diferente. O filme teve 5 indicações ao Oscar, vencendo no de Melhor Trilha Sonora. Narra a história de um Relações Publicas e bebedor social que não para de se socializar. Sua esposa começa a beber para fazer companhia a ele. A mudança brasileira parece ter tudo a ver, mas parece que exageraram, pois o filme tem mais beleza poética do que aspecto de “Cristiane F”. E por que eles não deixaram o título real. Viram o filme e só porque tinha duas pessoas se alcoolizando resolveram “touché” destacar um vício que não é tão controlável assim na vida do casal? Esses tradutores são um gênio mesmo, não é?
9225) Almost Angels (Quase Anjos). BRASIL: Viena dos Meus Sonhos. Pela sinopse, gostei dos dois títulos.
9226) In Search of the Castaways (Em Busca dos Náufragos). BRASIL: As Grandes Aventuras do Capitão Grant. 189ª fuga inversa. 1423 no geral.
9227) The Miracle Worker (O Milagreiro). BRASIL: O Milagre de Anne Sullivan. 190ª fuga inversa. 1424 no geral.
9228) The Man Who Shot Liberty Valance (O Homem que Atirou em Liberty Valance). BRASIL: O Homem que Matou o Facínora. “Nome de gente! Foge! Que título a gente põe! Que título a gente põe!”. “Sei lá. Escolhe qualquer coisa! Matou alguém, oras! Substitua por qualquer besteira!”. E foi assim que eu deduzi como esses tradutores se reuniram para a dura e difícil tarefa de retirar um nome próprio do título. 1425ª fuga. Eita, pavor desesperado, viu!
9229) Merrill’s Marauders (Merril’s Marauders). BRASIL: A Batalha de Burma O título real é nome de uma companhia, portanto, 1426ª fuga de nomes próprios.
9230) To Kill a Mockingbird (Matar a Esperança). BRASIL: O Sol É Para Todos. MILAGRE! Puseram um ´”E” maiúsculo! Em compensação… puseram um “para” com “p” minúsculo.
9231) Ride the High Country (Cavalgue o País Alto). BRASIL: Pistoleiros do Entardecer. Não sei se a tradução correta é essa, pois achei estranho, mas como o título real é diferente, pus na lista.
9232) No Man Is na Island (Nenhum Homem É uma Ilha). BRASIL: À Beira do Inferno. O título pode nos fazer pensar ser Terror ou Suspense. Pode ser Ação, ou o que é de fato e combina: Guerra e Drama. Gostei do título original e sendo uma das famosas frases populares. Não fiquei de acordo com a mudança brasileira e suas várias possibilidades de gêneros de filmes.
9233) Tales of Terror (Contos de Terror). BRASIL: Muralhas do Pavor. E esses tradutores se julgam saberem fazer títulos? Para você não vê diferença nenhuma, “né”? Mais há. Contos de Terror é uma espécie de séries, pequenos contos de terror. Só o título já é atrativo. A adaptação brasileira procurou palavras próximas, entretanto, muda sua potencialidade. Por que “pavor” se pode deixar a palavra original que é a mesma coisa e até muito melhor? Muralhas? Aí sim que perdeu o rumo, pois se pode imaginar qualquer coisa, como filme de guerra, um casarão, uma base militar, épico, coliseu, estádio, castelo, um cárcere, enfim, tanta coisa. Fugiu até do que deveria ser o filme… contos de terror.
9234) Geronimo (Geronimo). BRASIL: Sangue Apache. 1427ª fuga. Mas não é somente uma mera fuga. É uma fuga de uma das figuras mais conhecidas da História Americana. Vocês sabem o como esse tipo de fuga quando se trata de pessoas da História me incomodam. Pior é que também não é somente uma mera fuga de alguém da História. Acho que esses caras têm um sério problema “pessoal” com o coitado do Geronimo. Já é o 3º filme com ele, e da mesma forma, correm dele. O primeiro foi no 7738, Son of Geronimo: Apache Avenger (Filho de Geronimo: Vingador Apache). Brasil: O Cavaleiro Relâmpago. O segundo foi no 8004, Apache (Apache). Brasil: O Último Bravo. A versão brasileira não estaria ruim… se não tivessem fugido. ‘Geronimo: Sangue Apache’… estaria perfeito. Pena que eles têm fobia do pobre Geronimo. Acho que quando eles veem o nome, se estiverem em um avião, pula de medo sem nem paraquedas, gritando: GERONIMOOOOooooo....
9235) L’Arciere delle Mille e Uma Notte (O Arqueiro das Mil e Uma Noites). BRASIL: A seta de Ouro.
9236) A Kind of Loving (Um Tipo de Amor). BRASIL: Ainda Resta Uma Esperança. Esse “Uma” é artigo. Deve ficar “uma”.
9237) Its Only Money (É Só Dinheiro). BRASIL: Detetive Mixuruca.
9238) Who’s Got the Action? (Quem Tem a Ação?). BRASIL: Ela Topou a Parada. “Parada”? Não sabia que essa expressão existia há tanto tempo. Será que alguns títulos foram colocados anos depois? Eu já suspeitava antes. Isso me fortaleceu ao ver este termo. Será também que muitos desses filmes antigos só ganharam títulos e passaram ao Brasil anos depois também? Prefiro acreditar que não. 1962 o cinema já despontava. Acho que ‘parada’ há existia mesmo.
9239) The War Lover (O Amante da Guerra). BRASIL: O Amante da Morte. Eu sei que o título real aponta o gênero e eu não gosto quando isso acontece. O filme é Guerra, além de Drama a Aventura, mas só que é o título original. São os donos. Eles podem. O que não gosto e encabula é quando os tradutores apontam o gênero, que é mania deles, mas aí quando vem o título real com o gênero, e os tradutores, que têm a mania, não põem, aí não entendo nada desses caras. E essa escolha deles encabulam mais porque da forma como fizeram, foge de Guerra. Fica parecendo Terror e/ou Suspense. Além de não apontarem o gênero conforme o original e que eles já fazem isso por natureza, ainda por cima enganam no gênero. É pra encabular mesmo.
????) Hell Is for Heroes (O Inferno É para os Heróis). BRASIL: O Inferno é Para os Heróis. É… eu sei… o título foi literalmente traduzido. Tanto é que não pus enumeração, mas interrogações. Então por que está aqui? Acham que exagero quando os tradutores não põem “É” maiúsculo, já que ele É verbo, não artigo? Pois então me expliquem, e não é a primeira vez que repito esse comentário e esses exemplos igual ao “????”, por que no título real temos um “Is” com “i” maiúsculo, e na tradução temos um “é” minúsculo! E nem me venha com a desculpa de ser uma letra isolada no “é”, mas no inglês ter o “i” com “s” porque não cola, até porque, os “da”, “de”, “sem” deles tem mais de uma letra. E ainda por cima colocaram um “Para” maiúsculo! Isso é preposição! O QUE É PARA SER AUMENTATIVO, ELES NÃO PÕEM. O QUE É ELES PÕEM! VÃO ESTUDAR, ORAS!!!
9240) Billy Budd (Billy Budd). BRASIL: O Vingador dos Mares. 1428ª fuga.

Nenhum comentário:

Postar um comentário