domingo, 3 de novembro de 2019

Filmes 9131 a 9170.


9131) Guns of the Black Witch (Armas da Bruxa Branca). BRASIL: A Rebelião dos Piratas. Sinopse: espanhóis invadem aldeia de refúgio de bucaneiros e matam todos. Duas crianças irmãs, que estavam ausentes escapam. Ao voltar para casa, viram a carnificina e prometem vingança. Como adultos fizeram seus nomes serem temidos pelos colonos espanhóis. No entanto, o ciúme os fez desmoronar. Um morreu. O sobrevivente ficaria feliz com a mulher que ama – Agora a pergunta que fica é… onde está rebelião de piratas aí? O título real não tem nada a ver, mas a versão brasileira exagerou além da conta. Não tem pirata e são só dois. Fica a entender que é um navio cheio de pirata. Até que os tradutores teriam feito melhor, só que exageraram.
9132) The Terror of the Tongs (O Terror das Pinças). BRASIL: A Seita do Dragão Vermelho.
????) The Shadow Cat (A Sombra do Gato). BRASIL: A Sombra do Gato. Pus interrogações só para constar a sinopse do filme. Tem o seguinte: Um gato doméstico vê sua amante assassinada por dois criados sob as ordens de seu marido e se torna ferozmente determinada a se vingar – Eu fico me perguntando quem é que traduz neste site. É feito pelo Google Tradutor ou tem alguém por trás disso? Prefiro acreditar que seja o GT, pois não é a primeira vez que vejo sinopse sem sentido e às vezes com palavras perdidas. Tenho certeza que a tradução não seria “amante”, mas dona ou coisa parecida. Nem toda palavra em inglês deve ser traduzida literalmente. Pode-se fazer adaptações ou mesmo sinônimos. E ainda erraram no gênero, pois diz “gato”, daí, lá na frente consta “determinada”. O título anterior confesso que é um pocuo confuso também, mas igual a este? Fica até a entender que o gato é amante da dona. Que tosco! Aliás, Shadowcat é o nome do antagonistas dos livros infantojuvenis que escrevi.
9133) Pit of Darkness (Poço da Escuridão). A Trama Maldita.
9134) Vengeance of the Three Musketeers (A Vingança dos Três Mosqueteiros). BRASIL: A Vingança de Milady. Lista de Piores? Talvez. Ainda vou decidir. Temos uma fuga inversa, 182ª, contabilizando a 1391ª, mas também a fuga normal por fugirem dos três protagonistas de Alexandre Dumas, sendo a 1392ª. Mas o que me faz pensar em Lista de Piores é por causa não somente de mudança de foco como por retirar personagens que são ícones da literatura! Retirar os famosos três mosqueteiros para deixar Milady??? Mesmo vendo somente essa adaptação brasileira ninguém irá imaginar que se trate da personagem de Dumas. Vão pensar se tratar de Suspense ou filme “obsessivo”. Que mancada, Tradutores!!! E afinal… de quem é a vingança??? Meses depois, na hora de postar no Blog, optei em não colocar na LP.
9135) The Fourth Sex (O Quarto Sexo). BRASIL: Amigas Íntimas.
9136) Why Brother to Knock (Por que Se Incomodar em Bater). BRASIL: Aqui Mora o Pecado.
9137) Queen of the  Seas (Rainha dos Mares). BRASIL: As Aventuras de Mary Read. 1393ª fuga.
9138) King of the Roaring 20’s: The Story of Arnold Rothstein (Rei de Roaring 20’s: A História de Arnold Rothstein). BRASIL: As Cartas Marcaram Sua Morte. Não somente uma mera fuga (1394), mas uma fuga de um nome famoso, o de um gangster extravagante, jogador e contrabaixista. Quando é somente ficção eu já me incomodo, imaginem quando narra uma história real.
9139) First Taste of Love (Primeiro Gosto do Amor). BRASIL: As Ninfas.
9140) Ordered to Love (Ordenado para Amar). Sinopse: Frauliens Forçado Em Escravidão Sensual. Não entendi por que no site ficou com cada inicial em maiúsculo, mas entendi menos ainda essa sinopse. Tem alguma coisa estranha aí. Teriam traduzido errado ou foi erro automático do tradutor do site? Dá para perceber pelo título real que mulheres estavam sendo forçadas a viver com Hitler. Mas como eu deduzi que se tratava de mulheres se a tradução e “ordenado”, singular e masculino, na sinopse continua constando o gênero masculino? Foi graças ao título brasileiro. Graças ao quê? Isso mesmo, os tradutores. BRASIL: As Noivas de Hitler. Então a tradução seria “Ordenadas para Amar”. Mas mesmo os tradutores explicando melhor… não explicaram não. Noivas de Hitler dá a entender que ele tinha várias mulheres, mas graças, e desta vez sim, ao título real, percebemos que elas eram obrigadas. A sinopse responde tudo. Então é isso… não esperem um golaço dos tradutores… por que eles marcam contra. Não esperem medalha de ouro em tiro ao alvo, por que eles acabam acertando o próprio pé.
9141) Die Schatten Werden Länger (As Sombras Estão Ficando Mais Longas). BRASIL: As Revoltadas. Até que a mudança brasileira não é ruim, mas eu achei o original bem mais interessante e inovador. O original está bem… original. Gosto de título assim, sem muito clichê.
9142) The Firghtened City (A Cidade Assustada). BRASIL: Até o Último Gangster.
9143) The Mongols (Os Mongóis). BRASIL: Bogotai – O Bárbaro Mogol. Temos uma fuga inversa, pois o nome do protagonista não foi mencionado no original. 1395ª fuga. Mas é fuga mesmo? Não há nenhum Bogotai no elenco, mas sim Ogatai. Será que “traduziram” o nome? Não duvido nadinha.E ainda há outro detalhe: O filme fala DOS, plural. Os tradutores focaram somente uma pessoa.
9144) A Matter of WHO (Uma Questão de QUEM). BRASIL: Brincando com a Morte. Não entendi por que o Google Tradutor deixar o WHO como OMS. Eu não acho que isso seja uma sigla, mas sim o pronome QUEM em caixa alta.
9145) All Hands on Deck (Todas as Mãos no Convés). BRASIL: Casa-te Comigo. Eita tradutores ruins de português. Casa-Te. Esse “te” não é complemento do nome, mas um pronome acoplado.
9146) Cry for Happy (Choro de Feliz). BRASIL: Certa Casa de Chá em Kyoto…
9147) Claudette Inglish (Claudette Inglish). BRASIL: Com Pecado no Sangue.
9148) Twenty Plus Two (Vinte Mais Dois). BRASIL: Começou em Tóquio.
9149) Five Golden Hours (Cinco Horas de Ouro). BRASIL: Cuidado com as Viúvas.
9150) The George Raft Story (A História de George Raft). BRASIL: Da Lama para a Glória. 1396ª fuga.
9151) A Majority of One )Uma Maioria de Um). BRASIL: Do Outro Lado da Ponte.
9152) The Last Time I Saw Archie (A Última Vez que Vi Archie). BRASIL: Dois Pracinhas do Barulho. 1) A tradicional fuga de nomes próprios em títulos de filmes, sendo a 1397ª fuga. 2) A mania de usarem expressões e gírias de época que podem mudar com o tempo. Tudo bem que não tem como saber se é realmente expressão ou uma mera palavra que se perderá com o tempo, como no caso de pracinha, mas ainda assim deveriam usar palavras mais abrangentes. 3) O ano é 1961 e já perceba que a mania de Comédia com “algo do barulho” não era mania de início de década de 90.
9153)  Conqueror of Maracaibo (O Conquistador de Maracaibo). BRASIL: Drake, O Corsário Temos a fuga inversa, 183ª, contabilizando 1398 fugas, e a fuga normal, pois temos o nome de um lugar e como se trata da conquista deste lugar, o que considero erro deixar essa informação de fora,  passa então à 1399ª fuga. E ainda temos o velho hábito de os tradutores porem 1) Vírgula no meio, o que pede pontuação final, e 2) letra a seguir sendo maiúscula. Pior ainda, é artigo. 3 em 1.
9154) Keep Talking, Baby (Continue Falando, Bebê). BRASIL: Em Busca das Testemunhas. E agora foi a vez do título original cometer o mesmo erro. Vírgula; Ponto Final. Esse povo não sabe respeitar regras de títulos com gramática. No caso de “baby”, pode-se deixar sem traduzir, pois tem uma conotação mais ao que se deseja do título do que em português.
9155) The Roman Spring of Mrs. Stone (A Primavera Romana da Sra. Stone). BRASIL: Em Roma na Primavera. 1400ª fuga.
9156) Lafayette (Lafayette). BRASIL: Epopeia de Bravos. 1401ª fuga, mas essa foi pior por constar na trama de alguém da história americana.
9157) A Fever in the Blood (Uma Febre no Sangue). BRASIL: Escândalos Ocultos.
9158) Love in a Goldfish Bowl (Amor em uma Tigela de Peixe Dourado). BRASIL: Esconderijo para o Amor. Foi o Google Tradutor quem deu tigela. Há um aquário na capa do filme. Deve ser isso a tradução.
9159) Che Femmina… e Che Dollari! (Que Mulher… e que Dólares!). BRASIL: Fala-me de Amor. Eu achei bem interessante e inteligente o título real. Já a versão brasileira… será possível que todos os títulos com “-me” os tradutores vão deixar minúsculo? Isso é pronome! O correto é “Fala-Me”!
9160) Gidget Goes Hawaiian (Gidget Fica Havaiana). BRASIL: Férias no Hawai. 1402ª fuga.
9161) A Weekend with Lulu (Fim de Semana com Lulu). BRASIL: Fim de Semana Complicado. Complicado é ver esse pavor dos tradutores com nomes de pessoas. 1403ª fuga.
9162) Loss of Innocence (Perda de Inocência). BRASIL: Fruto de Verão.
9163) The Second Time Around (A Segunda Vez ao Redor). BRASIL: Furacão de Saias.
9164) Misty (Misty). BRASIL: Herança Selvagem. Se fogem de nomes de pessoas, avaliem de animais, como neste cavalo. 1404ª fuga.
9165) The Canadian (Os Canadenses). BRASIL: Heróis da Polícia Montada.
9166) Goliath and the Vampires (Golias e os Vampiros). BRASIL: Maciste Contra o Vampiro. Apesar de o personagem também ser chamado de Maciste e não ter erro… mas o que temos no título real? Golias, portanto é uma troca de nomes, fugindo do nome normal e pondo nome que não há. Fuga inversa, a 184ª e contando 1405, e fuga normal, chegando a 1406. Duas em um título só. E o que mais encabula é que Golias é muito mais conhecido (deixei “traduzido” porque conhecemos assim, infelizmente). Os tradutores acharam melhor Maciste? Nem sabia que tinha esse nome. E são zumbis segundo a sinopse, não vampiros.
9167) Atlas Againt the Cyclops (Atlas Contra o Ciclope). BRASIL: Maciste na Terra dos Gigantes. Agora não estou entendendo mais nada! É Maciste mesmo, mas como assim Atlas? Para não repetir o comentário anterior, 185ª inversa, 1406 no geral, e 1407.
9168) Women and War (Mulher e Guerra). BRASIL: Mais Forte que o Amor.
9169) Twist Around the Clock (Twist ao Redor do Relógio). BRASIL: Na Onda do Twist.
9170) Teenage Millionare (Adolescente Milionário). BRASIL: Na Onda do Twist. Como??? Dois filmes com o mesmo título brasileiro e do mesmo ano? E o que me deixou mais confuso é que o 8169 está correto, mas nesse 8170 os personagens são outros, então não há nenhum Twist. Afinal, é ou não do mesmo personagem? Até as sinopse não consta dos mesmos personagens. Foi erro no site? Nem vou considerar fuga porque não há Twist mesmo. Não entendi nada.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8868
The Walking Dead
2791
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8906
The Walking Dead
2804
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
38-38
The Walking Dead
41-13
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3508
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3521
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
17-13
Censo de Torcida
0-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário