9131) Guns of the Black Witch (Armas da Bruxa Branca). BRASIL: A
Rebelião dos Piratas. Sinopse: espanhóis invadem aldeia de refúgio de
bucaneiros e matam todos. Duas crianças irmãs, que estavam ausentes escapam. Ao
voltar para casa, viram a carnificina e prometem vingança. Como adultos fizeram
seus nomes serem temidos pelos colonos espanhóis. No entanto, o ciúme os fez
desmoronar. Um morreu. O sobrevivente ficaria feliz com a mulher que ama –
Agora a pergunta que fica é… onde está rebelião de piratas aí? O título real
não tem nada a ver, mas a versão brasileira exagerou além da conta. Não tem
pirata e são só dois. Fica a entender que é um navio cheio de pirata. Até que
os tradutores teriam feito melhor, só que exageraram.
9132) The Terror of the Tongs (O Terror das Pinças). BRASIL: A Seita
do Dragão Vermelho.
????) The Shadow Cat (A Sombra do Gato).
BRASIL: A Sombra do Gato. Pus interrogações só para constar a sinopse do filme.
Tem o seguinte: Um gato doméstico vê sua amante assassinada por dois criados
sob as ordens de seu marido e se torna ferozmente determinada a se vingar – Eu
fico me perguntando quem é que traduz neste site.
É feito pelo Google Tradutor ou tem alguém por trás disso? Prefiro acreditar
que seja o GT, pois não é a primeira vez que vejo sinopse sem sentido e às
vezes com palavras perdidas. Tenho certeza que a tradução não seria “amante”,
mas dona ou coisa parecida. Nem toda palavra em inglês deve ser traduzida
literalmente. Pode-se fazer adaptações ou mesmo sinônimos. E ainda erraram no
gênero, pois diz “gato”, daí, lá na frente consta “determinada”. O título
anterior confesso que é um pocuo confuso também, mas igual a este? Fica até a
entender que o gato é amante da dona. Que tosco! Aliás, Shadowcat é o nome do
antagonistas dos livros infantojuvenis que escrevi.
9133) Pit of Darkness (Poço da
Escuridão). A Trama Maldita.
9134) Vengeance of the Three Musketeers
(A Vingança dos Três Mosqueteiros). BRASIL: A Vingança de Milady. Lista de
Piores? Talvez. Ainda vou decidir. Temos uma fuga inversa, 182ª, contabilizando
a 1391ª, mas também a fuga normal por fugirem dos três protagonistas de
Alexandre Dumas, sendo a 1392ª. Mas o que me faz pensar em Lista de Piores é
por causa não somente de mudança de foco como por retirar personagens que são
ícones da literatura! Retirar os famosos três mosqueteiros para deixar
Milady??? Mesmo vendo somente essa adaptação brasileira ninguém irá imaginar
que se trate da personagem de Dumas. Vão pensar se tratar de Suspense ou filme
“obsessivo”. Que mancada, Tradutores!!! E afinal… de quem é a vingança??? Meses
depois, na hora de postar no Blog, optei em não colocar na LP.
9135) The Fourth Sex (O Quarto Sexo).
BRASIL: Amigas Íntimas.
9136) Why Brother to Knock (Por que Se
Incomodar em Bater). BRASIL: Aqui Mora o Pecado.
9137) Queen of the Seas (Rainha
dos Mares). BRASIL:
As Aventuras de Mary Read. 1393ª fuga.
9138) King of the Roaring 20’s: The Story of Arnold Rothstein (Rei de
Roaring 20’s: A História de Arnold Rothstein). BRASIL: As Cartas Marcaram Sua
Morte. Não somente uma mera fuga (1394), mas uma fuga de um nome famoso, o de
um gangster extravagante, jogador e contrabaixista. Quando é somente ficção eu
já me incomodo, imaginem quando narra uma história real.
9139) First Taste of Love (Primeiro
Gosto do Amor). BRASIL: As Ninfas.
9140) Ordered to Love (Ordenado para
Amar). Sinopse: Frauliens Forçado Em Escravidão Sensual. Não entendi por que no
site ficou com cada inicial em
maiúsculo, mas entendi menos ainda essa sinopse. Tem alguma coisa estranha aí.
Teriam traduzido errado ou foi erro automático do tradutor do site? Dá para perceber pelo título real
que mulheres estavam sendo forçadas a viver com Hitler. Mas como eu deduzi que
se tratava de mulheres se a tradução e “ordenado”, singular e masculino, na
sinopse continua constando o gênero masculino? Foi graças ao título brasileiro.
Graças ao quê? Isso mesmo, os tradutores. BRASIL: As Noivas de Hitler. Então a
tradução seria “Ordenadas para Amar”. Mas mesmo os tradutores explicando
melhor… não explicaram não. Noivas de Hitler dá a entender que ele tinha várias
mulheres, mas graças, e desta vez sim, ao título real, percebemos que elas eram
obrigadas. A sinopse responde tudo. Então é isso… não esperem um golaço dos
tradutores… por que eles marcam contra. Não esperem medalha de ouro em tiro ao
alvo, por que eles acabam acertando o próprio pé.
9141) Die Schatten Werden Länger (As
Sombras Estão Ficando Mais Longas). BRASIL: As Revoltadas. Até que a mudança
brasileira não é ruim, mas eu achei o original bem mais interessante e
inovador. O original está bem… original. Gosto de título assim, sem muito
clichê.
9142) The Firghtened City (A Cidade Assustada). BRASIL: Até o
Último Gangster.
9143) The Mongols (Os Mongóis). BRASIL:
Bogotai – O Bárbaro Mogol. Temos uma fuga inversa, pois o nome do protagonista
não foi mencionado no original. 1395ª fuga. Mas é fuga mesmo? Não há nenhum
Bogotai no elenco, mas sim Ogatai. Será que “traduziram” o nome? Não duvido
nadinha.E ainda há outro detalhe: O filme fala DOS, plural. Os tradutores
focaram somente uma pessoa.
9144) A Matter of WHO (Uma Questão de
QUEM). BRASIL: Brincando com a Morte. Não entendi por que o Google Tradutor
deixar o WHO como OMS. Eu não acho que isso seja uma sigla, mas sim o pronome
QUEM em caixa alta.
9145) All Hands on Deck (Todas as Mãos no Convés). BRASIL: Casa-te
Comigo. Eita tradutores ruins de português. Casa-Te. Esse “te” não é
complemento do nome, mas um pronome acoplado.
9146) Cry for Happy (Choro de Feliz).
BRASIL: Certa Casa de Chá em Kyoto…
9147) Claudette Inglish (Claudette
Inglish). BRASIL: Com Pecado no Sangue.
9148) Twenty Plus Two (Vinte Mais Dois).
BRASIL: Começou em Tóquio.
9149) Five Golden Hours (Cinco Horas de
Ouro). BRASIL: Cuidado com as Viúvas.
9150) The George Raft Story (A História de George Raft). BRASIL: Da Lama
para a Glória. 1396ª fuga.
9151) A Majority of One )Uma Maioria de
Um). BRASIL: Do Outro Lado da Ponte.
9152) The Last Time I Saw Archie (A Última Vez que Vi Archie). BRASIL: Dois
Pracinhas do Barulho. 1) A tradicional fuga de nomes próprios em títulos de
filmes, sendo a 1397ª fuga. 2) A mania de usarem expressões e gírias de época
que podem mudar com o tempo. Tudo bem que não tem como saber se é realmente
expressão ou uma mera palavra que se perderá com o tempo, como no caso de
pracinha, mas ainda assim deveriam usar palavras mais abrangentes. 3) O ano é
1961 e já perceba que a mania de Comédia com “algo do barulho” não era mania de
início de década de 90.
9153)
Conqueror of Maracaibo (O Conquistador de Maracaibo). BRASIL: Drake, O
Corsário Temos a fuga inversa, 183ª, contabilizando 1398 fugas, e a fuga
normal, pois temos o nome de um lugar e como se trata da conquista deste lugar,
o que considero erro deixar essa informação de fora, passa então à 1399ª fuga. E ainda temos o
velho hábito de os tradutores porem 1) Vírgula no meio, o que pede pontuação
final, e 2) letra a seguir sendo maiúscula. Pior ainda, é artigo. 3 em 1.
9154) Keep Talking, Baby (Continue
Falando, Bebê). BRASIL: Em Busca das Testemunhas. E agora foi a vez do título
original cometer o mesmo erro. Vírgula; Ponto Final. Esse povo não sabe
respeitar regras de títulos com gramática. No caso de “baby”, pode-se deixar
sem traduzir, pois tem uma conotação mais ao que se deseja do título do que em
português.
9155) The Roman Spring of Mrs. Stone (A Primavera Romana da Sra. Stone).
BRASIL:
Em Roma na Primavera. 1400ª fuga.
9156) Lafayette (Lafayette). BRASIL:
Epopeia de Bravos. 1401ª fuga, mas essa foi pior por constar na trama de alguém
da história americana.
9157) A Fever in the Blood (Uma Febre no
Sangue). BRASIL: Escândalos Ocultos.
9158) Love in a Goldfish Bowl (Amor em
uma Tigela de Peixe Dourado). BRASIL: Esconderijo para o Amor. Foi o Google
Tradutor quem deu tigela. Há um aquário na capa do filme. Deve ser isso a
tradução.
9159) Che Femmina… e Che Dollari! (Que
Mulher… e que Dólares!). BRASIL: Fala-me de Amor. Eu achei bem interessante e
inteligente o título real. Já a versão brasileira… será possível que todos os
títulos com “-me” os tradutores vão deixar minúsculo? Isso é pronome! O correto
é “Fala-Me”!
9160) Gidget Goes Hawaiian (Gidget Fica
Havaiana). BRASIL: Férias no Hawai. 1402ª fuga.
9161) A Weekend with Lulu (Fim de Semana
com Lulu). BRASIL: Fim de Semana Complicado. Complicado é ver esse pavor dos
tradutores com nomes de pessoas. 1403ª fuga.
9162) Loss of Innocence (Perda de
Inocência). BRASIL: Fruto de Verão.
9163) The Second Time Around (A Segunda
Vez ao Redor). BRASIL: Furacão de Saias.
9164) Misty (Misty). BRASIL: Herança
Selvagem. Se fogem de nomes de pessoas, avaliem de animais, como neste cavalo.
1404ª fuga.
9165) The Canadian (Os Canadenses).
BRASIL: Heróis da Polícia Montada.
9166) Goliath and the Vampires (Golias e
os Vampiros). BRASIL: Maciste Contra o Vampiro. Apesar de o personagem também
ser chamado de Maciste e não ter erro… mas o que temos no título real? Golias,
portanto é uma troca de nomes, fugindo do nome normal e pondo nome que não há.
Fuga inversa, a 184ª e contando 1405, e fuga normal, chegando a 1406. Duas em
um título só. E o que mais encabula é que Golias é muito mais conhecido (deixei
“traduzido” porque conhecemos assim, infelizmente). Os tradutores acharam
melhor Maciste? Nem sabia que tinha esse nome. E são zumbis segundo a sinopse,
não vampiros.
9167) Atlas Againt the Cyclops (Atlas
Contra o Ciclope). BRASIL: Maciste na Terra dos Gigantes. Agora não estou
entendendo mais nada! É Maciste mesmo, mas como assim Atlas? Para não repetir o
comentário anterior, 185ª inversa, 1406 no geral, e 1407.
9168) Women and War (Mulher e Guerra). BRASIL: Mais Forte que o Amor.
9169) Twist Around the Clock (Twist ao Redor do Relógio). BRASIL: Na Onda
do Twist.
9170) Teenage Millionare (Adolescente
Milionário). BRASIL: Na Onda do Twist. Como??? Dois filmes com o mesmo título
brasileiro e do mesmo ano? E o que me deixou mais confuso é que o 8169 está
correto, mas nesse 8170 os personagens são outros, então não há nenhum Twist.
Afinal, é ou não do mesmo personagem? Até as sinopse não consta dos mesmos
personagens. Foi erro no site? Nem
vou considerar fuga porque não há Twist mesmo. Não entendi nada.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8868
|
The Walking Dead
|
2791
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8906
|
The Walking Dead
|
2804
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
38-38
|
The Walking Dead
|
41-13
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3508
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3521
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
17-13
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário