9371) Le
Glaive et la Balance (A Espada e as Escamas). BRASIL: Dois São Culpados.
9372) The Whip and the Body (O
Chicote e o Corpo). BRASIL: Drácula, o Vampiro do Sexo Lista de Piores! Erros
GRITANTES! Primeiro, o filme NÃO É de vampiro, logo, não tem Drácula. O filme é
com fantasma. Como é que os tradutores inventam uma mentira lavada dessas?! O
pior foi dizer no título que Drácula é o vampiro do sexo. NADA A VER! E para
encerrar temos aquela mania irritante de sempre. Existe Vírgula no meio, o que
pede pontuação final. Pelo menos não puseram inicial maiúscula. Eu só queria
entender essa ideia de vampiro, pois este filme é de fantasma! Tradutores…
quanto mais tentamos entender, mais juízo se perde.
9373) Terrified
(Aterrorizado). BRASIL: Enterrado Vivo. Sinopse: um lunático mata pessoas em
uma casa assombrada – O título real tem muito mais a ver com a trama. A
adaptação brasileira focou UM soterramento de alguém. Vemos que na sinopse o
lunático mata PESSOAS, plural, o que na escolha brasileira deixa transparecer
somente uma. Mas aí você diria que o título real está no singular também,
entretanto, isso foi uma tradução feita. Como particípio não existe no plural em
inglês, possa ser que o título seja “Aterrorizados”. Só segui o que tinha
disponível no Google Tradutor. O título real é perfeito, mesmo que aponte o
gênero. O que está em singular é o assassino, não a vítima.
9374)
Move Over, Darling (Mova-Se, Querida). BRASIL: Eu, Ela e a Outra. Pois não é
que preferi a mudança brasileira? E nos dois títulos há Vírgula no meio, mas
deveria ter Ponto Final. O título real é exclamativo. Então deveria ser
Exclamação em vez e Final.
9375) Agent
XU 777 (Agente XU 777). BRASIL: Entrega Maldita – O Carteiro. Já vemos de cara
uma fuga, a 1472ª. Mas teve coisa pior. Melhor dizendo, foram duas. Assim que
vi a versão brasileira já julguei logo… lá vem mais um daqueles títulos que
apontam o gênero, e pior que isso, título clichê. Mas fui enganado. O filme é
Comédia, Como? Desculpem, não entendi. De onde saiu esse “maldita”? Da trama?
Ok, pode até ter sido, mas o que vale aqui é nos enganar, e isso não gostamos.
Mas aí vem um segundo problema: o Pleonasmo. Um dos piores. O título já é vendável,
mas para que um subtítulo? E um subtítulo sem importância nenhuma. E pior… de
novo… o carteiro quem entrega. Jura? Obrigado pelo aviso. Se não me avisam…
9376) Black
Zoo (Zoo Negro). BRASIL: Feras Sanguinárias. Sinopse: o dono de um pequeno
zoológico usa os animais para matar seus inimigos – Sentiram um leve pleonasmo
aí? Eu senti. Se são feras, só podem ser sanguinárias, não acham? Dóceis,
domesticadas é que não vão ser. Gostei do original e tudo a ver com o lado
sinistro da trama. E eu gostava quando o título tinha essa coisa de “lado negro
da força”, Zoo negro, buraco negro e por aí vai. Por causa desses mimimis que
existem algo por conta de racismo, sequer a palavra “negro” pode mais usar.
Nada a ver. Negro é sinônimo de sinistro, sombrio, escuridão. Negro também é
sinônimo de preto ao qual nos leva à cor. Também é usado para palavras
compostas em cores de bandeiras. Tanta coisa. Laranja é cor, mas também é
fruta, sentido figurado para corrupção. Rosa pode ser cor, flor, palavra
composta para bandeira, nome próprio, enfim, entenderam o que quis dizer. Por
isso existe uma coisa chamada dicionário, pois uma palavra pode ser usada para
várias significados. Agora, se a pessoa usa uma palavra, seja ela qual for,
para ofensas, aí sim é outra história, mas deixar de usar porque a lei agora
proíbe? Quando vejo Zoo Negro o que me vem à mente é algo a ver com escuridão,
sombrio. Nem passa outra coisa pela cabeça. Acho tudo isso muito frescura.
9377) Gunfight at Comanche Creek
(Tiroteio em Comanche Creek). BRASIL: Fúria de
Brutos. 1473ª fuga.
9378) Doctor
of Doom (Doutor do Destino). BRASIL: Gomar, O Monstro Assassino 198ª fuga
inversa e contabilizando 1474 no geral. Temos na mudança brasileira Vírgula no
meio que pede Ponto Final, por isso não pus Ponto antes do numeral 198 porque
no título real não há. De fato o filme é Terror e Ficção e combina mais com a
versão brasileira do que o original, mas se ele é um monstro já associamos com
assassino. Temos uma redundância? Não. Nem sempre monstro é assassino, mas é
impossível não associarmos a isso.
9379)
Don’t Tempt the Devil (Não Tente o Diabo). BRASIL: Homicídio.
9380)
Summer Flight (Voo de Verão). BRASIL: Horas Perdidas.
9381) The
Reunion (A Reunião). BRASIL: Infidelidade à Italiana.
9382)
Love Is a Ball (O Amor É uma Bola). BRASIL: Mercado de Corações.
9383)
Attack Squadron! (Esquadrão de Ataque). BRASIL: Mergulhando Para o Inferno.
Esse “Para” deveria ser minúsculo.
9384) I
Could Go on Singing (Eu Poderia Continuar Cantando). BRASIL: Na Glória, a
Amargura Vírgula no meio pede Ponto Final.
9385) Toys in the Attic (Brinquedos
no Sótão). BRASIL: Na Voragem das Paixões. Voragem?
De novo esta desconhecida palavra?
9386)
Follow the Boys (Siga os Meninos). BRASIL: Nas Águas da Marujada.
9387) A
Stitch in Time (Para Costurar no Tempo). BRASIL: Norman o Cara de Pau. Temos
uma fuga inversa aí, já que não há identificação de ninguém no título real.
199ª fuga inversa e 1475 no geral. E se temos nome e uma explicação sobre ele,
temos um Aposto, e se temos um Aposto, temos obrigatoriamente uma vírgula após
o nome que automaticamente pede pontuação final. Sempre que tem nome podem
esperar que virá mais erros.
9388) Scheherazade
(Scheherazade). BRASIL: O Califa de Bagdá. 1476ª fuga, mas essa fuga
incomodou-me. A famosa personagem das Mil e Uma Noites foi retirada do título?
Agora os tradutores meteram os pés pelas mãos.
9389) Dr.
Syn, Alias the Scarecrow (Dr. Syn, Alias o Espantalho.
9390)
Twilight Honor (Crepúsculo de Honra). BRASIL: O Crime É Homicídio. MILAGRE! Um
É maiúsculo!!!
9391)
Ballade pour um Voyou (Balada para um Bandido). BRASIL: O Homem da Mala Preta.
9392)
Paloma Herida (Paloma Ferida). BRASIL: O Maldito. Essa versão brasileira dá
sinais de Terror, mas é Drama. Combina, mas tem mais cara de Terror. 1477ª fuga.
Há um curioso caso aí no título original. O filme é espanhol e Paloma pode
também ser traduzido como “pomba”, mas há mesmo uma protagonista chamada
Paloma. Será que houve propositalmente um jogo de palavras neste título? Se foi
intenção, fica curioso o título, pois “pombo ferido” tem muito a ver exatamente
com um pássaro que foi atingido na maioria das vezes por humanos sádicos.
9393) La
Cuisine au Beurre (A Culinária com Manteiga). BRASIL: O Marido de Minha Mulher.
9394)
Joohny Cool (Johnny Cool). BRASIL: O Mensageiro da Vingança.
9395) The Lost World of Sinbad (O
Último Mundo de Sinbad). BRASIL: O Samurai Pirata. 1478ª fuga.
Apesar de esse Sinbad não ser o mesmo protagonista do conto das Mil e Uma
Noites, não deixa de ser uma fuga que incomoda. Eu posso até concordar que pode
confundir com o Sinbad do conto, mas não importa, é fuga de todo jeito. Além
disso, eu não gostei dessa coisa de “samurai pirata”. Para mim são duas coisas
distintas. Não combina.
9396) Das
Geheimnis der Schwarzen Witwe (O Segredo da Viúva negra). BRASIL: O Segredo da
Aranha Negra. Vocês devem estar achando que estou sendo muito exigente e
discordarem de mim por colocar este filme na lista, mas tenho minhas razões e
vou apresentá-las. Convencê-los? Talvez não, mas fazerem concordarem um pouco
comigo, sim. Será que esses tradutores não sabem que viúva negra é um tipo de
aranha? E mortífera, por sinal. Aranha negra pode ser qualquer uma e existem
várias negras. Deixar de lado uma famosa espécie de aranha para trocar
simplesmente pelo nome geral, aranha? Foi de uma pobreza extrema e perde a
essência de poder do título real. E para finalizar, começo a perceber, como eu já
suspeitava antes (8428 é um exemplo, mas existem muitos), que o site de onde pego esses filmes, ou
talvez a classificação mesmo brasileira, não acertam 100% no que eles acham que
combine o gênero do filme. Este filme é Policial e Drama. Não combina nada com
a informação da sinopse que mais parece Terror ou principalmente e pelo menos
Suspense. Confiram: o filme mais assustador, mais desconcertante e mais
mortífero já produzido.
9397) El
Secret de Tomy (O Segredo de Tomy). BRASIL: O Segredo de Joselito. KKKKK essa
deu vontade de rir. Joselito é até o nome de meu vizinho (levando pela época
desta postagem: 1º de set. 2019), mas não estou rindo por causa deste nome não
muito comum como é o repetido nome brasileiro José, mas rio porque não há
NENHUM personagem no filme chamado Joselito. Vejam que o filme trata do segredo
de Tomy. Os tradutores erraram? Não exatamente. Na verdade Joselito é o nome do
ator, e é aí aonde vem a confusão e erro. É… de fato há Joselito, mas é o nome
do ator. Desde quando um título se baseia no ator em vez do personagem? Só não
vou considerar fuga por se tratar da mesma pessoa e trocando seis por meia
dúzia, mas o filme fala DO personagem, não do ator. Eu, hein.
9398) The Day if the Triffids /
Invasion of the Triffids (O Dia dos Triffids / Invasão dos Triffids). BRASIL: O Terror Veio do Espaço. Interessante é que foram
dois títulos originais e em ambos apontam a raça alienígena. A adaptação
brasileira preferiu não citar a raça alienígena e que eu vou considerar como
fuga, mesmo sendo uma palavra inventada. 1479ª fuga. E para variar os
tradutores apontam o gênero do filme no título. Literalmente. Como se o fato de
termos as palavras “invasão” e uma raça alienígena não fôssemos associar a
Terror. O filme é Terror e óbvio, Ficção.
9399) Il
Boia di Veneza (O Carrrasco de Veneza). BRASIL: O Verdugo de Veneza. Não
conhecia esta palavra e resolvi pesquisar. Não ia pesquisar, mas precisava ter
certeza se era sinônimo de carrasco. É. Então não seria mais simples ter
deixado uma palavra mais conhecida e chamativa do que… verdugo? E por que
retiraram Veneza? Mesmo sendo italiano, vou considerar como fuga. Veneza é
clássico.
9400) Love
with the Proper Stranger (Amor com o Estranho Adequado). BRASIL: O Preço de um
Prazer.
49
|
408º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal
Attack. 8046)
Escravas do Rancor. 8748) O Fantástico Homem que Desaparece. 8950) The Head; 9372) The Whip and the Body
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
417º
|
181) The Maverick
Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
418º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
419º
|
520)
Heroes; 6090) Uncertain Glory;
|
Contrário do título original.
|
53
|
421º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
|
Erro inglês e português.
|
54
|
426º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
428º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
430º
434º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8935
|
The Walking Dead
|
2804
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8961
|
The Walking Dead
|
2860
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
38-26
|
The Walking Dead
|
13-56
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3539
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3564
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
18-25
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário