domingo, 17 de novembro de 2019

Filmes 9371 a 9400 (1 na Lista dos 434 Piores).


9371) Le Glaive et la Balance (A Espada e as Escamas). BRASIL: Dois São Culpados.
9372) The Whip and the Body (O Chicote e o Corpo). BRASIL: Drácula, o Vampiro do Sexo Lista de Piores! Erros GRITANTES! Primeiro, o filme NÃO É de vampiro, logo, não tem Drácula. O filme é com fantasma. Como é que os tradutores inventam uma mentira lavada dessas?! O pior foi dizer no título que Drácula é o vampiro do sexo. NADA A VER! E para encerrar temos aquela mania irritante de sempre. Existe Vírgula no meio, o que pede pontuação final. Pelo menos não puseram inicial maiúscula. Eu só queria entender essa ideia de vampiro, pois este filme é de fantasma! Tradutores… quanto mais tentamos entender, mais juízo se perde.
9373) Terrified (Aterrorizado). BRASIL: Enterrado Vivo. Sinopse: um lunático mata pessoas em uma casa assombrada – O título real tem muito mais a ver com a trama. A adaptação brasileira focou UM soterramento de alguém. Vemos que na sinopse o lunático mata PESSOAS, plural, o que na escolha brasileira deixa transparecer somente uma. Mas aí você diria que o título real está no singular também, entretanto, isso foi uma tradução feita. Como particípio não existe no plural em inglês, possa ser que o título seja “Aterrorizados”. Só segui o que tinha disponível no Google Tradutor. O título real é perfeito, mesmo que aponte o gênero. O que está em singular é o assassino, não a vítima.
9374) Move Over, Darling (Mova-Se, Querida). BRASIL: Eu, Ela e a Outra. Pois não é que preferi a mudança brasileira? E nos dois títulos há Vírgula no meio, mas deveria ter Ponto Final. O título real é exclamativo. Então deveria ser Exclamação em vez e Final.
9375) Agent XU 777 (Agente XU 777). BRASIL: Entrega Maldita – O Carteiro. Já vemos de cara uma fuga, a 1472ª. Mas teve coisa pior. Melhor dizendo, foram duas. Assim que vi a versão brasileira já julguei logo… lá vem mais um daqueles títulos que apontam o gênero, e pior que isso, título clichê. Mas fui enganado. O filme é Comédia, Como? Desculpem, não entendi. De onde saiu esse “maldita”? Da trama? Ok, pode até ter sido, mas o que vale aqui é nos enganar, e isso não gostamos. Mas aí vem um segundo problema: o Pleonasmo. Um dos piores. O título já é vendável, mas para que um subtítulo? E um subtítulo sem importância nenhuma. E pior… de novo… o carteiro quem entrega. Jura? Obrigado pelo aviso. Se não me avisam…
9376) Black Zoo (Zoo Negro). BRASIL: Feras Sanguinárias. Sinopse: o dono de um pequeno zoológico usa os animais para matar seus inimigos – Sentiram um leve pleonasmo aí? Eu senti. Se são feras, só podem ser sanguinárias, não acham? Dóceis, domesticadas é que não vão ser. Gostei do original e tudo a ver com o lado sinistro da trama. E eu gostava quando o título tinha essa coisa de “lado negro da força”, Zoo negro, buraco negro e por aí vai. Por causa desses mimimis que existem algo por conta de racismo, sequer a palavra “negro” pode mais usar. Nada a ver. Negro é sinônimo de sinistro, sombrio, escuridão. Negro também é sinônimo de preto ao qual nos leva à cor. Também é usado para palavras compostas em cores de bandeiras. Tanta coisa. Laranja é cor, mas também é fruta, sentido figurado para corrupção. Rosa pode ser cor, flor, palavra composta para bandeira, nome próprio, enfim, entenderam o que quis dizer. Por isso existe uma coisa chamada dicionário, pois uma palavra pode ser usada para várias significados. Agora, se a pessoa usa uma palavra, seja ela qual for, para ofensas, aí sim é outra história, mas deixar de usar porque a lei agora proíbe? Quando vejo Zoo Negro o que me vem à mente é algo a ver com escuridão, sombrio. Nem passa outra coisa pela cabeça. Acho tudo isso muito frescura.
9377) Gunfight at Comanche Creek (Tiroteio em Comanche Creek). BRASIL: Fúria de Brutos. 1473ª fuga.
9378) Doctor of Doom (Doutor do Destino). BRASIL: Gomar, O Monstro Assassino 198ª fuga inversa e contabilizando 1474 no geral. Temos na mudança brasileira Vírgula no meio que pede Ponto Final, por isso não pus Ponto antes do numeral 198 porque no título real não há. De fato o filme é Terror e Ficção e combina mais com a versão brasileira do que o original, mas se ele é um monstro já associamos com assassino. Temos uma redundância? Não. Nem sempre monstro é assassino, mas é impossível não associarmos a isso.
9379) Don’t Tempt the Devil (Não Tente o Diabo). BRASIL: Homicídio.
9380) Summer Flight (Voo de Verão). BRASIL: Horas Perdidas.
9381) The Reunion (A Reunião). BRASIL: Infidelidade à Italiana.
9382) Love Is a Ball (O Amor É uma Bola). BRASIL: Mercado de Corações.
9383) Attack Squadron! (Esquadrão de Ataque). BRASIL: Mergulhando Para o Inferno. Esse “Para” deveria ser minúsculo.
9384) I Could Go on Singing (Eu Poderia Continuar Cantando). BRASIL: Na Glória, a Amargura Vírgula no meio pede Ponto Final.
9385) Toys in the Attic (Brinquedos no Sótão). BRASIL: Na Voragem das Paixões. Voragem? De novo esta desconhecida palavra?
9386) Follow the Boys (Siga os Meninos). BRASIL: Nas Águas da Marujada.
9387) A Stitch in Time (Para Costurar no Tempo). BRASIL: Norman o Cara de Pau. Temos uma fuga inversa aí, já que não há identificação de ninguém no título real. 199ª fuga inversa e 1475 no geral. E se temos nome e uma explicação sobre ele, temos um Aposto, e se temos um Aposto, temos obrigatoriamente uma vírgula após o nome que automaticamente pede pontuação final. Sempre que tem nome podem esperar que virá mais erros.
9388) Scheherazade (Scheherazade). BRASIL: O Califa de Bagdá. 1476ª fuga, mas essa fuga incomodou-me. A famosa personagem das Mil e Uma Noites foi retirada do título? Agora os tradutores meteram os pés pelas mãos.
9389) Dr. Syn, Alias the Scarecrow (Dr. Syn, Alias o Espantalho.
9390) Twilight Honor (Crepúsculo de Honra). BRASIL: O Crime É Homicídio. MILAGRE! Um É maiúsculo!!!
9391) Ballade pour um Voyou (Balada para um Bandido). BRASIL: O Homem da Mala Preta.
9392) Paloma Herida (Paloma Ferida). BRASIL: O Maldito. Essa versão brasileira dá sinais de Terror, mas é Drama. Combina, mas tem mais cara de Terror. 1477ª fuga. Há um curioso caso aí no título original. O filme é espanhol e Paloma pode também ser traduzido como “pomba”, mas há mesmo uma protagonista chamada Paloma. Será que houve propositalmente um jogo de palavras neste título? Se foi intenção, fica curioso o título, pois “pombo ferido” tem muito a ver exatamente com um pássaro que foi atingido na maioria das vezes por humanos sádicos.
9393) La Cuisine au Beurre (A Culinária com Manteiga). BRASIL: O Marido de Minha Mulher.
9394) Joohny Cool (Johnny Cool). BRASIL: O Mensageiro da Vingança.
9395) The Lost World of Sinbad (O Último Mundo de Sinbad). BRASIL: O Samurai Pirata. 1478ª fuga. Apesar de esse Sinbad não ser o mesmo protagonista do conto das Mil e Uma Noites, não deixa de ser uma fuga que incomoda. Eu posso até concordar que pode confundir com o Sinbad do conto, mas não importa, é fuga de todo jeito. Além disso, eu não gostei dessa coisa de “samurai pirata”. Para mim são duas coisas distintas. Não combina.
9396) Das Geheimnis der Schwarzen Witwe (O Segredo da Viúva negra). BRASIL: O Segredo da Aranha Negra. Vocês devem estar achando que estou sendo muito exigente e discordarem de mim por colocar este filme na lista, mas tenho minhas razões e vou apresentá-las. Convencê-los? Talvez não, mas fazerem concordarem um pouco comigo, sim. Será que esses tradutores não sabem que viúva negra é um tipo de aranha? E mortífera, por sinal. Aranha negra pode ser qualquer uma e existem várias negras. Deixar de lado uma famosa espécie de aranha para trocar simplesmente pelo nome geral, aranha? Foi de uma pobreza extrema e perde a essência de poder do título real. E para finalizar, começo a perceber, como eu já suspeitava antes (8428 é um exemplo, mas existem muitos), que o site de onde pego esses filmes, ou talvez a classificação mesmo brasileira, não acertam 100% no que eles acham que combine o gênero do filme. Este filme é Policial e Drama. Não combina nada com a informação da sinopse que mais parece Terror ou principalmente e pelo menos Suspense. Confiram: o filme mais assustador, mais desconcertante e mais mortífero já produzido.
9397) El Secret de Tomy (O Segredo de Tomy). BRASIL: O Segredo de Joselito. KKKKK essa deu vontade de rir. Joselito é até o nome de meu vizinho (levando pela época desta postagem: 1º de set. 2019), mas não estou rindo por causa deste nome não muito comum como é o repetido nome brasileiro José, mas rio porque não há NENHUM personagem no filme chamado Joselito. Vejam que o filme trata do segredo de Tomy. Os tradutores erraram? Não exatamente. Na verdade Joselito é o nome do ator, e é aí aonde vem a confusão e erro. É… de fato há Joselito, mas é o nome do ator. Desde quando um título se baseia no ator em vez do personagem? Só não vou considerar fuga por se tratar da mesma pessoa e trocando seis por meia dúzia, mas o filme fala DO personagem, não do ator. Eu, hein.
9398) The Day if the Triffids / Invasion of the Triffids (O Dia dos Triffids / Invasão dos Triffids). BRASIL: O Terror Veio do Espaço. Interessante é que foram dois títulos originais e em ambos apontam a raça alienígena. A adaptação brasileira preferiu não citar a raça alienígena e que eu vou considerar como fuga, mesmo sendo uma palavra inventada. 1479ª fuga. E para variar os tradutores apontam o gênero do filme no título. Literalmente. Como se o fato de termos as palavras “invasão” e uma raça alienígena não fôssemos associar a Terror. O filme é Terror e óbvio, Ficção.
9399) Il Boia di Veneza (O Carrrasco de Veneza). BRASIL: O Verdugo de Veneza. Não conhecia esta palavra e resolvi pesquisar. Não ia pesquisar, mas precisava ter certeza se era sinônimo de carrasco. É. Então não seria mais simples ter deixado uma palavra mais conhecida e chamativa do que… verdugo? E por que retiraram Veneza? Mesmo sendo italiano, vou considerar como fuga. Veneza é clássico.
9400) Love with the Proper Stranger (Amor com o Estranho Adequado). BRASIL: O Preço de um Prazer.

49
408º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor. 8748) O Fantástico Homem que Desaparece. 8950) The Head; 9372) The Whip and the Body
Enganar telespectador; mudar foco.
50
417º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
418º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
419º
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory;
Contrário do título original.
53
421º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
Erro inglês e português.
54
426º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
428º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
430º
434º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.


Semana anterior
Títulos de Filmes
8935
The Walking Dead
2804
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8961
The Walking Dead
2860
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
38-26
The Walking Dead
13-56

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3539
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3564
Censo de Torcida
3814
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-25
Censo de Torcida
0-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário