6301) The Chicago Kid (O Garoto Chicago). BRASIL: Penumbra do Passado.
Antes que pensem que este filme é Faroeste devido o “kid”, não é. O filme é
Policial e Drama.
6302) Earl Carrol Vanities (Earl Carrol Vaidades). BRASIL: Princesa
Caprichosa. A tradução é essa, mas pode-se adaptar para ‘vaidosa’. 694ª fuga.
6303) See My Lawyer (Veja Meu Advogado).
BRASIL: Processando Doidos. Achei essa mudança tão sem graça.
6304) Confidential Agent (Agente
Confidencial). BRASIL: Quando os Destinos Se Cruzam. Já neste eu gostei da
mudança.
6305) Salty O’Rourke (Salty O’Rourke).
BRASIL: Quase uma Traição. 695ª fuga.
6306) Pillow to Post (Travesseiro para
Postar). BRASIL: Que Falta Faz um Marido. Não entendi a do título real. Se
expressão, desconheço. Até que ficou legal a mudança brasileira.
6307) Forever Yours (Para Sempre Seu).
BRASIL: Querida. Eu quase deixava esse título de lado até por quase considerar
um sinônimo, mas aí, vi o seguinte: o título real é perfeito e a cara de título
de filme. Por que os tradutores mudaram para algo tão simples e fraco?
6308) Mrs. Perez and Her Divorce (Sra.
Perez e Seu Divorcio). BRASIL: Quero Casar com Sua Mulher. 696ª fuga.
6309) Doll Face (Face de Boneca).
BRASIL: Sonhos de Estrela.
6310) ‘I Know Where I’m Going!’ (‘Eu Sei para Onde Estou Indo!’).
BRASIL: Sei Onde Fica o Paraíso. Quase igual, mas esse ‘paraíso’ exagerou. O
título real é um título simples qualquer, mas a adaptação levou a um patamar
que, mesmo poético ou sentido figurado, foi desnecessário. O original nos leva
a pensar em alguém perdido e não sabe o que decidir ou alguma “mula teimosa”
que insiste em bater na mesma tecla. Muito melhor do que esse titulozinho com
cara de Sessão da Tarde.
6311) Along the Navajo Trail (Ao Longo
da Trilha Navajo). BRASIL: Senda Romântica. E mais uma vez uma escolha brasileira
com a palavra nada comum: senda. O título real é muito melhor e nos leva a
pensar em qualquer coisa. O filme é Romance e Faroeste. Até nisso o original
combina com ambos. 696ª fuga.
6312) Her Highness and the bellboy (Sua Alteza e o Mensageiro). BRASIL:
Sua Alteza e o Groom. Essa vai para a Lista de Piores! Nunca vi tanta bagunça,
tanta confusão! Vou tentar desenrolar esse complicado carretel. Título real
mais do que perfeito! Você já até deduz que teremos um Romance cheio de Aventuras.
Chama a atenção! Mas aí os tradutores… bem…vejam por si só… 1) Eles retiram um
nome em português para outro… em inglês? Isso é tradução? Aliás, eu nem sabia
se era inglês. Podia ser nome de ser lendário. Mas é palavra inglesa mesmo… que
quer dizer? 2) Noivo. Como? Na verdade significam cinco verbetes diferentes:
noivo; cavalariço; criado; lacaio; camareiro. Ah! Então está explicado. Não!
Não está não! Ok… podemos considerar um mensageiro como um criado ou camareiro,
só que criado faz de tudo, não algo específico como somente mensageiro. E sua
função não é a mesma do camareiro. Portanto… traduzir bellboy, que é
mensageiro, para inglês, cuja tradução não é mensageiro, mas criado ou
camareiro? Desculpem-me, mas isso está uma confusão total! Mas vamos ver a
sinopse, que tenho raramente agora feito, coisa que antes eu fazia em quase
todos os filmes no início do Blog. Sinopse: um groom (carregador) de hotel
começa a ignorar sua namorada depois de conhecer uma bela princesa europeia – E
o que é um mensageiro? Entrega correspondências, óbvio, mas é bem mais que
isso. Ele acompanha chegada e saída dos hóspedes, orienta, organiza bagagens,
controla solicitações de clientes, realiza pedido de táxi, transportes
turísticos e reserva em restaurantes. Então o groom combinaria, já que uma das
funções é carregador, não é? Não! Por dois motivos. 1) Se é pra falar
carregador, por que não falou simplesmente… deixa eu pensar… bom… huum…
carregador. Por que falar em inglês quando pouca gente conhece tal palavra. Nem
eu nunca tinha ouvido falar de groom. Não seria melhor ter falado carregador em
vez de groom? 2) E mesmo carregador está errado! Carregador é uma das funções.
Mensageiro é completo, pois implica todas as funções, não somente uma. Daí
voltamos ao original de todo jeito… o mensageiro. Está tudo errado aí! TUDO!
6313) This Love of Yours (Este Amor de
Nós). BRASIL: Sublime Indulgência. Eu poderia adaptar para “Este Nosso Amor”.
Ficaria bem melhor. Não consigo entender. O título real é muito bom. Simples,
chamativo e romântico. Daí os tradutores trocam para, não que tenha ficado
ruim, mas para que trocar por alo tão poético e com palavras não muito comuns?
Títulos simples e “do povão” é a cara dos tradutores, mas aí eles trocam para
algo que vai contra a maré do “povão”? Mas reconheço que não é tão contra a
maré assim. Nem por isso deixa de ser tão distante do título real. Eita,
tradutores, que regra é essa que nunca é clara?
6314) La Freccia nel Fianco (A Flecha no
Lado). BRASIL: Sublime Recordação. Mais outro que eu poderia adaptar. Uma
simples mudança para “A Flecha ao Lado” já seria suficiente. Ah, não! A
“poeticidade” de novo? ARGH!!!
6315) Boston Blackie Booked on Suspicion
(Boston Blackie Registrado sob Suspeita). BRASIL: Suspeita Injusta. Vou logo
direto a todos os outros SEIS títulos diferentes aqui no Brasil e que no
original, em todos, havia o nome do protagonista… menos aqui no nosso país: O
1º foi o 5660, O Segredo da Estátua; o 2º, 5737, Aventuras em Hollywood; o 3º,
5813, Rastro nas Trevas; 4º, Vingança Frustrada; 5º Aventura à Meia-Noite; 6º,
sendo também deste mesmo ano, 1945, Noite de Surpresas. E agora o 7º, Suspeita
Injusta. Haverá muito mais ainda até 1949. Será que os tradutores continuarão
sem saber da sequência? Você detecta algum gancho que ligue todos esses SETE
títulos? Não é possível que já estamos em sete e os tradutores nunca tenham
percebido nada!
6316) Story of G. I. Joe (A História do
G. I. Joe). BRASIL: Também Somos Seres Humanos. UAU! Agora fiquei admirado! Eu
sei que não é o mesmo G. I. Joe que conhecemos, que foi, na década de 80, o
antigo desenho animado chamado aqui no Brasil de Comandos em Ação, mas será que
o desenho foi baseado neste filme? Se o filme é de Guerra e Drama, então existe
enorme chance de ser isso. E se fôssemos depender somente do título brasileiro
nunca iríamos saber disto. Temos também uma fuga, já que se trata da
denominação de uma equipe de guerra.
6317) Wanderer of the Wasteland
(Andarilho das Terras Devastadas). BRASIL: Terra Perdida. A escolha brasileira
não é ruim, quase sinônimo, mas o título real é muito melhor. Para que mudar? E
“Terra Perdida” também não é tão espetacular assim não. Pode soar qualquer
sentido.
6318) My Name Is Julia Ross (Meu Nome É
Julia Ross). BRASIL: Trágico Álibi. Trágica fuga de nome próprio em título de
filme. E sempre que vejo isso, não deixo de comentar sobre o mesmo assunto: o
fato de os tradutores acharem que o verbo ser conjugado na 3ª pessoa do
presente do indicativo, pelo fato de ficar somente “é”, e de em títulos de
filmes, artigos ficarem em minúsculos. Daí, os americanos sabem disso, pois até
lá a regra é clara… Is é o mesmo que “é” e lá fica maiúsculo. Em TODOS, sem
exceção, os títulos brasileiros NUNCA o “É” vira maiúsculo.
6320) Along Came Jones (Junto Veio
Jones). BRASIL: Tudo por Uma Mulher. Aí neste eles coloca o artigo em
maiúsculo? Não dá para entender! Eles sabem demais que artigo fica minúsculo.
Algumas preposições e conjunções também, mas artigo é LEI! Eita, tradutores
ruim
6319) Shady Lady (Senhora de Pouca
confiança). BRASIL: Tramas de Amor.
6320) George White’s Scandals (Os
Escândalos de George White). BRASIL: Turbilhão de Melodias.
6321) Hit the Hay (Acerte o Feno). BRASIL: Um Dia na Ópera. Não sei se é
uma expressão ou algo referente à história do filme, só assistindo para saber,
mas o título real é sem graça.
6322) Flame of Barbary Coast (Chama da
Costa Barbary). BRASIL: Um Dia Voltarei. Não sei como seria a tradução do
título. Coast Barbary é um lugar europeu, mas a trama ocorre em São Francisco,
portanto, não sei ao certo se é fuga. Precisava mudar mesmo o título.
6323) What Next. Corporal Hargrove? (O
que Vem a Seguir, Cabo Hargrove?). BRASIL: Um Expedicionário em Paris. O que
vem a seguir? Fuga, claro. 696ª.
6324) That’s the Spirit (Este É o
Espírito). BRASIL: Um Farrista do Além.
6325) Wonder Man (Homem Maravilhoso).
BRASIL: Um Rapaz do Outro Mundo. A adaptação brasileira pode ser considerada
sinônimo, só tem um probleminha: pode confundir e pensar ser alienígena.
6326) Blithe Spirit (Espírito Alegre).
BRASIL: Uma Mulher do Outro Mundo. Mesmo caso do anterior.
6327) La Ferme du Pendu (Fazenda do
Carrasco). BRASIL: Virgem e Pecadora.
OBS.: Eu tinha refeito as contas e a
enumeração correta das fugas é esta: 729 (normal) e 105 (inversa).
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7686
|
The Walking Dead
|
2210
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7696
|
The Walking Dead
|
2260
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
13-10
|
The Walking Dead
|
9-50
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2642
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2642
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
9-0
|
Frases em Veículos
|
13-11
|
Censo de Torcida
|
0-2
|
53
|
381º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the
bellboy
|
Erro inglês e português.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário