domingo, 25 de novembro de 2018

Títulos 6260 a 6300 (1 na Lista dos 392 Piores).

6261) I Love a Bandleader (Eu Amo um Líder de Banda). BRASIL: Estranho Romance.
6262) Where Do We Go from Here? (Para Onde Vamos Daqui?). BRASIL: Fantasia de Amor.
6263) Man Alive (Homem Vivo). BRASIL: Fantasma Amoroso. Afinal, ele está vivo ou morto???
6264) A Game of Death (Um Jogo de Morte). BRASIL: Fera Humana. A escolha brasileira fugiu da intenção do título real. Prefiro original.
6265) Kitty (Kitty). BRASIL: Flor do Lodo.
6266) My Friend Flick (Minha amiga Flicka). BRASIL: Minha Amiga Flicka. Você deve estar se perguntando se pirei. O filme foi traduzido corretamente. É porque eu fiz uma pegadinha com vocês, pois este filme é de 1943 e estamos na lista dos filmes de 1945. Eu precisei citar o filme anterior para chegar aonde quero, o real 6266, que na verdade é Thunderhead – Son of Flicka (Thunderhead – Filho de Flicka), e que no Brasil ficou Fúria Selvagem… PORTANTO, temos uma continuação! Se bem que estava na cara ser continuação. “Filho de alguém” já nos leva a uma óbvia continuação. Pesquisei e bingo! Era isso. A mania dos tradutores em mudar os títulos causa isso: um engano a nós. Jamais saberíamos que este seria continuação do anterior. E olhe se não acabemos descobrindo, viu! Nós descobrirmos e eles não? Como? E como os tradutores iriam descobrir se aquela época não existia sequer computador? Ah! Fala sério! Filmes de cavalos seriam comuns naquela época? Será que os caras não vão assistir ou pelo menos ter conhecimento sobre o nome do cavalo ou mesmo da trama? Por isso que digo, os cinéfilos, especialmente os que gostam de filmes com animais, e mais especialmente ainda os que gostam de filmes com cavalos, reconheceriam na hora caso tenham assistido o filme anterior, que este seria continuação do de 1943. Flicka! Tem mistério nesse nome? Os cinéfilos só irão descobrir se assistirem por acaso por gostarem de filmes de cavalos, mas sem isso, e se gostaram do filme de 1943, nunca irão saber que Fúria Selvagem é continuação. Aliás… Até o nome do cavalo mudaram! Não que Fúria Selvagem seja o nome que batizaram na dublagem do filme, mas mesmo sabendo que se trate de um cavalo selvagem e furioso, fica até subentendido como nome (e por esse motivo temos duas fugas: a do cavalo e de sua mãe: 688 e 689ª fuga). Se fosse para traduzir o nome, seria Cabeça de Trovão, mas como sabemos, nomes não se devem traduzir. Talvez de animais possa, para assim termos noção da ligação do nome às habilidades do animal, mas fica melhor o nome em inglês mesmo. O título real vai de encontro certeiro à continuação… que foi ignorada pelos tradutores. Lamentável. E para cinéfilos que gostam de filmes assim, mais ainda por continuação, mais lamentável ainda. Não merece tanto assim ficar na Lista dos Piores, mas por todos esses detalhes resolvi classificar.
6267)  I’ll Remember April (Vou Me Lembrar de Abril). BRASIL: Garota Querida. Não acredito que os tradutores deixaram de lado um bom título de filme, o que nos leva a pensar em um bom Romance, apesar de o gênero ser Drama, que também nos leva a pensar em uma boa história marcante para os personagens referente ao passado e que responde ao presente, com tendências para possível futuro promissor, e trocaram por um título tão simples e sem graça: Garota Querida! Só isso? Garota querida e mais nada? Tão… vago! É sério… o que é título de filme para esses caras? Válida também a pergunta para… o que não é título de filme para eles? Não… não dá para engolir o modo de pensar e o tempo perdido desses caras. Se a coisa está boa, por que perder tempo em matutar, pensar… quando nem precisava ter perdido tempo? Não dá! Simplesmente não dá!
6268) Sunbonnet Sue (Sue Chapelão). BRASIL: Granfinos de Improviso. Não existe tradução correta porque sunbonnet é um tipo de chapéu com peculiaridades e de uso específico. Coloquei como chapelão por ele ser grande, mas não é essa a tradução correta. Até a tradução do título não tenho certeza. Pode ser “Chapelão de Sue” ou algum outro que não imagino. Quanto à escolha brasileira, não sei como funcionaria as regras portuguesas de década de 40 do século passado, mas acho que está errado. O correto é grã-fino.
6269) Cuando em el Cielo Pasen Lista (Quando Passar na Lista do Céu). BRASIL: Homens de Amanhã. O Google Tradutor deu uma tradução estranha quase com as mesmas palavras que eu pus, só mudei a ordem porque achei estranho. Nem sei a tradução correta, mas deixai assim mesmo e só coloquei na lista por causa das diferenças.
6270) Patrick the Great (Patrick o Grande). BRASIL: Ídolo da Ribalta. Você sabe o que é ribalta? Confesso que eu não sabia. Devido o filme de Charles Chaplin, Luzes da Ribalta, eu pensei que se tratasse de algum trecho da cidade, de bairro, condomínio, um monte, ou até mesmo que fosse algum sinônimo de cidade, vilarejo. Você sabia o significado? Pois eu não tenho medo em confessar que não sabia. Ao ver ‘ídolo da ribalta’, aí sim que pensei que fosse algo parecido. Não gosto de pesquisar no dicionário palavras incomuns em títulos, pois como bem os tradutores pregam, eles escolhem palavras para o povão, e de fato quem vai assistir é o povão, não somente intelectuais. Por esse pensamento eu prego que as palavras têm de ser literalmente povão. Acho que eu prezo mais pelo povão do que os próprios tradutores. Ribalta não é tão incomum, mas comum com total certeza também não é. “Mas o ano é 1945. Talvez lá as pessoas conhecessem melhor”. Ainda digo que não ao saber do significado, pois se refere a algo bem seletivo e que não vou revelar, pois se você não conhece e eu disser, vai alegar que sabia e me chamar de ignorante. Quero que pesquise da mesma forma que eu e se surpreenda, reconhecendo que não sabia. E olha que o famoso filme de Chaplin é de 1952, logo, abrevia mais ainda a possibilidade de ser conhecida, pois filme famoso com palavras não tão comuns, tornam-se comuns por conta do filme. Se Luzes da Ribalta só seria produzido oito anos depois, aí sim que a palavra não seria muito comum. Eu não entendo por que mudaram o título se o original já estaria agradável. E pra variar, temos uma fuga de nomes próprios, a 690ª. E para encerrar, como sempre digo que não conheço a gramática inglesa, mas não teria um vírgula após o nome, o que obrigaria o título a encerrar com ponto? Como não há, eu não pus vírgula na tradução, ENTRETANTO, lembrei-me que o Google Tradutor às vezes põe. Fui dar uma verificada e de fato automaticamente aparece a vírgula. Até o Google Tradutor sabe. Pena que não encerra com ponto. Mas é o de menos, uma coisa é certa, há a vírgula.
6271) Men in Her Diary (Homens em Seu Diário). BRASIL: Ilusões da Vida. Devo concordar que seria estranho dizer “homens com diários”, pois não combina em nada. Ao mesmo tempo, não deixa de ser curioso saber que homens têm diário. Apesar dos pesares, prefiro desta vez a mudança brasileira;
6272) Christmas in Connecticut (Natal em Connecticut). BRASIL: Indiscrição. Essa não entendi. Se uma das várias “regras” repetitivas dos tradutores é indicar Natal em títulos de filmes natalinos, por que desta vez não fizeram? 691ª fuga.
6273) First Yank in Tokyo (Primeiro Ianque em Tóquio). BRASIL: Invasão Atômica. 693ª fuga. Nem queria traduzir o nome próprio, mas como existe adaptação e em se tratando de lugar, pode-se traduzir.
6274) Notorious Gentleman (Notório Cavalheiro). BRASIL: Ironia do Destino.
6275) Steppin’ in Society (Passo a Passo na Sociedade). BRASIL: Juiz Malandro.
6276) Too Young to Know (Jovem Demais para Saber). BRASIL: Juventude Impetuosa. Prefiro o original.
6277) A Tree Grows in Brooklyn (Uma Árvore Cresce no Brooklyn). BRASIL: Laços Humanos. Preferi o título real por ter um impacto poético e em sentido figurado. 692ª fuga.
6278) Snafu (Snafu). BRASIL: Loucuras da Mocidade. Snafu não existe no dicionário inglês, mas é uma expressão que se usa para se referir a algo caótico, bagunçado.
6279) Peach Blossom (Flor de Pêssego). BRASIL: Maldita Ambição. Nossa! Desta vez o exagero no título foi de mais. Ficou com cara de Suspense puro. Mas o filme é Drama e Romance, ou seja, título real tudo a ver com a trama. Mas o que os tradutores fizeram mudaram o patamar total. Viajaram. Maldita tradução!
6280) Night Club Girl (Clube Noturno de Garotas). BRASIL: Mariposa Alegre. A tradução deste título pode ter qualquer ordem. Optei por uma das ordens. Não sei se o clube noturno tem esse nome, porque se tiver, não deve ser traduzido, aí, seria com isso uma fuga de nome próprio. Como nada sei, fica assim mesmo.
6281) The Unseen (O Invisível). BRASIL: Medo Que Domina. Prefiro o título real… de novo. E mais um dos poucos “Que” em que os tradutores deixam maiúsculo, quando deveria, e eles sabem disso, ser minúsculo. Como eles nada sabem, fica assim mesmo.
6282) Bewitched (Enfeitiçado). BRASIL: Mundo de Sombras.
6283) Kiss and Tell (Beijo e Conto). BRASIL: Ninguém Vive Sem Amor.
6284) Murder, He Says (Assassino, Ele Disse). BRASIL: Ninho da Serpente. Gostei da escolha brasileira. Faltou Ponto Final por ter Vírgula no meio.
6285) The French Way (O Caminho Francês). BRASIL: Noite de Alerta.
6286) Boston Blackie’s Rendezvous (O Encontro de Boston Blackie). BRASIL: Noite de Surpresas. SEIS FILMES já. Simplesmente seis. O 1º foi o 5660, Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie), uma nítida apresentação ao personagem como seu primeiro filme. O 2º foi 5737 Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). O 3º foi o 5813 Boston Blackie goes Hollywood (Boston Blackie Vai para Hollywood). O 4º, After Midnight with Boston Blackie (Depois da Meia Noite com Boston Blackie). Brasil: Aventura à Meia-Noite. Agora vejam que não há NENHUMA CONECÇÃO entre os títulos brasileiros: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood; Rastro nas Trevas; Vingança Frustrada; Aventura à Meia-Noite, respectivamente. Haverá muito mais ainda até 1949. Será que os tradutores continuarão sem saber da sequência?
6287) Tonight and Every Night (Hoje à Noite e Todas as Noites). BRASIL: O Coração de uma Cidade.
6288) Voice of the Whistler (A Voz do Assobiador). BRASIL: O Crime do Farol Abandonado. Já é o terceiro filme do “Assobiador”. O primeiro foi A Marca do Assobiador (ano: 1943, do título 1944) e o segundo foi O Poder do Assobiador (ano 1944, do título 6130). Já no Brasil. Para variar, temos títulos bem distintos, o que comprova que os tradutores nem faziam ideia da franquia. Veja a diferença dos três: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. E o 3) O Crime do Farol Abandonado. Nada, nenhuma ligação entre eles. Mas o que chama a atenção é o elenco. Os personagens são diferentes, repetindo somente o Assobiador, que se trata do mesmo ator, Otto Forrest. Os atores que representam são os mesmos, mas os personagens não. Não entendi. Enfim, o que importa é a diferença sem gancho nenhum entre os filmes da franquia.
6289) Mr. Muggs Rides Again (Sr. Muggs Cavalga Novamente). BRASIL: O Grande Prêmio.
6290) The Scarlet Clue (A Pista Escarlate). BRASIL: O Mistério do Rádio.
6291) Midnight Manhunt (Caçada à Meia-Noite). BRASIL: O Morto Sequestrado.
6292) Roughly Speaking (A Grosso Modo). BRASIL: O Preço da Felicidade.
6293) This Man’s Navy (Este Homem da Marinha). BRASIL: O Rompe Nuvens. Rompe nuvens? Que título mais tosco é esse? O que leva os tradutores a pensarem em algo tão sem graça. Confesso que não gostei do título real, mas a adaptação brasileira não tem a menor graça. Quanto à tradução, o correto seria marina, que é como a marinha americana é conhecida. O próprio Google Tradutor traduz para marinha, mas é marina. Claro que eu não poria como marina por existir um nome próprio assim.
6294) Our Vines Have Tender Grapes (Nossas Videiras Têm Uvas Tenras). BRASIL: O Roseiral da Vida. Eu sei que a adaptação brasileira está para o sentido figurado, o que provavelmente o título real também, mas dá para perceber que no mínimo a natureza é vista no filme. De fato. O filme é em uma fazenda. Se é em uma fazenda, dá para supor que há roseira. A sinopse não cita o que há na fazenda, óbvio, mas segundo o título real, pode ser uma fazenda de videiras. Pode ter outras árvores no filme, mas no mínimo é uma fazendo com muitas uvas. Se é assim, então porque os tradutores retirarem o título real e deixaram somente como roseira, que pode ser de qualquer tipo de rosa? Quem sabe até flores de árvores frutíferas, mas que para os tradutores parece que para eles rosa e flor é tudo a mesma coisa. Por que deixar de identificar a fruta e falar como somente uma árvore, uma planta qualquer? Para que mudar? Eita, tradutores difíceis de decifrar!
6295) Pardon My Past (Perdoe Meu Passado). BRASIL: O Notável Impostor.
6296) Grissly’s Millions (Milhões de Grissly). BRASIL: O Segredo do Ataúde. 693ª fuga.
6297) The Enchanted Cottage (A Casa Encantada). BRASIL: O Seu Milagre de Amor.
6298) Rough, Tough and Ready (Áspero, Resistente e Pronto). BRASIL: O Terrível Don Juan. Não considero como fuga porque esse dom Ruan é no sentido figurado. Não um Juan de verdade. No título real temos Vírgula. Deveria encerrar com Ponto.
6299) La Selva de Fuego (A Selva de Fogo). BRASIL: Palavras de Mulher.
6300) I Was a Criminal (Eu Era um Criminoso). BRASIL: Passaporte para o Céu.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7673
The Walking Dead
2201
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7686
The Walking Dead
2210
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
16-13
The Walking Dead
8-9
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2631
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2642
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
9-0
Frases em Veículos
13-11
Censo de Torcida
0-2

Nenhum comentário:

Postar um comentário