sexta-feira, 2 de novembro de 2018

Títulos 5331 a 5350 (2 na LP dos 340. Um no 1º lugar).

5331) The Second 100 Years (Os Segundos 100 Anos). BRASIL: Prisioneiros Azarados. A sinopse explica bem o significado do título real e faz todo sentido.

5332) The Show (O show). BRASIL: No Domínio das Ilusões. Eu não teria mudado nada, mas até que não ficou ruim a adaptação brasileira, sendo quase um sinônimo. Mas também falar que um show seja literalmente um domínio de ilusões é um pouco exagerado. Aprendi no curso de Administração que nada deva ser dito como verdade absoluta, mesmo que a escolha brasileira se refira à trama, não ao show em si. Apesar dos pesares… é outro título quase um elogio?

5333) Get Your Man (Pegue Seu Homem). BRASIL: Segura o que é Teu. Antes de comentar sobre os dois títulos, não somente o brasileiro, quero abrir uma observação aqui. Eu já tinha mais de 17 mil títulos em meu blog, então resolvi corrigir erros, procurar títulos repetidos e ordenar minhas listas enumeradas erradas, mas aí o site que eu costumava pesquisar foi excluído da internet. Meses depois resolvi pesquisar e achei outro site, sendo este americano. Pois não é que tem a tradução dos títulos e estes também cometem o mesmo erro do site brasileiro? Em regras de títulos, preposições e artigos não ficam com inicial maiúscula, mas neste novo site oficial de filmes, cometem o mesmo erro de pôr o verbo ser conjugado como “é” com vogal minúscula. E eu sempre repito, é uma vogal isolada, mas não é artigo, preposição nem conjunção, é um VERBO! São 40 títulos com p “é” errado. Voltando ao que interessa, O título real é estranho. Pegue seu homem? Soa até tosco e com possíveis interpretações diferentes. Os tradutores meio que adaptaram o título e dá para entender, só que também leva a outras interpretações, até mesmo chulas. Mas vendo o título brasileiro a gente entende melhor o inglês. Enfim, para mim os dois têm o mesmo peso: a esquisitice. O pior é que não conseguimos pensar em uma adaptação melhor, talvez os tradutores tenham acertado, mas querendo ou não, é outra troca de seis por meia dúzia.

5334) Rough House Rosie (Casa de Rosie). BRASIL: Rosa Turbulenta. Eu poderia tolerar este título, mas resolvi colocar na lista por causa da Fuga de Nome Próprio. Eu sempre digo que nome próprio não se traduz. Se o nome da protagonista é Rosie, Rosie fica. Existem adaptações de nomes, mas tradução não. Mas até que a escolha dos tradutores foi inteligente e com um bom jogo de palavras, mas ainda assim é fuga. E Rosa em inglês é Rose. Do ano de 1914 para 1927 são 106 fugas e no geral dá 751.

5335) Love ‘Em and Weep (Ame-o e Chore). BRASIL: O Namorado.

5336) The Overland Stage (A Trilha Overland). BRASIL: Selvas e Conquistas. Era uma trilha de diligências e carroças no oeste americano durante o século XIX, logo, é nome de lugar e é fuga, a 107ª desde o ano de 1914 e 752 no geral.

5337) The Hour Rush (A Hora da Pressa). BRASIL: Paris de Contrabando. Eu não sei se esse “rush” tenha a ver com o que podemos chamar de “lanche rápido”, mas pelo menos literalmente traduzi. Quanto ao título brasileiro, vai me dizer que você, assim como até mesmo eu, não leu “país de contrabando”? Se sim, então ié ié! Você caiu na pegadinha dos tradutores! E ainda nos faz pensar que Paris seja um país de contrabando. Eu considero isso até como ofensa, como se dissesse que Paris é um país… ops! Uma cidade de contrabandos. Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores na classificação de ofensa.

5338) Nevada. BRASIL: O Amor Comanda. 108 fugas desde o ano de 1914 e 753 no geral.

5339) Mother Machree. BRASIL: Minha Mãe. Outra fuga? 109 e 754. Não traduzi para “Mãe” porque como personagem o nome está Mother mesmo.

5340) Two Flaming Youths (Dois Jovens Flamejantes). BRASIL: Dois Rivais no Caiporismo. Caiporismo? Nem sabia que essa palavra existia. Eita, tradutores para cumprirem a alegação deles: que fazem título para o povão.

5341) Casey at the Bat (Casey no Bastão). BRASIL: Um Portento no Esporte. Portento? Pouca gente sabe o significado desta palavra. Custava ter colocado “Um Ás no Esporte”, que é muito mais conhecido do que… portento? Quando os caras têm a chance de fazer melhor  do que esse título original fraco e sem cara de título de filme, eles trocam seis por meia dúzia. Mesmo que isso fosse um problema, eu poria na lista de todo jeito pelo fato de termos uma Fuga de Substantivo Próprio. 110 fugas desde o ano de 1914 e 755 no geral.

5342) Ferraduras Felizardas. Por que neste título eu comecei pela escolha dos tradutores? Porque de cara eu já não gostei dessa estranheza. Ferraduras Felizardas? Para mim soa até sem sentido. Quem é felizardo é a pessoa, objeto não pode ser felizardo. Eu entendo que seria sentido figurado, nem por isso me deixa discordar da estranheza. Poderia até ser uma figura de linguagem: metonímia. Nem por isso vou aprovar. Como esse tradutores sabem de marketing! “Eita! Vou assistir no cinema ‘Ferraduras Felizarda’! Deve ser muito bom!!!”. Entenderam agora? Quem se interessa em assistir um filme com esse título? Aí vou pesquisar no Google Tradutor e o que vejo? Eu pensava que seria “calçado para cavalo”, mas é simplesmente… FERRADURA! Só! E mais nada. Estaria até melhor se fosse literalmente traduzido, não esse acréscimo esquisito que os tradutores inventam e se acham que sabem sobre marketing. Que piada!

5343) Straight Shootin’ (Tiro Certeiro). BRASIL: Reto como o Dever.

5344) Tracked by the Police (Rastreado pela Polícia). BRASIL: No Meio do Abismo. Tá! Gostei desta vez da escolha. Vou deixar na minha lista de aprovação. Como fazia um tempo que eu não aprovava os títulos, caiu de 4,6% para 4,5 de minhas aprovações. O filme é do famoso cachorro Rin-Tin-Tin.

5345) Knockouy Reily (Nocaute Reily). BRASIL: Pulsos de Ferro. 80ª fuga de nomes nos títulos pelo século XX. De 756 fugas, 111 são de 1914 até 1927.

5346) The Rough Riders (Os Cavaleiros Ásperos). BRASIL: Irmãos na Luta, Irmãos no Amor. Obrigado pela sinopse não pedida, tradutores.

5347) Titanic. Para eu colocar em 1º da lista (tudo em vermelho) ,  já sabem que há algo muito errado aí. Eu tive de pesquisar muitos sites pare ter certeza do que ia comentar. Eu comecei o comentário pela mudança brasileira desta vez, alterando a ordem, justamente por causa do engano. Para mim esse é o pior dos pecados. Se no título real que se chama East Side, West Side não aponta o nome do navio, eu já fiquei desconfiado. E de qualquer forma eu ia pôr na lista por causa da Fuga Inversa, já que temos o nome do navio (que não é) no título brasileiro. 16ª Fuga inversa desde o ano de 1914, e 185 no geral. Já na contagem de fugas normais com fugas inversas, são 112 desde o ano de 1914 e 757 no geral. Mas o maior de todos os problemas desta adaptação brasileira, por sinal, uma adaptação “completotalmente” errada, está exatamente no nome do navio. Nos vários sites que pesquisei, deixam bem claro que é um transatlântico. Em nenhum momento cita que é o Titanic. Inclusive no site principal de Wikipédia, diz: “inclui um navio afundando vagamente baseado no Titanic”. Se inclui, não é o tema, é uma cena qualquer de várias cenas do filme. Baseado, ou seja, não necessariamente é. Mas o pior de tudo é o “vagamente”, logo, como dizem por aí, “lá longe”. Já nos outros sites os comentários poucos que encontrei é que quem assistiu ficou incomodado com o título brasileiro por enganar. Fui ver o filme, que por sinal é mudo e preto e branco, e de fato há um afundamento que ocorre durante 7 minutos entre os minutos 1h07 e 1h14. O filme tem uma hora e 32 minutos de duração, ou seja, mais uma prova de que é uma cena qualquer de várias cenas do filme. Realmente é “lá longe”. Tudo isso já seria suficiente para reclamar da escolha brasileira, mas não paro por aí. Será pior. O filme é, vou trazer novamente a palavra que criei, “completotalmente” citadino, ou seja, ele se passa todo na cidade de NY, e como bem descreve o correto título real, é de leste a oeste. Narra os dramas do cotidiano urbano. O filme é urbano, não marítimo. A história são das pessoas na cidade de ponta a ponta, não de um afundamento de navio sem nome. Mas depois de tudo isso explanado, surgiu outra dúvida. Sabemos que naquela época os filmes demorava anos, e até para alguns, décadas para chegar ao Brasil. A pergunta é: essa modificação brasileira foi anos depois do filme, décadas depois… ou pior… depois do filme de James Cameron??? Essa dúvida surgiu por um motivo que faz sentido. Como diria o bordão do Telecurso 2000. Vamos pensar um pouco… as notícias daquela época corriam com mais dificuldade. Acesso a TV e rádio era para poucos. E ter um notícia sobre esse tipo de acidente tão longe do Brasil, é provável nem ter chegado aqui tão cedo. Então é possível que se tenha tido notícia disso talvez a partir de 1950, se é que teve. É suposição minha. Então a chance de os tradutores da época terem deduzido se tratar do Titanic seriam baixíssimas, pois talvez eles não teriam conhecimento disso, e ainda que tivessem, a população muito menos. Provavelmente a ideia possa ter surgido sim décadas depois. Então, aonde isso nos leva? Ou melhor, me leva? (leva-me, na verdade)? Será que essa ideia de batizar como Titanic só surgiu após o filme de Cameron? Será que após o filme de Leonardo e Kate, resolveram "escavacar" filmes de desastres de navios, acharam esse e batizaram assim? Porque se foi isso, então a mancada dos tradutores passa a ser maior ainda, pois a época da mídia depois no ano do de 1997 (não sei qual “depois” é considerado) é muito mais informativa do que décadas atrás. São muito mais chances de pesquisas para cometerem um erro desses. Não sei esse quando, mas isso não importa, querendo ou não, é motivo demais para eu colocar na lista de 1º lugar. Agora são 29 títulos com merecido 1º lugar.

5348) (O Anjo da Broadway). BRASIL: O Anjo do Cabaré. Entrou na lista por causa da fuga, mas convenhamos, é esquisito e contraditório. Pode até ficar poético, mas incomoda. Só porque o filme se passa no cabaré, melhor fugir do nome do substantivo próprio e trocar pelo comum? 186 fugas desde o ano de 1914 com 758 no geral.

5349) Sensation Seekers (Buscadores de Sensação). BRASIL: Pecadora sem Malícia.

5350) Tree’s a Crowd (Três é uma Multidão). BRASIL: Pai Sem Selo. Que escolha brasileira mixuruca! E o pai é um boneco, é? É uma roupa? Eu entendi que há um sentido figurado aí, mas vai negar que o título é ruim? O título original também é em sentido figurado, mas é muito melhor. Não importa se é somente três, mas para algumas pessoas, se trata de uma multidão. E o pior é que fico tentando imaginar como os tradutores matutaram para fazer esse título brasileiro tão estranho, tão tosco. Na escrita não, mas na fala até confunde: pai sem sê-lo.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

40

305º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap

Povão???

44

338º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Nenhum comentário:

Postar um comentário