6087) Frenchman’s Creek (Enseada do
Francês). BRASIL: Gaivota Negra. Sinopse: Jovem inglesa se apaixona por pirata
francês e juntos vivem intensa paixão – É difícil tentar imaginar o que se
passa na mente dos tradutores para escolherem certos títulos. O original foca o
francês. A escolha brasileira mudou o foco para a inglesa. Mas como se trata de
um casal e eles são os únicos de fato protagonistas de todo o elenco, pode-se
até tolerar isso, mas o que encabula é a mudança desnecessária. Daí, eu lembrei-me
que ‘gaivota’ é um substantivo sobrecomum, portanto, esse ‘gaivota’ pode
referir-se ao homem. Ainda assim… vai dizer-me que não pensou que fosse
unicamente a mulher? Quem virá na figura da gaivota? Um homem em vez de uma
mulher? Sendo assim, poderia até não se saber a quem se referia a gaivota, mas
como na capa o francês tem cabelo preto e a inglesa, castanho, tudo indica que
seja o homem mesmo, mas que deixou subentendido a mulher, isso deixou.
Desnecessária mudança.
6088) Double Indemnity (Dupla
Identidade). BRASIL: Pacto de Sangue. A escolha brasileira é boa, mas o título
real é muito bom. Não havia necessidade de mudança. Até os gêneros mudam, pois
o filme é Policial, Drama e Suspense. Combina com os dois títulos, mas o
original combina mais porque vai direto ao ponto, enquanto que a adaptação
brasileira também nos induz, e com grandes chances, para Terror. Filme de magia
negra, vampiro, de seitas diabólicas. Por aí.
6089) The Story of Dr. Wassell (A História do Dr. Wassell). BRASIL: Pelo Vale das Sombras. 3º filme
de 1944 e já temos fuga (648ª). Será como 1944? Baseado na história real de um
médico que salvou a vida de vários marinheiros durante a 2ª Guerra Mundial. Por
esse motivo porei na LP. Quando se trata da história de alguém, e mais desta
forma, jamais se deve omitir seu nome no título. É a porta de entrada para
destacar alguém muito importante! Têm certos pavores de nomes nos títulos que
beiram à fobia exagerada e isso é inaceitável!
6090) Uncertain Glory (Glória Incerta). BRASIL: Três Dias de Glória. É
sério… eu li isso? O título real, mais precisamente os criadores do filme
disseram que a glória é incerta, mas os tradutores, os brasileiros, os caras
que só terão conhecimento do filme no mínimo três anos depois, que, não tenho
certeza, mas era a época em que um filme chegava aqui no Brasil, deram uma
certeza da glória? Os donos do filme não sabem o dia nem a hora (pior do que a
Bíblia), mas os tradutores procuram saber mais do que os donos? Essa foi para
encabular. E mesmo que o filme se passe em três dias, pois para chegarem a esse
denominador comum, viram o filme antes, até porque todo filme tem seus dias
contados durante a trama, mesmo assim aqui se refere à glória, que por sinal os
tradutores com total certeza viram o título inglês, então acharam que essa
glória está definida? Querem mostrar que sabem mais até do que os próprios
criadores?! Vão estudar um pouco de texto (e olha que era somente um título)
para aprenderem a saber interpretar as coisas! Mesmo que a trama diga isso, o
que vale é a porta de entrada: o título. E ainda há mais um detalhe aí que vim
perceber depois: o leve spoiler. A
“incerteza” no título é para nos deixar tensos quanto ao filme para saber se
vai dar certo ou não. Os tradutores fixaram os dias, ou seja, saberá quando o
filme irá terminar ao chegar ao 3º dia. Uma coisa pode-se ter certeza… vai dar
certo. Pensando bem, segundo os tradutores não vai dar certo somente ao 3º dia,
mas se são três dias de glória, o filme é só glória. A não ser que em três dias
tudo dará certo e após isso não, mas duvido muito. Esses caras são muito
previsíveis e não pensam. Gostam de facilitar até demais nos títulos. Pecam por
isso. Tão (estão) de brincadeira!!! Lista de Piores. Pisou no meu calo
(português), leva!
6091) To Have and Have Not (Ter e Não
Ter). BRASIL: Uma Aventura em Martinica. Você sabe onde fica Martinica? NUNCA
ouvi falar. Se não fosse a informação da “aventura em”, eu iria imaginar que
fosse um jogador de futebol ou mais uma filha de Martinho da Vila. Se no título
real não há nome de nada, aliás, o título real é perfeito! Para que trocar?
Agora avalie colocar nome que não há no original e por um nome de lugar tão
estranho e nada conhecido (pelo menos eu acho)? Mais uma fuga inversa que não
há o menor sentido (94ª).
6092) Arsenic and Old Lace (Arsênico e Laço Velho). BRASIL: Este Mundo é Um Hospício.
Hospício foi o que vi agora. Ou eu paro lá ou os tradutores é que merecem!!!
Desta vez foi imoral, pois vemos os dois casos que mais ocorrem com os
tradutores, mas em situações opostas. Não vou pôr na Lista de Piores porque a
escolha brasileira até que é boa, mas porei abaixo da LP em destaque, pois
quando se trata de português e erros de regras de títulos… não dá para se
segurar! Os caras RARAMENTE deixam artigos em maiúsculo porque eles sabem que
artigo NUNCA fica maiúsculo. E nem numeral isso é. O erro foi DUPLO, pois pra
variar, temos o “é” minúsculo, quando “é” é um verbo conjugado, não um artigo,
daí o artigo fica maiúsculo. E muito erro para um título só! Tem horas que
irrita!!!
6093) Meet Me in St. Louis (Conheça-me em St. Louis). BRASIL: Agora
Seremos Felizes. 650ª fuga.
6094) Lifeboat (Bote Salva Vidas).
BRASIL: Um Barco e Nove Destinos.
6095) National Velvet (Veludo nacional).
BRASIL: A Mocidade é Assim Mesmo. Mas o “é” não “É” assim mesmo.
6096) Experiment Perilous (Experiência
Perigosa). BRASIL: Idílio Perigoso. Ah, não! De novo não! Além de uma
incansável dos tradutores com esta palavra ‘idílio’, os caras deixaram de lado
um título real bem mais chamativo e que nos deixa curiosos para assistir por
imaginar ser entre Ficção, Suspense e/ou Terror, para um “idílio perigoso”?
Primeiro a gente teria que saber o que é um idílio para tentar decifrar qual
perigo oferece. O filme realmente é Suspense, além de Romance, mas muito melhor
o título real. Nem se compara.
95ª fuga inversa se encontra no título
1028.
6097) Days of Glory (Dias de Glória).
BRASIL: Quando a Neve Voltar a Cair. Para que poetizar esse título todo quando
era mais simples manter o belo título real? É difícil tentar entender o que leva
os tradutores a queimarem as pestanas para pensar em algo que não se deveria
sequer perder um segundo para pensar.
6098) Greenwich Village (Greenwich
Village). BRASIL: Serenata Boêmia. 651ª fuga.
6099) Ladies of Washington (Senhoras de Washington). BRASIL: A
Aventureira. 652ª fuga.
6100) Rainbow Island (Ilha do
Arco-íris). BRASIL: A Favorita dos Deuses.
6101) Marriage is a Private Affair
(Casamento é um Assunto Privado). BRASIL: A Felicidade Vem Depois. Primeira vez
que o “é” inglês vem em minúsculo. Erro.
6102) Guest in the House (Convidado na
Casa). BRASIL: A Hipócrita.
6103) Standing Room Only (Somente Sala
de Espera). BRASIL: A Irresistível Impostora. Eu nem iria comentar nada tanto
sobre os títulos originais quanto pelas escolhas brasileiras, mas algo me
chamou a atenção nesses dois títulos por um fator chamado coincidência. Os dois
títulos reais referem-se à casa. Já as adaptações referem-se às qualidades
negativas de pessoas.
6104) The Soul of a Monster (A Alma de
um Monstro). BRASIL: A Morte Caminha Só.
6105) Lady in the Dark (Senhora na
Escuridão). BRASIL: A Mulher que não Sabia Amar. Pela enésima vez, tradutores
(eu sei que é mais do que enésima)… a conjunção negativa ‘não’ fica em
maiúsculo!
6106) Secret Command (Comando Secreto).
BRASIL: A Obra Destruidora. Mas que escolha brasileira mais sem graça! Qual o
sentido disso? É uma obra que sai destruindo tudo o que aparece? Como é que
algo construído destrói? Ok… eu sei… uma máquina construída destrói. Mas vocês
entenderam o que quis dizer… e que não deixa de ser uma escolha brasileira bem
tosca.
6107) Song os Nevada (Canção de Nevada).
BRASIL: Acidente Afortunado. 653ª fuga. Esse “acidente afortunado”, mesmo que
seja interessante para um título, não o é para um título de filme. Parece com o
estilo do título anterior.
6108) Practically Yours (Praticamente
Seu). BRASIL: Adorável engano. Já este tem a mesma inversão do título logo
acima, mas é melhor.
6109) Tall in the Saddle (Alto na sela). BRASIL: Adorável Inimiga. É…
desta vez a mudança brasileira foi mais feliz, já que o título real soa bem
estranho para um título de filme. Tem a ver com alguma expressão americana?
Talvez, mas é estranho mesmo assim e mesmo que fosse de expressão.
6110) Su Mejor Alumno (Seu Melhor
Aluno). BRASIL: Alvorada de uma Nação.
6111) Home in Indiana (Lar em Indiana).
BRASIL: Amor Juvenil. 654ª fuga.
6112) Man of Evil (Homem do Mal).
BRASIL: Amor nas Sombras. Não gosto quando se aponta o gênero nas adaptações
brasileiras, mas desta vez acertaram. O título real parece levar a Terror ou
Suspense, mas o filme é Drama e Romance.
6113) Chip off the Old Block (Lascar o Velho Bloco). BRASIL: As Três
Glórias. Agora não se há dúvidas. O título real é muito tosco. Diga-se de
passagem… isso lá é título para filme! Os tradutores deram um show e em um dos
raros momentos fez melhor que os produtores do filme. Fizeram um título
perfeito e passaram para trás os próprios donos do filme. Correto? Beeeenn!!!
Errado! Acham que eu não ia pesquisar? Se eu fiz, por que os tradutores não? A
tradução é esta mesma porque se refere a uma expressão que o mais próximo que
teria no Brasil seria: “Filho de peixe, peixinho é” ou “tem a quem puxar”.
Vendo por este lado, então por que os tradutores não fizeram isso aqui? Ia
ficar um senhor título para nós, cinéfilos brasileiros. Não tem jeito, nossos
“queridos” tradutores não dão uma a dentro… nem quando parece que foram
melhores.
6114) Murder, My Sweet (Assassinato,
Minha Doçura). BRASIL: Até a Vista, Querida Trata-se praticamente da mesma
saudação, mas existem diferenças. Antes de eu falar das diferenças, se você se
confundiu nesta leitura, a culpa é dos tradutores (os donos dos direitos do
título real também não ficam para trás). Se há vírgula no título, deve-se
encerrar com pontuação. Como não há, fica confusa a leitura. O Ponto se
encontra entre ‘querida’ e ‘trata-se’. Sem pontuação você nem sabe o tamanho do
título. O título brasileiro é uma simples saudação sem cara dos três gêneros
que é o filme: Policial, Drama e Suspense. Parece Romance ou Comédia. O título
foi direto ao ponto. Então você me questionaria por que hora eu critico, hora
elogio. Se eu reclamo quando apontam o gênero, agora estou criticando por não
apontarem? Mas aí seu sempre repito: meu Blog se baseia no título real. Minhas
críticas são para os tradutores. Sempre. Se há gênero no original, apontem! Se
não há, para que apontar? E se é do costume deles apontar, por que quando há
eles não apontam? Se os tradutores fizessem artigos sobre regras, eles iriam se
contradizer um título atrás do outro.
6115) Henry Aldrich Plays Cupid (Henry
Aldrich Banca o Cupido). BRASIL: Bancando o Cupido. “Play” não é exatamente
tradução para “bancar”, mas como é um verbo que se pode adaptar, eu deixei
também como ‘bancar’. O verbo também estaria errado, pois ‘bancando’ deveria
ser ‘playing’, mas neste caso eu tolero, pois podemos adaptar. Mas este filme
foi colocado na lista por nada disso, mas sim por causa da fuga (655ª), mas não
por uma mera fuga que já temos costumeiramente. O problema é outro que já tem
acontecido com outros poucos de 1939 para cá: personagens que os tradutores, de
tanto fugirem de nomes, nunca percebem que se trata de filmes franquias. Este
já é o terceiro filme de Henry Aldrich. Só tive certeza, pois suspeitava,
quando fui procurar. E assim como todos os outros que já conhecemos, os títulos
anteriores não demonstram nenhum gancho de ligação entre palavras nos títulos.
O 1º foi o 5689, ‘HA for Presidente’, ficando no Brasil como Candidato Gaiato.
O 2º foi o 5979, ‘HA gets Glamour’, ficando no Brasil como A Tentação das
Garotas. E agora o 3º como Bancando o Cupido. TRÊS filmes e os tradutores
cortaram o coitado do Henry. Com certeza nem perceberam.
6116) Strange Affair (Caso Estranho).
BRASIL: Banquete da Morte. Gostei da escolha brasileira. E o filme é Suspense,
não Terror.
6117) One Exciting Night (Uma Noite
Excitante). BRASIL: Bonita e Teimosa.
6118) Take It or Leave It (É Pegar ou Largar). BRASIL: Calouros
de Sorte. Um título real bom desses? Para que mudar?
6119) Casanova in Burlesque (Casanova em
Burlesque). BRASIL: Casanova em Apuros. 656ª fuga.
6120) Music in Manhattan (Música in
Manhattan). BRASIL: Casei-Me por Engano. 657ª fuga.
48
|
360º
|
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658)
Getting Gertie’s Garter; 3805)
Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich
niemals vergißt. 6089) The Story of Dr.
Wassell;
|
Pavor do nome do protagonista.
|
49
|
368º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of
the Mona Lisa
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
372º
|
181) The
Maverick Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
375º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
376º
|
520)
Heroes; 6090) Uncertain Glory;
|
Contrário do título original.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário