6231) You Came Along (Você Veio Junto).
BREASIL: Amarga Ironia. Mais uma daquelas manias dos americanos em pôr título
com cara de frase normal, mas que para nós não fica legal para um título de
filme. Pelo menos os americanos têm uma estranheza consigo, porque nossos
tradutores são cheios de estranhezas.
6232) The Naughty Nineties (Os
Impertinentes Anos Noventa). BRASIL: Amigos da Onça.
6233) The Southerner (O Sulista).
BRASIL: Amor à Terra.
6234) Escape in the Desert (Fuga no
Deserto). BRASIL: Areias Escaldantes. Geralmente não ponho títulos sinônimos na
lista, mas achei interessante a adaptação brasileira. E se observar bem, até
que cada um ganha um contorno diferente. O original leva à Ação com Aventura e
Drama. A escolha brasileira parece mais Drama, mas não fica excluído o
pensamento de Ação e Aventura. Ainda assim prefiro o título real.
6235) Bedside Manner (Maneira de
Cabeceira). BRASIL: Assim São Elas.
6236) Between Two Women (Entre Duas
Mulheres). BRASIL: Beije-me, Doutor! Pela primeira vez vejo os tradutores
usarem um vocativo corretamente!
6237) Nob Hill (Nob Hill). BRASIL: Beijos
Roubados. 682ª fuga.
6238) Road to Alcatraz (Estrada para Alcatraz). Essa vai para a LISTA DE
PIORES! O título real não somente é perfeito como é atrativo até demais. Isso
sim é marketing. Atrai, encanta, nos deixa curiosos. Queremos saber. Queremos
entender. É vendável. Daí você troca um título excelente por… bem… digam-me
vocês se esse título brasileiro é normal: Caminho do Cadafalso. Acho que já vi
esta palavra uma vez em algum lugar e não me lembro, logo, não me lembro de seu
significado. Aquela conversa de buscar palavras nos título para o povão aqui
passou longe, viu! Nem vou procurar o significado no dicionário. Prefiro ficar
sem saber, até porque, ninguém vai assistir a um filme com dicionário na mão,
não é mesmo? Que presepada! Tem cada falso “povão” nesses títulos, viu! Vou te
contar!
6239) Here Come the Co-eds (Aqui Vão os Co-eds). BRASIL: Camisa
de Onze Varas. É costume dos americanos utilizarem esse “aqui vão”, que pode
ser substituído por “aí vão (ou ‘vai’)”, indicando que pessoas importantes, um
grupo, uma família, um time de algum esporte, e mesmo que não seja importante,
mas podendo ser qualquer tipo, como um grupo bagunceiro ou trapalhão ou coisa
do gênero. Títulos assim, podem esperar que é comédia pura. E de fato o filme
é, além de Musical. Eu não saberia o significado de “Co-ed”, mas segundo a
lista dos 41 personagens, foi achado dois “Co-ed”. Dois são atrizes, mas ambas
estão do meio para baixo na lista de importância de personagens. Vendo por aí,
esse “Co-ed” talvez nem se refira exatamente às duas. Quem sabe mesmo não seja
um time, já que na lista de personagens há sete que pertencem a um time de basquete,
o que não quer dizer que os sete pertençam ao mesmo time, correção, as sete,
pois são mulheres. “Co-ed” com certeza não é nome de pessoa, até porque temos
duas com este nome. Possa ser o nome do time a quem pertencem. Enfim, nada sei,
mas faz sentido. Agora vamos analisar a tosca adaptação brasileira. Tosca? Não
seria tão tosca assim, pois “Camisa de onze varas” fui pesquisar e trata-se de
uma expressão, por incrível que pareça, brasileira (nunca ouvi falar!) que
significa estar ou ver-se em situação aflitiva. Deveria ser algo incômodo,
perigoso, terrível. Eu juro que até pensei que a expressão era algo referente a
futebol americano. Agora vamos falar sério, mesmo sabendo agora do significado,
você batizaria um filme com este estranho título? Já ouviu falar dessa
expressão? Ok… com certeza alguém vai dizer que já (será?), mas mesmo que tenha
ouvido falar, você deixaria esta expressão em algum título de filme? Isso
combina para título de filme? E do jeito que a mente do povo anda um pouco
afiada, olha lá se não pensarem besteira. E voltando ao fator esporte, eu até
pensaria que a expressão tivesse a ver com esporte, tanto é que temos time de
basquete, mas pelo visto, não tem nada a ver. Enfim de novo… você poria um
título de filme assim? Eu nunca. Mas estamos falando de tradutores, e eles são
os reis da estranheza. Quer estranheza maior? Este já é o segundo título assim.
O primeiro foi no filme 4904 do ano de 1936 e o título real é Mind Your Own
Business, que se traduz para “Não É da Tua Conta”. Agora é. E para encerrar, se
temos duas Co-eds entre personagens, então temos mais uma fuga de nomes
próprios nos títulos brasileiros, a 683ª.
6240) Love, Honor and Goodbye (Amor, Honra e Adeus). BRASIL:
Caprichos de Roberta. Antes de começar a crítica vou logo dizendo… título real
tem vírgula no meio? Deve se encerrar com Ponto Final. Quanto ao título em si…
bom… eu me incomodo… e como me incomodo… quando os tradutores põem nome de
alguém no título quando não há no título real. E já sabem o motivo: se os
tradutores morrem de pavor por nomes nos títulos, por que em alguns momentos
eles colocam? E ainda mais quando é um nome comum, pois para pôr um nome de
alguém, esse alguém deve pelo menos ser conhecido, famoso, não uma pessoa
qualquer que não tem importância NENHUMA para se destacar no título! O título
real é muito melhor, mas preferiram dizer que Roberta… (e quem é ela?) faz
caprichos. Se no título real houvesse o nome eu ficaria calado, mas não há e o
fato de os tradutores irem contra o que eles pregam, faz menos sentido ainda
pra mim. Tradutores irritantes e contraditórios!
6241) The Strange Affair of Uncly Harry
(O Estranho Caso do Tio Harry). BRASIL: Caprichos do Destino. Eu traduzi
literalmente o título, mas ‘caso’ pode levar a Suspense. Este caso aí é
referente a envolvimento, relação amorosa. Neste… caso… poder-se-ia deixar a
palavra sem traduzir mesmo, já que affair
é uma palavra estrangeira muito conhecida por nós, entretanto, estamos
falado de 1945, ano do filme. No Brasil deve ter passado, e se passou, possivelmente
no início dos anos 50. Não sei se tal termo seria muito conhecido a quase 70
anos. Então neste caso, poder-se-ia buscar outro sinônimo para o termo. 684ª
fuga.
6242) She Wouldn’t Say Yes (Ela Não
Diria Sim). BRASIL: Chamam a Isto Amor.
6243) Incendiary Blonde (Loira
Incendiária). BRASIL: Chispa de Fogo. Título real bem melhor. Já ‘chispa’… não
gostei muito não.
6244) The Red Dragon (O Dragão
Vermelho). BRASIL: Charlie Chan no México. Agora os tradutores fizeram o
inverso do que costumam fazer: não perceberem que vários filmes pertencem a uma
mesma franquia e deixarem os títulos diferentes, quando nos originais todos têm
uma óbvia ligação: o nome do protagonista. De todos os filmes de Charlie Chan
até onde eu saiba, este é o segundo em que não puseram o nome do protagonista.
E vejam que espantoso! Os tradutores puseram!!! Eles erraram? Não! Até que
acertaram. De todas as franquias, essa foi a mais confusa em saber se os
tradutores teriam percebido os vários filmes. No ano de 1936, título 4654, tínhamos
“A Coragem de Charlie Chan”, ficando no Brasil como Mistério das Pérolas. Em
1944 era “Magia Negra”, como “CC na Macumba” no Brasil. Agora nem sei mais se
eles tinham conhecimento da franquia. Leiam o 6122 para tentarem compreender
melhor o comentário. Acho que nem eu mais compreendo. Mas é isso… tradutores
são tão confusos que nos deixam confusos e nem sabemos se erraram ou acertaram.
Até nisso fica difícil decifrar. Vê se pode! 101ª fuga inversa.
6245) Molly and Me (Molly e Eu). BRASIL: Comediantes de Alcova. Precisa
dizer qual é o gênero do filme? Quanto à palavra ‘alcova’… não teriam uma
palavra melhor para utilizarem. E para variar, mais uma das fugas (685ª).
6246) Hangover Square (Praça da
Esquadra). BRASIL: Concerto Macabro. Da forma como ficou a escolha brasileira
fez parecer ser um grande Terror, mas no máximo é Suspense, junto a Policial e
Drama.
6247) Bugambilia (Bugambilia). BRASIL:
Coração Torturado. Bugambilia é um dos nomes de uma rosa chamada buganvília.
Existem várias formas de se escrever o nome, dependendo do país.
6248) Escape in the Fog (Escape do Meio
do Nevoeiro). BRASIL: Crime nas Brumas.
6249) Easy to Look at (Fácil de Ver).
BRASIL: Cupido Arteiro.
6250) A Royal Scandal (Um Escândalo
Real). BRASIL: Czarina. O que é melhor para um título de filme BRASILEIRO (que
fique bem claro)? Dizer um simples “escândalo real” que é até chamativo, ou
citar um nome que pouca gente conhece… czarina? Eita, tradutores… vocês não
existem.
6251) Those Endearing Young Charms
(Esses Encantadores Jovens Charmosos). BRASIL: Deliciosamente Tua.
6252) River Gang (Gangue do Rio).
BRASIL: Despertar Revelador.
6253) The Stork Club (O Clube da
Cegonha). BRASIL: Dinheiro não Dá Felicidade. O último “Não” foi maiúsculo.
Esse é minúsculo. As regras dos tradutores NUNCA são claras!
6254) Hitchhike to Happiness (Carona
para a Felicidade). BRASIL: Doce Impostora.
6255) Road to Utopia (Estrada para
Utopia). BRASIL: Dois Malandros e uma Garota.
6256) Eadie War a Lady (Eadie Era uma
Dama). BRASIL: Ela Era uma Dama. Os pavores que os tradutores têm com nomes
chegam a beirar ao cúmulo. O título foi quase fiel. Só retiraram o nome porque
eles têm fobia disso.
6257) The Girl of the Limberlost (A Garota de Limberlost). BRASIL: Elnora.
Ah! “QUALÉ”!!! Esses tradutores sofrem de algum problema, só pode! Se eles
fogem de nomes, como é que vira e mexe eles põem em algum filme?! E mais um
nome nada comum que nem eu sabia que era nome de gente se não olho a lista de
personagens! Eu tinha lido de início ‘eleonora’, depois percebi que era um nome
que NUNCA ouvi nem vi! Você se interessaria em um filme intitulado assim? O que
tem na cabeça desses caras??? O título real era muito melhor porque já nos leva
a pensar em algo, mas a escolha brasileira não nos leva a lugar nenhum! Duas
fugas! A inversa (102ª) e a normal (687ª). Minha velhas perguntas repetitivas:
quem é a tal de Elnora que no interesse, tradutores! Grrr
6258) Keep Your Powder Dry (Mantenha Seu
Pó Seco). BRASIL: Éramos Três Mulheres. Que título real HORRÍVEL! O que
significa? Alguma expressão americana? Os tradutores foram muito melhores
agora. Também… se não fossem melhores! Qualquer besteira deles ganharia desse
estranho título real! Não é tanto mérito assim. E olhe lá se até os próprios
não fizessem besteira de igual modo. Ainda bem que não desta vez.
6259) Guest Wife (Esposa do Convidado).
BRASIL: Esposa de Dois Maridos. Eu sei que parece a mesma coisa, mas o título
real ganha um contorno muito mais intenso. Imagine a visita de alguém ter mais
a ver com o casal do que se imagina. Já a escolha brasileira não deixa o clima
de mistério no ar. Fez parecer que bígamo seja normal.
6260) Nosotros (Nós). BRASIL: Este Nosso
Amor (… que Nós Queremos Tanto…). Tem horas que não dá para entender esses
tradutores… que nós não queremos tanto. Você olha a escolha brasileira e acha
que é um belo título, mesmo que exagerado, mas tem tanta coisa a se comentar
aí, seja positivo, seja negativo. Você lê ‘nós’ e subentende-se o quê? Qualquer
coisa, mas mais com cara de Romance e Drama. De fato é isso. Mas somente o
pronome não soaria vago e fraco? E quando se compara com a adaptação
brasileira, aí sim que soa fraco. Entretanto, precisa acrescentar mais algo?
Será que o original não já seria suficiente? Apesar do bom exagero brasileiro,
ele não deixa de ser redundante. Amor pode até ser solitário (mas estranho),
mas amor, no mínimo, só poder ser entre duas pessoas. O pronome ‘este’ seria
até desnecessário. Talvez até o outro pronome ‘nosso’. E se é um amor entre
duas pessoas (ou mais), só podem querer, não é mesmo… e se querem, só pode ser
muito, não acham? Tem muita redundância. Então olhando por esse lado, foi dito
algo reforçado, “re-reforçado”. “Re-re-reforçado”. Poder-se-ia reduzir para
“Este nosso amor que nós queremos”. Aliás, está muito mais profundo, pois o
título termina com reticências, ou seja, a frase não acaba aí. Subentende-se
mais, portanto, mantendo o título e retirando as reticências já é muita coisa.
Mas se reduzisse mais ainda para “Este nosso amor” já seria suficiente. E ainda
poderia ser reduzido para “este amor” ou “nosso amor”, que poderia ser reduzido
simplesmente para “amor”… ou… “nós”.
20
|
182º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527)
Amor Entre Arrufos. 5567) I Love
You Again. 5931) Footlight
Serenade; 6081) Redhead from
Manhattan. 6081) Redhead from Manhattan. 6238) Road to Alcatraz
|
Palavras estranhas.
|
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7656
|
The Walking Dead
|
2201
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7673
|
The Walking Dead
|
2210
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-16
|
The Walking Dead
|
8-9
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2618
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2631
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
9-0
|
Frases em Veículos
|
24-13
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário