5431) The Flight Commander (O Comandante do Voo). BRASIL: Asas do Amor.
5432) Life’s Crossroads (Encruzilhadas da Vida). BRASIL: Mocidade Venturosa. Sério, falem vocês mesmos, leitores, se vendo esses dois títulos, vão preferir a escolha brasileira. Vou até me poupar de comentários para não me estressar.
5433) Shootin’ Irons (Tiro de Ferro). BRASIL: A Sentença é Casar! NÃO! A sentença não é casar, a sentença é ver os caras colocando o “é” minúsculo como se fosse um artigo definido. Só porque é uma vogal isolada não quer dizer que faça parte da regra de inicial minúscula. Isso “É” um verbo, logo, este “é” deveria ser maiúsculo! E os caras sabem disso, pois todo título põem preposição e artigo com inicial minúscula, mas no verbo conjugado sempre cometem este erro. Já são 44 título assim.
5434) Sally in Our Alley (Sally em Nosso Beco). BRASIL: Um Sorriso para Todos. É o seguinte… o título real para nós é esquisito? É. Eu deveria aprovar a modificação brasileira? Sim, mas apareceu uma fuga aí, e independente de eu aprovar ou não, a fuga fala mais alta, por mais que realmente aqui não fique legal um nome de alguém. 778 fugas e 206 de 1914 para 1927.
5435) Matinee Ladies (Não sei se a tradução seria ‘Matinê de Senhoras’ ou ‘Senhoras Matinadas’). BRASIL: Ciúmes Infundados.
5436) High Hat (Chapéu Alto). BRASIL: Conversa Fiada. Tudo indica que esse título original seja uma expressão para pessoa esnobe.
5437) Rough and Ready (Áspero e Pronto). BRASIL: Uma Questão de Opinião.
5438) Good Time Charley (Good Time Charley). BRASIL: Nobreza e Vilania. 779ª fuga dos tradutores devido nomes próprios no título estrangeiro. 207 dentre o na ode 1914 para 1927.
5439) Ginsberg the Great (o grande Ginsberg). BRASIL: Gente de Sempre. As fugas de sempre também. 780 fugas sendo 208 de 1914 a 1927.
5440) A One Man Game (Um Jogo para Um Homem Só. BRASIL: Deserto de Neve.
5441) The Spotlight (Os Holofotes). BRASIL: Ama-Me Como Eu Sou.
5442) Ladies Beware (Senhoras Cuidado). BRASIL: Cálice de Licor.
5443) Lost at the Front. BRASIL: Perdidos no Front. Alguém pode explicar por que não traduziram a última palavra? Não era só ter colocado Perdidos na Fronte, que por sinal, a palavra em inglês dá quase a mesma coisa do português? E olha que o ano é de lá por volta de 1930 ou 1940, não sei quando o filme passou no Brasil. Naquela época as pessoas sabiam o que era a palavra em inglês “front” e não sabiam da portuguesa “fronte? Até duvido. Coisas dos tradutores que não fazem sentido.
5444) A Sailor’s Sweetheart (O Coração de um Marinheiro). BRASIL: Nunca é Tarde para o Amor. Pode até não ser tarde para o amor, mas SEMPRE será tarde para aprender que “é” é um verbo, não um artigo só por ser uma vogal isolada, porque essa já é a 45ª vez de 46 vezes em que um título brasileiro teve o “é” minúsculo. E olha que este é o segundo site que pego filmes e até neste o erro é o mesmo. Eles sabem da regra de artigo nunca ficar maiúsculo, mas no caso do verbo “ser” eles nunca aprendem. Eu disse 45 de 46, ou seja, se acertaram somente uma vez, é bem capaz de terem acertando errando, ou seja, puseram o “É” correto, mas para eles, devem ter “errado” sem perceberem.
5445) The Wheel of Destiny (A Roda do Destino). BRASIL: A Hora da Desforra. Prefiro o título original.
5446) (O Amor Os Deixa Selvagens). BRASIL: Amor é isso. De novo? Outro “é”? 46 agora.
5447) McFadden’s Flats (Apartamentos McFadden). BRASIL: O Empreiteiro. 76ª fuga. De 781 fugas, 209 foram a partir do ano de 1914 até aqui.
5448) Pretty Clothes (Roupas Bonitas). BRASIL: Escrava da Moda.
5449) The Denver Dude (O Cara de Denver). BRASIL: O Moço da Cidade. Apesar de Denver ser um lugar e o título brasileiro só ter feito uma adaptação normal, colocarei nesta lista só por ser mais uma fuga de nomes. Nome de cidade ou não, não importa, não deixa de ser fuga, 782 fugas, sendo 210 a partir de 2014.
5450) Wolf’s Clothing (Roupas de Lobo). BRASIL: Figurinos da Broadway. Curiosamente na capa do filme o título é Com Piel de Cordero, que complementa com o título inglês: Roupas de lobo com pele de cordeiro. Vou considerar como Fuga Inversa, diferente do título acima, pois há informação do lugar que não existe em nenhum dos outros dois títulos. São 16 inversas desde o ano 1914 e 185 no geral, e como eu conto pelo geral também, são 783 no geral e 211 a partir de 1914.
5451) Hard Fists (Punhos Duros). BRASIL: O Remido.
5452) Is Zat so? (Zat É Assim?). BRASIL: Entre Luzes e Luvas. Pior é que eu nem posso classificar como Fuga de nome próprio porque não há nenhum Zat na lista de personagem, mas enfim, está registrado a diferença entre os títulos.
5453) White Pants Willie (Willie Calças Brancas). BRASIL: O Caradura. Caradura junto? Mas isto não é uma palavra! Se for na intenção de alguém carrancudo, as palavras têm que ser separadas! 784ª fuga de nomes nos títulos brasileiros, sendo 212 pelo século XX.
5454) The Student Prince in Old Heidelberg (O Príncipe Estudante na Velha Heidelberg). BRASIL: O Príncipe dos Garçons. Entrou na lista só por causa da fuga de substantivo próprio, a 785ª e 213 desde o ano de 1914 para esse de 1927.
5455) The Enchanted Island (A Ilha Encantada). BRASIL: Náufragos Malditos. Não consegui achar informação sobre o gênero do filme, mas de qualquer jeito temos uma diferença gritante entre um suposto filme de fantasia para um terror.
5456) Getting Gertie’s Garter (Recebendo a Liga do Garter). BRASIL: As Ligas de Lilotta. Achei interessante o jogo de letra nas palavras do título real. Pode ser traduzido para Liga como também é o nome do personagem: Gartie Darling. Quanto ao título brasileiro, vou colocar na Lista de Piores. Por quê, se não há muita diferença? Por um simples motivo: fuga de nomes. Só que desta vez nem sei como classificar, se fuga de nome e ao mesmo tempo fuga de nomes inversa, ou se… como fogem se há nome…e também não há? Desta vez fizeram algo que nunca tinha visto: TROCARAM DE NOME. Como assim? Garter É A personagem do filme. Quem é Lilotta? De onde veio esse nome idiota? Mesmo que haja no filme, o protagonista É GARTER! Há NOVE personagens no filme… e nenhum Lilotta que nem dá para saber se é homem ou mulher. De onde os caras inventaram esse nome? Ainda que fosse um nome brasileiro, mas inventaram de uma forma que eu nem sei como classificar. Tradutores fogem de nome, mas trocam por outro? Essa foi a piada do dia! Vou considerar como as duas coisas: 786 fuga de nomes com 214 desde o ano de 1914. Fuga inversa porque trouxeram um inexistente: 787 e 215, e como Inversa, 17 do século XX e 186 no geral. Fugir e inventar??? EU, HEIN!
5457) One Hour of Love (Uma Hora de Amor). BRASIL: Conquistando à Força. O sentido da escolha brasileira ficou inverso ao sentido que subentendemos do título original. “uma hora de amor” se entende que tudo está indo às mil maravilhas. “Conquistando à força”… não está indo às mil maravilhas, e que talvez dará certo no final. O título real até que não é ruim, e tenho quase certeza que na década de 30 (o qual suponho que tenha chegado aos cinemas brasileiros (se é que chegou)), “amor” não tinha sentido de “sexo”, o que faz com que o título original ganhe mais ainda força como uma boa escolha… ignorada pelos tradutores… da época.
5458) Hans Engelska Fru (Sua Esposa Inglesa). BRASIL: Sede de Amor.
5459) Hands Off (Mãos Fora). BRASIL: Ouro é o que o Ouro Vale. Eu só queria saber por que esse povo acha quer uma vogal por estar isolada seja considerada como artigo. Esse já é o segundo site que eu pego esses títulos, e em ambos cometem o mesmíssimo erro: "é" minúsculo. Lembrando que esse caso só ocorre nos títulos nos sites. Os erros são somente neles, pois nas capas do filme fica tudo maiúsculo, mas os caras sempre põem o “é” minúsculo como se fosse artigo. Eles respeitam a regra de artigo e preposição, às vezes até conjunção, com inicial minúscula, e só neste título temos logo os dois casos para comprovar o fato, mas o “é”, que É um verbo, eles sempre deixam minúsculo. Isso me irrita!!! 47 “é”!!!
5460) Venus of Venice (Vênus de Veneza). BRASIL: Vênus de Cartola. Também entrou na lista por causa da fuga do nome, 788 e 216 no geral. E logo Veneza foi retirado do título? Um ícone mundial do turismo que é meu sonho conhecer? Não gostei.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
43 |
321° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. |
Outros motivos. |
44 |
347º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7656
|
The Walking Dead
|
2201
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7673
|
The Walking Dead
|
2210
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-16
|
The Walking Dead
|
8-9
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2618
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2631
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
9-0
|
Frases em Veículos
|
24-13
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário