6121) Timber Queen (Rainha Madeira).
BRASIL: Castigo e Cobiça.
6122) Black Magic (Magia Negra). BRASIL:
Charlie Chan na Macumba. Há um caso curioso neste título. Neste ano de 1944
houve três filmes deste personagem. Em anos anteriores houve outros. Desses
três, em dois os tradutores deixaram o nome do protagonista porque há no título
real. Dos filmes com CC, até agora este é o único título em que não puseram seu
nome, mas os tradutores puseram. O que isso quer dizer? Lembram-se de outros
vários personagens com filmes franquias que surgiram desde 1939? Em nenhum dos
títulos demonstram-se sequer ligação entre palavras. Os tradutores nem
perceberam haver vários filmes destes por tanto fugirem de nomes próprios nos
títulos. Pela primeira vez perceberam (também… se não percebessem. Três filmes
em um ano só (se bem que nos outros também têm alguns com três)). Isso só prova
que nos outros protagonistas eles não sabiam mesmo, pois neste eles perceberam
e até colocaram o nome que não há, quando nos outros há. 96ª fuga inversa.
6123) Double Exposure (Dupla Exposição).
BRASIL: Confesso a Minha Culpa.
6124) Faces in the Fog (Rostos no
Nevoeiro). BRASIL: Culpa dos Pais. UAU! Gostei da intensidade de mistério do
título real! Não gostei de os tradutores terem mudado, ainda mais por algo tão
fraco se comparado ao original. Mas de quem é a culpa?
6125) Action in Arabia (Ação na Arábia).
BRASIL: Damasco. Eu tento entender o que leva os tradutores a retirarem um nome
próprio para trocar por outro? E o pior é que quem não conhece Arábia?
Inclusive naquela época faz-se lembrar de vários contos. Daí os tradutores
trocam um nome bem conhecido por nós como Arábia pelo nome da cidade? Não dá
para entender mesmo esses caras. E além do mais, damasco também é nome de
fruta. Um título somente como Damasco não explica nada. E muita gente nem saberá
que é nome de cidade. É mais fácil saber da fruta. Eita, tradutores… é difícil,
viu… é difícil. Fuga normal, a 658ª, e fuga inversa, a 96ª.
6126) Dancing in Manhattan (Dançando em
Manhattan). BRASIL: Dancemos Esta Noite. 659ª fuga.
6127) San Diego I Love You (San Diego Eu
Amo Você). BRASIL: De Todo o Coração. 660ª fuga. A impressão que me dá é que os
tradutores completaram o título real que não precisava de complemento. “San
Diego, eu amo você de todo o coração”. E como perceberam, eu pus uma vírgula
que deveria haver no título, e que por causa disso, se encerraria com um ponto
final. Não se separa sujeito de predicado, eu sei, mas neste caso temos aí um
vocativo, que pede vírgula separando os termos.
6128) Sing a Jingle (Cante um Jingle).
BRASIL: Dias Venturosos.
6129) Abroad with Two Yanks (No Exterior
com Dois Ianques). BRASIL: Dois Romeus Sem Julieta. Interessante a escolha
brasileira. Ué, tradutores? “Sem” maiúsculo? E por que “com” fica minúsculo?
Português… regras de títulos… aiai.
6130) The Impatient Years (Os Anos
Impacientes). BRASIL: Duas Vezes Lua de Mel.
6131) Bride by Mistake (Noiva por Erro).
BRASIL: E o Amor Nasceu.
6132) Passport to Destiny (Passaporte
para o Destino). BRASIL: Ela Quase Matou Hitler. Sinopse: A protagonista,
acreditando que está invulnerável e protegida por um amuleto, viaja para
Alemanha nazista para assassinar pessoalmente Adolf Hitler – Perceberam um erro
na escolha brasileira ao ver a sinopse? O título real mostra que alguém
consegue um passaporte ao qual mudará seu destino para sempre. O que é? Não
fica especificado, mas à medida que se assiste a tensão aumenta ao saber o que
tenciona a personagem. Ela conseguirá? Pela lógica sabemos que não, mas o que
vale é a intenção de prender o telespectador. O tremendo erro feito pelos
tradutores foi exatamente isso: já dizer que ela ‘quase matou’. Não chamo nem
de spoiler, chamo de contar o fim no
título, e isso, é irritante. É muito irritante. “O filme é bom, pena que o
principal morre no fim”. Entenderam? Foi assim que me senti.
6133) The Fighting Sullivans (Os
Sullivans Lutando). BRASIL: Eram Cinco Irmãos. 661ª fuga.
6134) The White Cliffs of Dover (Os
Penhascos Brancos de Dover). BRASIL: Evocação. 662ª fuga.
6135) Ghost Catchers (Coletores de
Fantasmas). BRASIL: Fantasmas da Fuzarca. Ah, não! De novo não! Que mania
irritante de os tradutores colocarem palavras estranhas em seus títulos! Mesmo
que sejam palavras usadas naquela época, mas duvido muito que fossem palavras
mais conhecidas, como por exemplo, marinheiro! E ainda tem o tempo que se
passa! Não é bom usar expressões que se usam por determinado tempo. E tem como
saber quando se cairá em desuso? Não! Mas custava trocar a palavra por
sinônimos, já que com certeza esse fuzarca se referia a alguma coisa? Já tem
bem uns 10 ou mais filmes com esta estranha palavra! Povão é, tradutores?
Povão? Oras! Vão catar coquinhos com seus discursos de autodefesa de povão!
6136) Weird Woman (Mulher Estranha).
BRASIL: Feitiço. Não, tradutores. O estranho aqui são vocês, que deixam o
título real para trocar por “Feitiço”. Pode ser traduzido também como
“esquisita”, mas eu não iria querer perder a piada-trocadilho.
6137) They Live in Fair (Eles Vivem no Medo). BRASIL: Filhos
de Tio Sam. Por que essa besteira de destacar algum epíteto dos EUA no título?
Babões!
6138) Fumaça de Cigarro. Que gênero você deduz por esse título? Aliás, que
história você imagina? Sinceramente, eu não penso em nada. Talvez se encaixe
Drama, ainda assim, título sem graça para filme e sem força nenhuma para trama
nenhum. Agora confiram o título real e seu gênero para perceberam o como esses
tradutores têm horas que não tem nada na cabeça (ou tem… vou nem dizer o que
é). Bermuda Mystery (Mistério das Bermudas). O gênero obviamente é Suspense.
Com título e gênero desses já teria força suficiente para chamar a atenção,
pena que os tradutores transformaram ele em… fumaça. Lista de Piores.
6139) The Chronicle History of King
Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France (As Crônicas da
História do Rei Henry Quinze que Lutou na Batalha de Agincourt na França). BRASIL:
Henrique V. Nossa! Desta vez os tradutores fizeram algo melhor que no título
original. Adaptaram legalmente o longo título desnecessário dos americanos.
Para que tudo isso? Não era mais simples ter resumido? Agora vamos analisar
algumas palavras. Battell na verdade se traduz para Corso, que se refere a um
tipo de guerra irregular, portanto, estaria correto se fosse “que Lutou com Seu
Corso em Agincourt”. Entretanto, a “Batalha de Azincourt” faz parte da história
francesa. Difícil saber a tradução correta aí. Já na tradução, deixei como
Henry mesmo, pois nomes não se traduzem, mesmo que seja muito mais conhecido o
Henrique V. Aliás… Cinco??? A tradução correta é Quinze! Afinal, qual o correto
aí??? Enfim, primeira vez que um título traz duas incertezas em sua tradução.
Aliás… de novo… é Agincourt ou Azincourt??? Ou os dois?
6140) Lake Placid Serenade (Serenata no
Lago Plácido). BRASI: Ilha dos Sonhos. 663ª fuga.
6141) Marine Raiders (Corsários).
BRASIL: Inferno no Pacífico.
6142) Lunberjack (Lenhador). BRASIL:
Justiça a Muque. É sério, mas tem horas que dá vontade de rir, só que é tão
tosca a coisa que a vontade de rir se perde. Já é a segunda vez que acho essa
palavra muque. Nunca irei aceitar ideia tão tosca porque os tradutores, como
bem vocês sabem, vivem pregando que escolhem palavras para o povão, e eu, como
vocês sabem mais ainda, e costumo ser repetitivo em meus comentários porque na
verdade eles é quem são insistentes (até esse discurso eu já repeti n vezes),
sempre irei criticar essa ideia dos tradutores, porque eles sempre se
contradizem. Muque é, tradutores? Povão, é? Fala sério!
6143) The Mark of the Whistler (A Marca
do Assobiador). BRASIL: Legado Perigoso.
6144) Resurrezione (Ressurreição).
BRASIL: Ludibriada. Daí você tem uma título estrangeiro de 12 letras e encontra
sua adaptação brasileira com 10 letras. Ambos os títulos formados com uma única
palavra. O que você pensaria? Que o título foi de fato traduzido. Ok… eu sei
que não dominamos em quase nada a língua italiana, mas está na cara qual seria
sua tradução… mas não vamos mentir que se não fosse a incrível semelhança entre
as palavras poderíamos facilmente ser enganados se “ressurreição” em italiano
fosse escrito diferente e com por volta de 10 letras. Tradutores… não nos
engane não. Isso dá raiva.
6145) The Purple Heart (O Coração
Púrpura). BRASIL: Mais Forte que a Vida. Na verdade a tradução correta é
‘roxo’.
6146) Shine on Harvest Moon (Brilho na
Lua da Colheita). BRASIL: Melodia do Amor.
6147) Kansas City Kitty (Gatinha de
Kansas City). BRASIL: Melodias Roubadas. 664ª fuga.
6148) Nuestra Natacha (Nossa Natacha).
BRASIL: Menina Sem Lar. Só não vou tachar como fuga de nome próprio em título
porque nem tenho certeza se é fuga, pois não achei nenhuma informação sobre a
trama. Quanto ao elenco, só consta o nome dos atores. Não há nome de personagem
nenhum. Suponho que Natacha seja a protagonista, mas como nada informa, fazendo
parecer que seja alguma obra em que não se importa haver nomes, vou deixar como
está mesmo.
6149) And Now Tomorrow (E Agora Amanhã).
BRASIL: Nunca é Tarde. O título real leva ao sentido que infelizmente será
tarde, contrário à escolha brasileira. E pra variar, mais um “é” minúsculo.
6150) A Night of Adventure. BRASIL: No
Fundo da Noite. Policial, Suspense e Romance.
36
|
273º
|
115) The
Journey of August King; 828) A
Tale of Two Cities; 830) Jonathan:
The Boy Nobody Wanted; 1010)
Murphy’s Law; 1516) The Ugly
Duckling and Me. 2330) Le Secret
de Chanda; 2711) Little Red Wagon;
2811) Prisoners; 2901) Dark Circles; 2902) The Legend of Billie Jean King:
Battle of the Sexes; 2904) Battle
of the Damned. 3023) A Walk Amon
the Tombstones; 4119) Playboy of
Paris. 6138) Fumaça de Cigarro.
|
Ignorar título perfeito; burrice.
|
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were
Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7572
|
The Walking Dead
|
2163
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7628
|
The Walking Dead
|
2193
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
27-56
|
The Walking Dead
|
20-30
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2558
|
Censo de Torcida
|
3739
|
Frases em Roupas
|
288
|
Frases em Veículos
|
2594
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
0-20
|
Frases em Veículos
|
20-36
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário