domingo, 4 de novembro de 2018

Filmes 5351 a 5380 (3 na Lista dos 343 Piores).

5351) Ham and Eggs at the Front (Presunto e Ovos na Frente). BRASIL: Dois Turunas na Guerra. Turunas? O que é isso, tradutores? É linguajar do povão da década de 30? Estou vendo o como vocês gostam de “atrair” cinéfilos. O título real parece tosco, mas a escolha dos tradutores não se sai por melhor. Talvez sim, fosse palavra da época, nem por isso deixa de ser estranho para o povão. E tem o detalhe da época. Que época passou no Brasil para ser adotado assim? Década de 30, 40, 50, mais? Nunca gostei de expressões de época em títulos, pois com o tempo o desuso vai deixar muito estranho. Está aí a prova.

5352) The Gay Retreat (O Retiro Gay). BRASIL: Sonambulâncias. What? O que é isso, tradutores? Tudo bem, posso até concordar em criar palavras novas para deixar o título bem original (no sentido de inovador), mas para um filme de Comédia, deveriam ter deixado pelo título… original. Talvez fosse porque na época essa coisa de homossexualismo fosse mais recatada. Aliás, nem tenho certeza também se esse “gay” tivesse a ver com homossexualismo, já que ‘gay’ se traduz na verdade para ‘alegre’, e pouca gente sabe disso. Nem o Google tradutor reconhece a palavra como ‘alegre’. O GT mostra como sem tradução, mas ela é traduzida sim. Eu não estou desta vez criticando negativamente a adaptação brasileira. Gosto de originalidade, mas não deveriam ter sido mais original com outra palavra? ‘Sonambulância’ faz a gente tentar adivinhar sem sucesso qual o sentido da escolha brasileira. Enfim, não está ruim e gosto de inovação, só está com cara de… o que é isso?

5353) Belphégor. BRASIL: O Fantasma do Louvre. Não é muito difícil de imaginar que isso seja o nome do fantasma, portanto, fuga. De 759 fugas, 187 são do ano de 1914 para 1927.

5354) The Missing Link (O Elo Perdido). BRASIL: O Caçador de Feras. Desta vez não sei o que comentar. O filme é Comédia. Dentre estes dois títulos, o que menos combina com o gênero é exatamente o título brasileiro, que tem cara de Ação, Suspense e/ou Terror. Além disso, o título original pode nos levar a pensar em filme de dinossauros, homem das cavernas, mundo perdido, coisas desse tipo. A escolha brasileira, parece ser sinônimo do real, mas se olhar bem, é o inverso, pois dizer ‘elo perdido’ não implica exatamente dizer que há feras e um caçador. ‘Caçador de feras’ não é a mesma coisa que dizer que há um ‘elo perdido’. Por isso que desta vez não sei o que falar sobre não somente a adaptação brasileira, mas até mesmo do título real. Só importa aqui mostrar a diferença e até mesmo estranheza no Brasil.

5355) Becky. BRASIL: É para Casar? De 760 fugas, 188 são do ano de 1914 para 1927.

5356) Hills of Kentucky (Colinas de Kentucky). BRASIL: O Terror das Montanhas. De 761 fugas, 189  são desde 1914.

5357) The Drop Kick (O Chute). BRASIL: Trunfo às Avessas.

5358) The Final Extra (O Extra Final). BRASIL: Surpresas da Ribalta. Se levar em conta o filme de Charles Chaplin daquela época, é bem capaz que ‘ribalta’ fosse uma palavra conhecida, mas ainda me arrisco a dizer que não tanto. Com palavras para o povão batizar como “ribalta”? Se bem que devemos levar em conta que naquela época eram mais os adultos que podiam assistir filme, mas isso não muda nada! Se para adulto ou não, título tem que chamar a atenção. É, eu sei… a escolha brasileira chama, mas que é uma palavra não muito comum… isso é.

5359) The Girl from Rio (A Garota do Rio).. BRASIL: Musa de Tango. Lista de Piores porque não é somente uma fuga de nome próprio, é uma fuga em que no título original aponta o quê? Rio de Janeiro! Sério que retiraram informação do Brasil no título brasileiro? Que… mancada!!! Mas eu posso considerar até pior. Posso estar errado, mas tango não é uma dança tipicamente argentina? Tiraram o nome da cidade por representação argentina? Isso sim é inaceitável! A pior das fugas para mim. De 762 fugas, 190 são a partir de 1914.

5360) Tiptoes (Ponta dos Pés). BRASIL: Com Cupido não Se Brinca.

5361) The Flying U Ranch (O Rancho Flying U). BRASIL: Galanteador e Valente. De 763 fugas, 191 são a partir de 1914.

5362) Pearch of the Devil (Poleiro do Diabo). BRASIL: As Rivais.

5363) Ramper, der Tiermensch (Ramper, o Homem Animal). The Strange Case of Captain Ramper (O Estranho Caso do Capitão Ramper). Se você estranhou dois títulos e não ter a tradução a seguir entre aspas, calma, vou explicar e deixar para o fim para que você siga minha linha de raciocínio e concorde comigo, porque eu acredito que vai concordar. O primeiro título é alemão. Nem precisava trazer a sinopse, mas vou mostrar para convencer mais ainda: Um homem vive sozinho na natureza selvagem há anos, praticamente se tornando um animal em sua mente. Quando ele reencontra humanos, eles acreditam que ele é um yeti. – Os dois títulos batem perfeitamente com a trama. Aí chega os nossos queridos e amados tradutores para batizarem inteligentemente como O Redivivo. Falem sinceramente… você conhecia essa palavra? Arrisco até a dizer que nenhum que leu isso, conhece. Pode até tentar deduzir e acertar, mas é dedução. Nada mudou, você não conhecia. Aí poderíamos dizer que naquela época, alguma década por volta da década de 50 do século passado, alguém conhecesse a palavra, algumas pessoas, um grupo maior, não sei, mas provavelmente a população não. E quem gosta de assistir filme é o povão, não uma classe social. E “povão” é o bordão dos tradutores: fazem títulos que é para o povão, mas esse passou longe de povão, viu! Ah! Faltou explicar o significado! Eu poderia até deixar de lado como fiz com outros títulos, já que ninguém anda  com dicionário embaixo do braço, para naquela época ser obrigado a saber o significado do título, mas vou trazer sim a explicação. Redivivo significa ‘que voltou à via; ressuscitado; que rejuvenesceu; remoçado”. E aí? Qual desses três títulos combina com a trama? Ou… qual combina menos ou sequer combina?  

5364) The Monkey Talks (O Macaco Falante). BRASIL: Os Saltimbancos.

5365) The Telephone Girl (A Garota do Telefone). BRASIL: Dignidade de Mulher.

5366) The Last Outlaw (O Último Fora da Lei). BRASIL: A Última Prisioneira. Essa é pra rir? E o bom é que até na capa do filme há um pistoleiro. Mas nossos queridos e amados tradutores destacaram a prisioneira. Afinal, é ultimo qual dos dois?

5367) Wild Beauty (Beleza Selvagem). BRASIL: Rex, o Indomável. De 764 fugas de nome de gente ou lugar, 192 fazem parte do ano de 1914 até esse 1927.

5368) Finger Prints (Impressões Digitais). BRASIL: Noite Infernal. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2467.

5369) (Um Cão do Regimento). BRASIL: Camarada é Camarada. Camarada é Não colocar este “é” maiúsculo. Pelo visto na da mudou. O site de onde eu pegava esses títulos era outro, mas cancelaram ele. O site que pego agora é americano, mas tem títulos em português, e mesmo assim continuam colocando errado. Em 5.349 títulos já temos 42 com “é” colocado errado. Não é porque é uma vogal isolada que deva ser considerado como um artigo. Isso É um verbo, não. Deve ser escrito maiúsculo!

5370) The Girl in the Pullman  (A Garota do Pullman). BRASIL: A Mulher do Médico.

5371) The Fighting Eagle (A Águia Lutadora). BRASIL: O Cavalheiro Ousado.

5372) French Dressing (Vestido Francês). BRASIL: Tática de Amor.

5373) The Siren (A Sirene). BRASIL: A prova do Amor.

5374) The Enemy (O Inimigo). BRASIL: Ódio! O título real é muito melhor. Ódio deixa tudo muito vago.

5375) Hard-Boiled Haggerty. BRASIL: Asas do Destino. De 765 fugas, 193 é a partir do ano de 1914.

5376) Rubber Heels (Saltos de Borracha). BRASIL: No Galarim da Glória. Sabem o que é mais irônico nessa escolha brasileira? Os tradutores dizem que escolhem títulos para o povão, daí  me pergunto: Galarim é uma palavra para o povão? Podia até ser utilizada na época em que o filme passou no Brasil, que não sei qual ano foi, mas me arrisco a dizer que pouca gente conheceria tal palavra (e olhe se quase ninguém). Mas se o problema for esse e já pus muitos títulos desse na lista sem estar na Lista de Piores, por que esse foi para a LP? Porque é aí ainda vem o “irônico”, pois ainda não citei o motivo. Não é por causa da suposta “palavra-povão”. É porque até o Word grifou esta palavra de vermelho, logo, nem o Word reconheceu essa palavra no dicionário português. Fui pesquisar na net e ela realmente existe, mas até o Word desconheceu. Povão? Fazes-me rir.

5377) A gentleman of Paris (Um Cavalheiro de Paris). BRASIL: Um Gentleman de Paris. Essa foi boa… traduzir um título pela metade. Custava deixar Cavalheiro? Por que essa mania de falar um pouco em inglês no meio de palavras brasileiras? Eu, hein! Parece que estão em Greenville! Possa ser que naquela época algumas pessoas falassem ‘gentleman’ (se bem que até hoje sempre falam), aposto que só quem falava eram pessoas de meia idade (mais provável vindo do sexo feminino) e de preferência sendo de grã finos. Já a tradução garanto que todo mundo vai saber o significado.

5378) (Rumo a Reno). BRASIL: Razões do Divórcio. De 766 fugas de nomes próprios em títulos, 194 são entre o ano de 1914 a 1927.

5379) Tell it To Sweeney (Diga a Ele). BRASIL: Tem Boi na Linha. É… tem doido também.

5380) Slightly Used (Pouco Usado). BRASIL: As Meninas Namoradeiras.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

40

307º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels

Povão???

41

316°

3803) Chernobyl Diaries; 5363) Ramper, der Tiermensch.

Título tosco. Original bom

42

318°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

319°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio.

Outros motivos.

44

343º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

 
Semana anterior
Títulos de Filmes
7572
The Walking Dead
2163
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7628
The Walking Dead
2193
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-56
The Walking Dead
20-30
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2558
Censo de Torcida
3739
Frases em Roupas
288
Frases em Veículos
2594
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-20
Frases em Veículos
20-36
Censo de Torcida
2-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário