domingo, 4 de novembro de 2018

Filmes 6121 a 6150 (1 na Lista dos 390 Piores).


6121) Timber Queen (Rainha Madeira). BRASIL: Castigo e Cobiça.
6122) Black Magic (Magia Negra). BRASIL: Charlie Chan na Macumba. Há um caso curioso neste título. Neste ano de 1944 houve três filmes deste personagem. Em anos anteriores houve outros. Desses três, em dois os tradutores deixaram o nome do protagonista porque há no título real. Dos filmes com CC, até agora este é o único título em que não puseram seu nome, mas os tradutores puseram. O que isso quer dizer? Lembram-se de outros vários personagens com filmes franquias que surgiram desde 1939? Em nenhum dos títulos demonstram-se sequer ligação entre palavras. Os tradutores nem perceberam haver vários filmes destes por tanto fugirem de nomes próprios nos títulos. Pela primeira vez perceberam (também… se não percebessem. Três filmes em um ano só (se bem que nos outros também têm alguns com três)). Isso só prova que nos outros protagonistas eles não sabiam mesmo, pois neste eles perceberam e até colocaram o nome que não há, quando nos outros há. 96ª fuga inversa.
6123) Double Exposure (Dupla Exposição). BRASIL: Confesso a Minha Culpa.
6124) Faces in the Fog (Rostos no Nevoeiro). BRASIL: Culpa dos Pais. UAU! Gostei da intensidade de mistério do título real! Não gostei de os tradutores terem mudado, ainda mais por algo tão fraco se comparado ao original. Mas de quem é a culpa?
6125) Action in Arabia (Ação na Arábia). BRASIL: Damasco. Eu tento entender o que leva os tradutores a retirarem um nome próprio para trocar por outro? E o pior é que quem não conhece Arábia? Inclusive naquela época faz-se lembrar de vários contos. Daí os tradutores trocam um nome bem conhecido por nós como Arábia pelo nome da cidade? Não dá para entender mesmo esses caras. E além do mais, damasco também é nome de fruta. Um título somente como Damasco não explica nada. E muita gente nem saberá que é nome de cidade. É mais fácil saber da fruta. Eita, tradutores… é difícil, viu… é difícil. Fuga normal, a 658ª, e fuga inversa, a 96ª.
6126) Dancing in Manhattan (Dançando em Manhattan). BRASIL: Dancemos Esta Noite. 659ª fuga.
6127) San Diego I Love You (San Diego Eu Amo Você). BRASIL: De Todo o Coração. 660ª fuga. A impressão que me dá é que os tradutores completaram o título real que não precisava de complemento. “San Diego, eu amo você de todo o coração”. E como perceberam, eu pus uma vírgula que deveria haver no título, e que por causa disso, se encerraria com um ponto final. Não se separa sujeito de predicado, eu sei, mas neste caso temos aí um vocativo, que pede vírgula separando os termos.
6128) Sing a Jingle (Cante um Jingle). BRASIL: Dias Venturosos.
6129) Abroad with Two Yanks (No Exterior com Dois Ianques). BRASIL: Dois Romeus Sem Julieta. Interessante a escolha brasileira. Ué, tradutores? “Sem” maiúsculo? E por que “com” fica minúsculo? Português… regras de títulos… aiai.
6130) The Impatient Years (Os Anos Impacientes). BRASIL: Duas Vezes Lua de Mel.
6131) Bride by Mistake (Noiva por Erro). BRASIL: E o Amor Nasceu.
6132) Passport to Destiny (Passaporte para o Destino). BRASIL: Ela Quase Matou Hitler. Sinopse: A protagonista, acreditando que está invulnerável e protegida por um amuleto, viaja para Alemanha nazista para assassinar pessoalmente Adolf Hitler – Perceberam um erro na escolha brasileira ao ver a sinopse? O título real mostra que alguém consegue um passaporte ao qual mudará seu destino para sempre. O que é? Não fica especificado, mas à medida que se assiste a tensão aumenta ao saber o que tenciona a personagem. Ela conseguirá? Pela lógica sabemos que não, mas o que vale é a intenção de prender o telespectador. O tremendo erro feito pelos tradutores foi exatamente isso: já dizer que ela ‘quase matou’. Não chamo nem de spoiler, chamo de contar o fim no título, e isso, é irritante. É muito irritante. “O filme é bom, pena que o principal morre no fim”. Entenderam? Foi assim que me senti.
6133) The Fighting Sullivans (Os Sullivans Lutando). BRASIL: Eram Cinco Irmãos. 661ª fuga.
6134) The White Cliffs of Dover (Os Penhascos Brancos de Dover). BRASIL: Evocação. 662ª fuga.
6135) Ghost Catchers (Coletores de Fantasmas). BRASIL: Fantasmas da Fuzarca. Ah, não! De novo não! Que mania irritante de os tradutores colocarem palavras estranhas em seus títulos! Mesmo que sejam palavras usadas naquela época, mas duvido muito que fossem palavras mais conhecidas, como por exemplo, marinheiro! E ainda tem o tempo que se passa! Não é bom usar expressões que se usam por determinado tempo. E tem como saber quando se cairá em desuso? Não! Mas custava trocar a palavra por sinônimos, já que com certeza esse fuzarca se referia a alguma coisa? Já tem bem uns 10 ou mais filmes com esta estranha palavra! Povão é, tradutores? Povão? Oras! Vão catar coquinhos com seus discursos de autodefesa de povão!
6136) Weird Woman (Mulher Estranha). BRASIL: Feitiço. Não, tradutores. O estranho aqui são vocês, que deixam o título real para trocar por “Feitiço”. Pode ser traduzido também como “esquisita”, mas eu não iria querer perder a piada-trocadilho.
6137) They Live in Fair (Eles Vivem no Medo). BRASIL: Filhos de Tio Sam. Por que essa besteira de destacar algum epíteto dos EUA no título? Babões!
6138) Fumaça de Cigarro. Que gênero você deduz por esse título? Aliás, que história você imagina? Sinceramente, eu não penso em nada. Talvez se encaixe Drama, ainda assim, título sem graça para filme e sem força nenhuma para trama nenhum. Agora confiram o título real e seu gênero para perceberam o como esses tradutores têm horas que não tem nada na cabeça (ou tem… vou nem dizer o que é). Bermuda Mystery (Mistério das Bermudas). O gênero obviamente é Suspense. Com título e gênero desses já teria força suficiente para chamar a atenção, pena que os tradutores transformaram ele em… fumaça. Lista de Piores.
6139) The Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France (As Crônicas da História do Rei Henry Quinze que Lutou na Batalha de Agincourt na França). BRASIL: Henrique V. Nossa! Desta vez os tradutores fizeram algo melhor que no título original. Adaptaram legalmente o longo título desnecessário dos americanos. Para que tudo isso? Não era mais simples ter resumido? Agora vamos analisar algumas palavras. Battell na verdade se traduz para Corso, que se refere a um tipo de guerra irregular, portanto, estaria correto se fosse “que Lutou com Seu Corso em Agincourt”. Entretanto, a “Batalha de Azincourt” faz parte da história francesa. Difícil saber a tradução correta aí. Já na tradução, deixei como Henry mesmo, pois nomes não se traduzem, mesmo que seja muito mais conhecido o Henrique V. Aliás… Cinco??? A tradução correta é Quinze! Afinal, qual o correto aí??? Enfim, primeira vez que um título traz duas incertezas em sua tradução. Aliás… de novo… é Agincourt ou Azincourt??? Ou os dois?
6140) Lake Placid Serenade (Serenata no Lago Plácido). BRASI: Ilha dos Sonhos. 663ª fuga.
6141) Marine Raiders (Corsários). BRASIL: Inferno no Pacífico.
6142) Lunberjack (Lenhador). BRASIL: Justiça a Muque. É sério, mas tem horas que dá vontade de rir, só que é tão tosca a coisa que a vontade de rir se perde. Já é a segunda vez que acho essa palavra muque. Nunca irei aceitar ideia tão tosca porque os tradutores, como bem vocês sabem, vivem pregando que escolhem palavras para o povão, e eu, como vocês sabem mais ainda, e costumo ser repetitivo em meus comentários porque na verdade eles é quem são insistentes (até esse discurso eu já repeti n vezes), sempre irei criticar essa ideia dos tradutores, porque eles sempre se contradizem. Muque é, tradutores? Povão, é? Fala sério!
6143) The Mark of the Whistler (A Marca do Assobiador). BRASIL: Legado Perigoso.
6144) Resurrezione (Ressurreição). BRASIL: Ludibriada. Daí você tem uma título estrangeiro de 12 letras e encontra sua adaptação brasileira com 10 letras. Ambos os títulos formados com uma única palavra. O que você pensaria? Que o título foi de fato traduzido. Ok… eu sei que não dominamos em quase nada a língua italiana, mas está na cara qual seria sua tradução… mas não vamos mentir que se não fosse a incrível semelhança entre as palavras poderíamos facilmente ser enganados se “ressurreição” em italiano fosse escrito diferente e com por volta de 10 letras. Tradutores… não nos engane não. Isso dá raiva.
6145) The Purple Heart (O Coração Púrpura). BRASIL: Mais Forte que a Vida. Na verdade a tradução correta é ‘roxo’.
6146) Shine on Harvest Moon (Brilho na Lua da Colheita). BRASIL: Melodia do Amor.
6147) Kansas City Kitty (Gatinha de Kansas City). BRASIL: Melodias Roubadas. 664ª fuga.
6148) Nuestra Natacha (Nossa Natacha). BRASIL: Menina Sem Lar. Só não vou tachar como fuga de nome próprio em título porque nem tenho certeza se é fuga, pois não achei nenhuma informação sobre a trama. Quanto ao elenco, só consta o nome dos atores. Não há nome de personagem nenhum. Suponho que Natacha seja a protagonista, mas como nada informa, fazendo parecer que seja alguma obra em que não se importa haver nomes, vou deixar como está mesmo.
6149) And Now Tomorrow (E Agora Amanhã). BRASIL: Nunca é Tarde. O título real leva ao sentido que infelizmente será tarde, contrário à escolha brasileira. E pra variar, mais um “é” minúsculo.
6150) A Night of Adventure. BRASIL: No Fundo da Noite. Policial, Suspense e Romance.

36
273º
115) The Journey of August King; 828) A Tale of Two Cities; 830) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 1010) Murphy’s Law; 1516) The Ugly Duckling and Me. 2330) Le Secret de Chanda; 2711) Little Red Wagon; 2811) Prisoners; 2901) Dark Circles; 2902) The Legend of Billie Jean King: Battle of the Sexes; 2904) Battle of the Damned. 3023) A Walk Amon the Tombstones; 4119) Playboy of Paris. 6138) Fumaça de Cigarro.
Ignorar título perfeito; burrice.
 
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero
Semana anterior
Títulos de Filmes
7572
The Walking Dead
2163
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7628
The Walking Dead
2193
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-56
The Walking Dead
20-30
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2558
Censo de Torcida
3739
Frases em Roupas
288
Frases em Veículos
2594
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-20
Frases em Veículos
20-36
Censo de Torcida
2-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário