6151) The Falcon Out West (O Falcão no
Oeste). BRASIL: O Anel da Morte. O filme é Faroeste, bem a cara do título real.
A mudança brasileira não se parece tanto com Faroeste. Está mais para de
Suspense a Terror. Não ficou ruim a adaptação, mas se os tradutores costumam
apontar gênero em título, como é que em vários títulos eles não apontam se no
original é assim? Bem que eu queria entender a regra deles, porque além de
nunca ser clara, se contradiz demais! O filme também é Policial, Drama e
Suspense.
6152) The Missing Juror (O Jurado
Desaparecido). BRASI: O Aviso de Morte.
6153) Going My Way (Indo à Minha
Maneira). BRASIL: O Bom Pastor.
6154) One Mysterious Night (Uma Noite
Misteriosa). BRASIL: O Caso do Diamante Azul.
6155) One a Upon Time (Era uma Vez).
BRASIL: O Eterno Pretendente.
6156) Träumerei (Sonhando). BRASIL: O
Grande Amor de Schumann. 97ª fuga inversa.
6157) Man from Frisco (Homem de Frisco).
BRASIL: O Homem Fenomenal. 665ª fuga.
6158) Strange Confession (Estranha
Confissão). BRASIL: O Impostor.
6159) Destiny (Destino). BRASIL: O
Milagre da Fé.
6160) The Falcon in Mexico (O Falcão no
México). BRASIL: O Mistério do Morto. É… parece que estamos começando mais um
filme-franquia de algum personagem e cá estamos nós começando o “filme” de novo,
ou seja, os tradutores fazem títulos bem distintos sem uma palavra sequer que
sirva de gancho entre os filmes de mesma franquia. Este é o 2º filme. O 1º está
no título 6151 logo pouco acima. Este é Policial e Suspense. Vejam os dois
títulos do mesmo personagem Tom Lawrence, vulgo, Falcão: O Anel da Morte; O
Mistério do Morto. Gancho… a palavra morte? Algo me diz que mesmo assim eles
não sabiam se tratar do mesmo personagem. É esperar para ver os próximos
filmes. E devido ser Suspense, a chance de ter a palavra ‘morte’ é grande.
6161) The Uninvited (O Não Convidado).
BRASIL: O Solar das Almas Perdidas. Tá… gostei dessa mudança brasileira. E o
filme é Aventura, Terror, Suspense e Romance, ou seja, tal título combina com
todos os quatro gêneros, inclusive Drama, que não há dentre os gêneros
identificados. E também é um título bem diferente daquilo que costumamos ver
pelos tradutores, algo bem original. E por falar em original, o título real
também é bom. Mas desta vez tendo mais à escolha brasileira.
6162) O Solar Maldito. Que gênero você
deduz ser só em ver este título? Vou logo dizendo… não é Terror. Sequer é
Suspense. É Drama. Já neste o “solar” não combinou. Título real é Il Cappello
da Prete (O Chapéu do Padre).
6163) Roger Touhy, Gangster (Roger Touhy, Bandido). BRASIL: O Último
Gangster. Cadê o Ponto Final no título real? Já gangster pode-se deixar em
inglês mesmo.
6164) It Happened Tomorrow (Aconteceu
Amanhã). BRASIL: O Tempo é Ilusão. Precisa dizer sobre o “é”? Acho que não, né?
Agora vamos analisar os títulos. O título real parece estranho, mas ao mesmo
tempo interessante. Esse contraste das palavras casaram bem, desde que se saiba
com é a trama para saber se o título faz sentido, mesmo sem fazer sentido. Dá
para deduzir como seria a trama. Fui ver a sinopse e bingo! Estava certo.
Apesar da adaptação brasileira, eu prefiro muito mais o original. Para vocês
verem o sentido, trarei a sinopse, que por sinal deu vontade de ver o filme.
Sinopse: ambicioso repórter faz um insólito desejo: saber todos os acontecimentos
antes de qualquer um. Um misterioso senhor aparece e concede esse poder.
Lawrence agora consegue prever as páginas do jornal da edição seguinte, o que
nem sempre pode trazer boas consequências – Agora fez sentido o verbo no
passado e o substantivo no futuro. Contraste não somente genial como, apesar de
contraditório, está mais do que correto devido a trama.
6165) The Lodger (O Inquilino). BRASIL:
Ódio que Mata.
6166) Orgia Musical. Essa foi de lascar
mesmo (com licença para a expressão de baixo calão (eu ia ser mais vulgar
ainda. Ia digitar “de torar” (e acabei dizendo rsrs))). O que você deduz ser o
filme por este título? Não sei quanto a você, mas eu pensei logo e
exclusivamente em pornô. Aí, neste caso, a expressão de baixo calão que usei se
torna de fato e, pedindo perdão mais uma vez para o uso do termo… de torar… de
lascar. Talvez a palavra “musical” não deixasse a coisa tão vulgar, mas não
deixa de ser pesada o uso da primeira palavra. Agora vejam o título real que
entenderão: Jam Session (Sessão Jam). Jam é uma forma de improviso de música,
bem comum nos clubes americanos de jazz. Acho que o termo correto seria
‘nostalgia’, não orgia. Que piada! Ah! E o filme é Musical, estava na cara.
Também é Comédia. Também estava na cara. Mas para os tradutores não estava na
cara… estava em outro lugar.
6167) Nothing But Trouble (Nada Além de
Problemas). BRASIL: Os Cozinheiros do Rei.
6168) The Master Race (A Corrida Principal).
BRASIL: Os Super-Homens. O filme é de Drama e Guerra, portanto, até que os
tradutores foram mais felizes do que os criadores do filme.
6169) The Miracle of Morgan’s Creek (O
Milagre do Riacho de Morgan). BRASIL: Papai por Acaso. 666ª fuga. Morgan deve
ser o nome do Riacho, já que não há nenhum personagem chamado Morgan. Para quem
é supersticioso, o 666 traz azar. Conversa fiada. É somente um número e nada
mais. Mas não vou mentir que o 666 eu queria que fosse um filme de Terror,
Suspense, ou trama forte só para coincidir. Estão vendo? Nem isso. O título foi
mais do que normal rsrs. OBS.: E também nem foi. Eu detectei erros na contagem das
fugas e o 666 foi o filme Tartu lá no título 6080 do ano anterior. Aventura.
6170) Maisie Goes to Reno (Maisie Vai
para Reno). BRASIL: Por Conta de Cupido. 667ª fuga.
6171) The Town Went Wild (A Cidade Foi Selvagem). BRASIL: Por
Favor, Não Se Afobe Tradutores, aprendam a pôr pontuação pelo fato de existir
no meio. Para você ficou confuso entender o que digitei? Não sabe onde está o
título? Não se afobe para os tradutores ou o título é somente “Por Favor”? A
culpa sempre será dos tradutores. “Não Se Afobe” é um vocativo, ao qual terá
uma vírgula e logo a seguir a pessoa com quem se fala. Aí neste caso deveria
ter uma pontuação final, e por ser vocativo, neste caso, e geralmente é,
deve-se encerrar com Ponto de Exclamação, não Ponto Final. Portanto o título
deveria ser “Por Favor, Não Se Afobe!”. Olhando por este lado, quem se afobou
foi realmente os tradutores, que se apressam em fazer um título, atropelando as
regras do português.
6172) Hands Across the Border (Mãos
Através da Fronteira). BRASIL: Potro Selvagem.
6173) Cowboy and the Senorita (O
Vaqueiro e a Senhorita). BRASIL: Pulseira Misteriosa.
6174) Ministry of Fear (Ministério do
Medo). BRASIL: Quando Deceram As Trevas. AAAARGH!!! ASSASSINARAM O PORTUGUÊS DE
FORMA TRIPLAMENTE QUALIFICADA!!! Como é que em um título tão pequeno
encontramos três erros tão absurdos??? Talvez desses três, um tenha sido erro
do site mesmo, pois esqueceram o s de
deceram. O segundo pode ter sido engano, pois será que não queriam dizer
“desceram às trevas”? Mas pode ser os dois casos, depende de qual o sentido que
se queira dar. Já o terceiro erro é imperdoável. Regra de títulos. Podem-se
tolerar preposições em maiúsculo e de todas as regras de títulos, é pecado
mortal artigo vir maiúsculo. Seja “a”. seja “às”, preposição. E os tradutores
puseram maiúsculo. Não! Essa foi a gota d’água para mim! Vou comentar mais nada
de tanta indignação!
6175) And the Angels Sing (E os Anjos
Cantam). BRASIL: Quero Você, Morena Esses tradutores sofrem de algum mal de
vocativo? Todos, eu disse TODOS os títulos em que há vocativo, eles põem
vírgula no meio, necessário, mas não encerram com Ponto. E pior… geralmente é
Ponto de Exclamação, como é o caso aqui. Acabamos de ver algo parecido logo
pouco acima, no título 6171, em que, seguindo a regra do Ponto que não há na
mudança brasileira, quando você lê o comentário do título em questão não dá
para saber onde termina o título e onde começa minha crítica. Se eles não põem
pontuação, eu também não, pois sigo conforme eles fazem, e por causa disso,
causa confusão na leitura de meu comentário. Quero que aprendam, tradutores!!!
E não vão nunca.
6176) Schrammeln (Schrammeln). BRASIL:
Ritmos Vienenses. 669ª fuga.
6177) Louisiana Hayride (Carroceira da
Louisiana). BRASIL: Roceira Granfina. Temos tantas coisas curiosas na língua
portuguesa e inglesa. Em primeiro lugar, ‘hay’ é feno e “ride” significa
passeio. Não existe tradução exata para ‘hayride’, que também não significa
‘carroceira’. Eu quem adaptei assim porque há na capa do filme uma caipira e
uma carroça de feno. Essa carroça se parece com uma charrete, mas fica melhor
como carroceira mesmo. Aliás, a outra curiosidade… não existe carroceira como
substantivo feminino, mas somente masculino. Por um incrível jogo de palavras,
o ‘roceira’ dos tradutores foi mudado por mim como ‘carroceira’, acrescentando
três letras iniciais. Já na mudança brasileira, colocaram a palavra errada. Nem
no novo acordo ortográfico as palavras são juntas, mas separadas por hífen, já
que muitas palavras tornaram-se uma só pelo acordo. O correto é grã-fina. E
para encerrar, 670ª fuga.
6178) The Fightling Seabess (A Batalha de Seabess). BRASIL: Romance
dos Sete Mares. Seabee é um membro de um dos batalhões de construção do Corpo
de Engenheiros Civis da Marinha americana. O filme é Drama, Romance e Guerra.
Da mesma forma que os tradutores apontaram o gênero, no título real também foi
feito isso, mas por o filme se tratar de guerra, acho que apontar este gênero é
mais viável do que apontar Romance, já que guerra se sobressai mais e é o fator
principal em que ocorre a trama.
6179) Pardon My Rhythm (Perdoe Meu
Ritmo). BRASIL: Roseiral Florido.
6180) Bowery to Broadway (Bowery à Broadway). BRASIL: Saudades
do Passado. Eu sei que a escolha brasileira ficou bem bonita e poética, mas…
não estão sentido ar de redundância não? Como se pode ter saudade do futuro ou
do presente?Só pode ser passado, não acham?
Nenhum comentário:
Postar um comentário