domingo, 11 de novembro de 2018

Filmes 6151 a 6180.


6151) The Falcon Out West (O Falcão no Oeste). BRASIL: O Anel da Morte. O filme é Faroeste, bem a cara do título real. A mudança brasileira não se parece tanto com Faroeste. Está mais para de Suspense a Terror. Não ficou ruim a adaptação, mas se os tradutores costumam apontar gênero em título, como é que em vários títulos eles não apontam se no original é assim? Bem que eu queria entender a regra deles, porque além de nunca ser clara, se contradiz demais! O filme também é Policial, Drama e Suspense.
6152) The Missing Juror (O Jurado Desaparecido). BRASI: O Aviso de Morte.
6153) Going My Way (Indo à Minha Maneira). BRASIL: O Bom Pastor.
6154) One Mysterious Night (Uma Noite Misteriosa). BRASIL: O Caso do Diamante Azul.
6155) One a Upon Time (Era uma Vez). BRASIL: O Eterno Pretendente.
6156) Träumerei (Sonhando). BRASIL: O Grande Amor de Schumann. 97ª fuga inversa.
6157) Man from Frisco (Homem de Frisco). BRASIL: O Homem Fenomenal. 665ª fuga.
6158) Strange Confession (Estranha Confissão). BRASIL: O Impostor.
6159) Destiny (Destino). BRASIL: O Milagre da Fé.
6160) The Falcon in Mexico (O Falcão no México). BRASIL: O Mistério do Morto. É… parece que estamos começando mais um filme-franquia de algum personagem e cá estamos nós começando o “filme” de novo, ou seja, os tradutores fazem títulos bem distintos sem uma palavra sequer que sirva de gancho entre os filmes de mesma franquia. Este é o 2º filme. O 1º está no título 6151 logo pouco acima. Este é Policial e Suspense. Vejam os dois títulos do mesmo personagem Tom Lawrence, vulgo, Falcão: O Anel da Morte; O Mistério do Morto. Gancho… a palavra morte? Algo me diz que mesmo assim eles não sabiam se tratar do mesmo personagem. É esperar para ver os próximos filmes. E devido ser Suspense, a chance de ter a palavra ‘morte’ é grande.
6161) The Uninvited (O Não Convidado). BRASIL: O Solar das Almas Perdidas. Tá… gostei dessa mudança brasileira. E o filme é Aventura, Terror, Suspense e Romance, ou seja, tal título combina com todos os quatro gêneros, inclusive Drama, que não há dentre os gêneros identificados. E também é um título bem diferente daquilo que costumamos ver pelos tradutores, algo bem original. E por falar em original, o título real também é bom. Mas desta vez tendo mais à escolha brasileira.
6162) O Solar Maldito. Que gênero você deduz ser só em ver este título? Vou logo dizendo… não é Terror. Sequer é Suspense. É Drama. Já neste o “solar” não combinou. Título real é Il Cappello da Prete (O Chapéu do Padre).
6163) Roger Touhy, Gangster (Roger Touhy, Bandido). BRASIL: O Último Gangster. Cadê o Ponto Final no título real? Já gangster pode-se deixar em inglês mesmo.
6164) It Happened Tomorrow (Aconteceu Amanhã). BRASIL: O Tempo é Ilusão. Precisa dizer sobre o “é”? Acho que não, né? Agora vamos analisar os títulos. O título real parece estranho, mas ao mesmo tempo interessante. Esse contraste das palavras casaram bem, desde que se saiba com é a trama para saber se o título faz sentido, mesmo sem fazer sentido. Dá para deduzir como seria a trama. Fui ver a sinopse e bingo! Estava certo. Apesar da adaptação brasileira, eu prefiro muito mais o original. Para vocês verem o sentido, trarei a sinopse, que por sinal deu vontade de ver o filme. Sinopse: ambicioso repórter faz um insólito desejo: saber todos os acontecimentos antes de qualquer um. Um misterioso senhor aparece e concede esse poder. Lawrence agora consegue prever as páginas do jornal da edição seguinte, o que nem sempre pode trazer boas consequências – Agora fez sentido o verbo no passado e o substantivo no futuro. Contraste não somente genial como, apesar de contraditório, está mais do que correto devido a trama.
6165) The Lodger (O Inquilino). BRASIL: Ódio que Mata.
6166) Orgia Musical. Essa foi de lascar mesmo (com licença para a expressão de baixo calão (eu ia ser mais vulgar ainda. Ia digitar “de torar” (e acabei dizendo rsrs))). O que você deduz ser o filme por este título? Não sei quanto a você, mas eu pensei logo e exclusivamente em pornô. Aí, neste caso, a expressão de baixo calão que usei se torna de fato e, pedindo perdão mais uma vez para o uso do termo… de torar… de lascar. Talvez a palavra “musical” não deixasse a coisa tão vulgar, mas não deixa de ser pesada o uso da primeira palavra. Agora vejam o título real que entenderão: Jam Session (Sessão Jam). Jam é uma forma de improviso de música, bem comum nos clubes americanos de jazz. Acho que o termo correto seria ‘nostalgia’, não orgia. Que piada! Ah! E o filme é Musical, estava na cara. Também é Comédia. Também estava na cara. Mas para os tradutores não estava na cara… estava em outro lugar.
6167) Nothing But Trouble (Nada Além de Problemas). BRASIL: Os Cozinheiros do Rei.
6168) The Master Race (A Corrida Principal). BRASIL: Os Super-Homens. O filme é de Drama e Guerra, portanto, até que os tradutores foram mais felizes do que os criadores do filme.
6169) The Miracle of Morgan’s Creek (O Milagre do Riacho de Morgan). BRASIL: Papai por Acaso. 666ª fuga. Morgan deve ser o nome do Riacho, já que não há nenhum personagem chamado Morgan. Para quem é supersticioso, o 666 traz azar. Conversa fiada. É somente um número e nada mais. Mas não vou mentir que o 666 eu queria que fosse um filme de Terror, Suspense, ou trama forte só para coincidir. Estão vendo? Nem isso. O título foi mais do que normal rsrs. OBS.: E também nem foi. Eu detectei erros na contagem das fugas e o 666 foi o filme Tartu lá no título 6080 do ano anterior. Aventura.
6170) Maisie Goes to Reno (Maisie Vai para Reno). BRASIL: Por Conta de Cupido. 667ª fuga.
6171) The Town Went Wild (A Cidade Foi Selvagem). BRASIL: Por Favor, Não Se Afobe Tradutores, aprendam a pôr pontuação pelo fato de existir no meio. Para você ficou confuso entender o que digitei? Não sabe onde está o título? Não se afobe para os tradutores ou o título é somente “Por Favor”? A culpa sempre será dos tradutores. “Não Se Afobe” é um vocativo, ao qual terá uma vírgula e logo a seguir a pessoa com quem se fala. Aí neste caso deveria ter uma pontuação final, e por ser vocativo, neste caso, e geralmente é, deve-se encerrar com Ponto de Exclamação, não Ponto Final. Portanto o título deveria ser “Por Favor, Não Se Afobe!”. Olhando por este lado, quem se afobou foi realmente os tradutores, que se apressam em fazer um título, atropelando as regras do português.
6172) Hands Across the Border (Mãos Através da Fronteira). BRASIL: Potro Selvagem.
6173) Cowboy and the Senorita (O Vaqueiro e a Senhorita). BRASIL: Pulseira Misteriosa.
6174) Ministry of Fear (Ministério do Medo). BRASIL: Quando Deceram As Trevas. AAAARGH!!! ASSASSINARAM O PORTUGUÊS DE FORMA TRIPLAMENTE QUALIFICADA!!! Como é que em um título tão pequeno encontramos três erros tão absurdos??? Talvez desses três, um tenha sido erro do site mesmo, pois esqueceram o s de deceram. O segundo pode ter sido engano, pois será que não queriam dizer “desceram às trevas”? Mas pode ser os dois casos, depende de qual o sentido que se queira dar. Já o terceiro erro é imperdoável. Regra de títulos. Podem-se tolerar preposições em maiúsculo e de todas as regras de títulos, é pecado mortal artigo vir maiúsculo. Seja “a”. seja “às”, preposição. E os tradutores puseram maiúsculo. Não! Essa foi a gota d’água para mim! Vou comentar mais nada de tanta indignação!
6175) And the Angels Sing (E os Anjos Cantam). BRASIL: Quero Você, Morena Esses tradutores sofrem de algum mal de vocativo? Todos, eu disse TODOS os títulos em que há vocativo, eles põem vírgula no meio, necessário, mas não encerram com Ponto. E pior… geralmente é Ponto de Exclamação, como é o caso aqui. Acabamos de ver algo parecido logo pouco acima, no título 6171, em que, seguindo a regra do Ponto que não há na mudança brasileira, quando você lê o comentário do título em questão não dá para saber onde termina o título e onde começa minha crítica. Se eles não põem pontuação, eu também não, pois sigo conforme eles fazem, e por causa disso, causa confusão na leitura de meu comentário. Quero que aprendam, tradutores!!! E não vão nunca.
6176) Schrammeln (Schrammeln). BRASIL: Ritmos Vienenses. 669ª fuga.
6177) Louisiana Hayride (Carroceira da Louisiana). BRASIL: Roceira Granfina. Temos tantas coisas curiosas na língua portuguesa e inglesa. Em primeiro lugar, ‘hay’ é feno e “ride” significa passeio. Não existe tradução exata para ‘hayride’, que também não significa ‘carroceira’. Eu quem adaptei assim porque há na capa do filme uma caipira e uma carroça de feno. Essa carroça se parece com uma charrete, mas fica melhor como carroceira mesmo. Aliás, a outra curiosidade… não existe carroceira como substantivo feminino, mas somente masculino. Por um incrível jogo de palavras, o ‘roceira’ dos tradutores foi mudado por mim como ‘carroceira’, acrescentando três letras iniciais. Já na mudança brasileira, colocaram a palavra errada. Nem no novo acordo ortográfico as palavras são juntas, mas separadas por hífen, já que muitas palavras tornaram-se uma só pelo acordo. O correto é grã-fina. E para encerrar, 670ª fuga.
6178) The Fightling Seabess (A Batalha de Seabess). BRASIL: Romance dos Sete Mares. Seabee é um membro de um dos batalhões de construção do Corpo de Engenheiros Civis da Marinha americana. O filme é Drama, Romance e Guerra. Da mesma forma que os tradutores apontaram o gênero, no título real também foi feito isso, mas por o filme se tratar de guerra, acho que apontar este gênero é mais viável do que apontar Romance, já que guerra se sobressai mais e é o fator principal em que ocorre a trama.
6179) Pardon My Rhythm (Perdoe Meu Ritmo). BRASIL: Roseiral Florido.
6180) Bowery to Broadway (Bowery à Broadway). BRASIL: Saudades do Passado. Eu sei que a escolha brasileira ficou bem bonita e poética, mas… não estão sentido ar de redundância não? Como se pode ter saudade do futuro ou do presente?Só pode ser passado, não acham?

Nenhum comentário:

Postar um comentário