domingo, 11 de novembro de 2018

Filmes 5381 a 5400.

5381) The Thirteenth Hour (A Décima Terceira Hora). BRASIL: O Abutre Noturno.

5382) Pleasure Before Business (Prazer Antes dos Negócios). BRASIL: Charuteiro Milionário.

5383) The Lovelorn (Espinhos do Amor). BRASIL: O Apaixonado.

5384) (O Pequeno Solteiro). BRASIL: Amor à Primeira Vista.

5385) Body and Soul (Corpo e Alma). BRASIL: São, de Corpo e Alma Eu juro que tento entender esses tradutores, mas é uma missão ingrata, viu! Daí vocês diriam que não tem anda de mais aí e que pelo menos o título foi mantido, literalmente traduzido, colocando somente um acréscimo. Mas eu sempre gosto de utilizar o bordão televisivo do antigo Telecurso 2000… vamos pensar um pouco, e quando vocês pensarem também, talvez concordem em parte comigo. 1) Precisava acrescentar? Será que o título original já não estaria perfeito??? 2) E temos um problema na palavra acrescentada: o duplo sentido. 3) E outro problema na palavra acrescentada: o pouco uso. Vão me dizer que naquela época a palavra “são” era mais utilizada do que o sinônimo para o termo de saúde? Pode até ser. Lembremos que o século é outro, ainda assim arrisco em dizer que não era tão utilizada assim. Daí, cai também na armadilha do duplo sentido para o verbo ser, causando estranheza para algumas pessoas. Os tradutores não pregam que utilizam palavras para o povão? Povão para mim é generalizado. Se deixar mais da metade, ainda que seja menos, ou até umas poucas pessoas confusas, então para mim isso nunca foi, nem nunca será povão! E ainda tem a questão da pontuação. Não há erro, mas eu que não concordo em ver pontuação no título do filme e não encerrar com outra pontuação. Para mim soa como uma oração sem pontuação final.

5386) All Aboard (Todos a Bordo). BRASIL: Bancando o Sabido. Para mim está mais para ‘bancando o burro.

5387) Out of the Past (Fora do Passado). BRASIL: Sombras do Passado. Já é a QUARTA vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1598; a 2ª no 3082; a 3ª no 4871.

5388) Come to My House (Veio para Minha casa). BRASIL: O Crime de um Beijo. Tá… eu sei que o título original é um pouco vago, mas a adaptação brasileira, que provavelmente para você está perfeita, para mim está horrível. Detesto esses títulos melodramáticos com cara de título de novela mexicana. Se fosse no título americano eu ficaria calado, pois sou adepto ao título real, mas no Brasil… tsc tsc… sei não viu.

5389) The Cruise of the Hellion (O Cruzeiro do Hellion). BRASIL: Um Navio da Morte. Normal temos títulos com fugas de substantivos próprios (de 767, 195 desde o ano de 1914). Não concordo, mas normal. Normal termos um título real trocado por algo que aponte o gênero (morte) na escolha brasileira, mesmo que tenha tal escolha brasileira praticamente mantido fiel ao original. Não gosto, mas normal.

5390) Service for Ladies (Serviço para Damas (ou Senhoras)). BRASIL: Garçom Galante.

5391) Adam and Evil (Adam e o Mal). BRASIL: Irmãos Gêmeos. De 768 fugas, 196 são a partir do ano de 1914.

5392) Too Many Crooks (Muitos Bandidos). BRASIL: O Cofre Misterioso.

5393) The Wise Wife (A Esposa Sábia). BRASIL: Comédia do Amor.

5394) In Old Kentucky (Na Velha Kentucky). BRASIL: Gratidão de Filha. De 769ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, 197 são a partir do ano de 1914 até aqui.

5395) California or Bust (Busto ou Califórnia). BRASIL: Ou Vai ou Racha! Eu quase não colocava na lista porque praticamente foi traduzido. Na verdade manteve a expressão. Eu fui pesquisar na internet desconfiando do que pude comprovar. A expressão do título real, que na verdade é “Califórnia ou Nada”, tem um sentido de “uma determinação intensa de chegar à Califórnia, seja para trabalho, busca de oportunidades ou uma nova vida, mesmo diante de desafios ou riscos. A origem da expressão remonta à época da Corrida do Ouro nos EUA, quando muitas pessoas deixavam suas casas e viajavam para a Califórnia na esperança de enriquecer rapidamente. A jornada era longa e perigosa, mas a promessa de riqueza e sucesso motivava muitos a enfrentarem todos os obstáculos. A frase também pode ser usada para expressar um compromisso com um objetivo ou sonho, indicando que a pessoa não desistirá até alcança-lo, não importando os desafios”. Então podemos dizer que a adaptação brasileira se encaixa bem e quase sinônimo, mas eu resolvi deixar na lista por dois motivos: para variar, a mania de fuga de substantivo próprio, 770, sendo 198 desde o ano de 1914. O outro motivo é porque temos aqui uma expressão tipicamente cultural de um determinado lugar, e eu acharia interessante manter isso pela identificação da cultura local e pela origem da expressão.

5396) The First Night (A Primeira Noite). BRASIL: A Esposa do Meu Marido. Gostei do título real. Não deveriam ter mudado. A Mudança parece ser boa, mas se o título real é bom, para que mudar? Daí, vem outro problema… spoiler não pedido? Temos duas interpretações para essa modificação brasileira: 1) ou o marido é bígamo, ou a mulher é burra ou teve amnésia ou coisa parecida para não saber que ser refere a si mesma, mas aposta minhas fichas que o tema é bigamia. Infelizmente não achei sinopse.

5397) Buttons (Botões). BRASIL: Meu Comandante.

5398) The Broncho Buster. BRASIL: Sua Última Oportunidade. O Google Tradutor mostrou: O Destruidor de Broncos, mas eu acho que ele não soube traduzir isso nem faço ideia qual seria a tradução correta.

5399) The Potters (Os Oleiros). O Presente de Núpcias. 771 fugas de nome de gente ou lugar, sendo 199 a partir do início do cinema: 1914 (a exceção dos “mini curtas”) que teve antes deste ano. Número 200 está chegando.

5400) The Queen Was in the Parlour (A Rainha Estava no Salão). BRASIL: Noite Nupcial. Bom, qualquer escolha brasileira vai ser melhor do que essas estranhas frases normais que encontramos em muitos títulos americanos, correto? Nem sempre. Às vezes os tradutores consegue fazem pior ou pelo menos trocar seis por meia dúzia. Desta vez não aconteceu, mas nem por isso vou colocar na minha lista de aprovação, pois como eu disse, sendo frases normais qualquer coisa sai melhor (ou pode sair melhor). Dito isto, agora vou trazer este 5379 para a lista das frases normais que não se encaixam para nós, brasileiros, como título de filme, e por parecer ser frase normal, vou juntar aos outros para tentar fazer um texto coerente. Tentar? Acho que desta vez não cola. Rainha no meio de um texto fica estranho. Principalmente para o texto que vem a seguir. Prestem atenção, pois vou ver aonde tento encaixar o melhor que posso fazer com este 5379. Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. A rainha estava no salão (5379). Escorregue, Kelly, escorregue (5286). (4241). Decore os corredores (2047). Menina doente (2443). Babe Chega em casa (5312); Bart tem um quarto (2740). Johnny, corte o cabelo (5316). Uma mulher vai ao médico. (3030) Vá, bebê, vá (2322)! Oh, bebê! (5232)! Venha e me encontre (4745). Jack vai passear de barco. (4980) Ele quem deixou a bofetada. (3161) E agora, senhoras e senhores… (1085) homem no trem (3307), entrando (4177). Açougueiro de olhos azuis (3657) correndo assustado (2025): “Puff, puff pass” (1984)! Homem no fio (2597). Policial ferido (1791)! Jane tem uma arma (4418); Hobo com uma espingarda (3402); o homem no selim (5197); pastor com uma metralhadora (3513), (1791) arrombando e entrando (2127), chutando e gritando (1730). Diga isso de novo! (5248)! Aí está você! (5231)! Homem morto caído (3892). FIM! E vejam só! Eu pensava que não ia combinar, mas encaixou perfeitamente logo no início! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo.


Nenhum comentário:

Postar um comentário