1944
6181) Tomorrow, the World (Amanhã, o Mundo). BRASIL: Sementes
do Ódio. Como sempre repito, há pontuação no meio, terá de haver no fim. O
título real é muito bom, não sei por que os tradutores mudaram para outro que
até que é bom também, entretanto, é muito melodramático.
6182) See Here, Private Hargove (Veja
Aqui, Hargove Privado). BRASIL: Senhor Recruta. Mais outro título com pontuação
no meio e não no fim. Pela capa, parece que este título é uma frase, mais
precisamente uma ordem ou reclamação de alguém em patente superior gritando com
seu subordinado de patente menor. 670ª fuga.
6183) I Love a Soldier (Eu Amo um
Soldado). BRASIL: Serei Sempre tua. Outra mudança brasileira exagerada. E foca
o homem, enquanto que o original, a mulher. Se bem que não sei se é “soldada”,
pois há uma na capa.
6184) Up in Arms (Nos Braços). BRASIL: Sonhando de Olhos Abertos.
6185) Shake Hands with Murder (Agite as
Mãos com Assassinato). BRASIL: Sua Excia. A Morte. Bem melhor a escolha
brasileira. Quem diria.
6186) L’ange de la Nuit (O Anjo da
Noite). BRASIL: Sublime Abnegação. Já neste o título real quem é bem melhor.
Para que essas duas palavras não muito comuns na adaptação brasileira? Poetizou
exageradamente.
6187) The Way Ahead (O Caminho Adiante).
BRASIL: Têmpera de Aço. Têmpera? Mais uma vez os tradutores colocam palavras
nada usuais. E qual o sentido dessa têmpera de aço? Superman? Eu. Hein!
6188) Here Come the Waves (Aqui Vem as
Ondas). BRASIL: Tentação da Sereia.
6189) The Merry Monahans (O Divertido
Monahans). BRASIL: Tradição Artística.
6190) The Great Moment (O Grande Momento). BRASIL: Triunfo
Sobre a Dor.
6191) Till We Meet Again (Até Nos Vermos
Novamente). BRASIL: Um Lírio na Cruz. A adaptação brasileira é bem
interessante, tem um aspecto poético, dramático, contrastante entre lírio e
cruz, porém… desnecessário. Por quê? Simples… o título real é muito bom. Leva a
vários sentidos. Separaram-se? O motivo foi uma viagem? Tem a ver com morte?
Morte e retorno? Enfim, são várias hipóteses e todas elas fortes. Por mais que
a mudança brasileira seja boa, se o original é bom não há porque matutar em
mudar, especialmente quando se gasta um título brasileiro tão bom por outro
momento oportuno.
6192) Between Two Worlds (Entre Dois Mundos). BRASIL: Um Passo
Além da Vida. Esta escolha brasileira é bem interessante. Dramática, mas não
exagerada. No ponto do limite da tolerância. Qual o sentido? Qualquer um. Não
importa. O que vale é o peso do título… entretanto… é… tinha de aparecer a
palavra… O título original é muito bom. Pode também ter alguns sentidos. Não
importa qual dos dois tenha mais a ver com a trama… o que vale é a forma como o
título chamará a atenção, desde que não engane, especialmente no gênero. Este
filme é Drama. Imaginava-se; também Suspense, combina; Ação e Aventura. É aí
onde mora o problema. Se o original é bom, para que mudar??? O caso é idêntico
ao título anterior. Por mais que os tradutores, acabam errando no acerto. Já
viram essa? Um título é bom. Não há a menor necessidade de mudança. Como eles
queima as pestanas e o juízo para pensar em mudança??? Difícil entender.
6193) The Heavenly Body (O Corpo
Celestial). BRASIL: Um Rival nas Alturas.
6194) Gentle Annie (Gentil Annie).
BRASIL: Uma Estranha Amizade. 671ª fuga.
6195) Mr. Skeffington (Sr. Skeffington).
BRASIL: Vaidosa. 672ª fuga.
6196) Broadway Rhythm (Ritmo da Broadway). BRASIL: Vira a
Folia! 773ª fuga.
6197) Song of the Open Road (Canção da Estrada Aberta). BRASIL: Viva a
Juventude,
6198) Step Lovely (Passo Animado).
BRASIL: Vivendo de Brisa.
Fugas se encerram em 698 e 102.
1945
6199) Lady on a Train (Dama no Trem).
BRASIL: A Dama Desconhecida. É… concordo… os tradutores foram bem melhores. Que
título real mais estranho! Nem parece ser título de filme. É porque às vezes os
americanos têm essa mania de colocar frases normais (normais até demais) para os
filmes. Só não é normal para nós. É de novo… o “estranho” desta vez não foi
pelo óbvio: tradutores.
6200) Scarlet Street (Rua Escarlate).
BRASIL: Almas Perversas. Se você leu o 6191 e 6192 vai me poupar de um
comentário repetitivo. Escolha brasileira não é ruim, mas para que mudar quando
o original é melhor? Difícil entender o que se passa na mente desses caras para
pensarem tanto quando não precisa se pensar. É só não mexer. Eles só inventam
de pensar quando não precisa. Eu, hein!
6201) Mildred Pierce (Mildred Pierce).
BRASIL: Alma em Suplício. 673ª fuga.
6202) Brewster’s Millions (Milhões de
Brewster). BRASIL: Chutando Milhões. 674ª fuga.
6203) Brief Encounter (Breve Encontro).
BRASIL: Desencanto.
6204) The Purple Monster Strikes (O
Monstro Púrpura Ataca). BRASIL: Marte Invade a Terra. Eu poderia dizer que até
que a mudança brasileira foi melhor, mas o título real faz sentido. Monstro
Púrpura é a alcunha que recebe o marciano que invade nosso planeta, visando
preparar a invasão à terra. O título brasileiro seria mais feliz por ser mais
chocante. Só que a escolha brasileira foca os marcianos. O original foca o que
realmente é: um só que prepara terreno para os seus. Eu teria deixado o real,
mas a adaptação aqui também foi boa.
6205) The Corn Is Green (O Milho É Verde).
BRASIL: O Coração Não Envelhece. Que título real mais sem graça e lógico! Se
bem que na verdade o milho é amarelo. Provavelmente deve ser alguma expressão
americana que não sei se a mudança brasileira seja uma adaptação à expressão.
Se não for, gostei da escolha brasileira. Mas tem, por incrível coincidência,
duas coisas aí a se comentar que, estão corretas, mas devido tanto erro dos
tradutores em títulos anteriores, só fortalece o como eles erram. Todos se
referem a regras de títulos. 1) verbo “ser” conjugado”. Conforme o original,
vemos o “Is” maiúsculo, quando no Brasil, colocam “é” minúsculo como se “é”
fosse artigo. Eles comprovaram o como os tradutores erram. 2) Advérbio “Não”
aqui está correto, em maiúsculo, mas na maioria dos títulos são postos em
minúsculos. Isso só prova que eles não sabem de nada. Ora está correto, como
aqui, ora, e na maioria, não está.
6206) The Spanish Main (O Espanhol Principal). BRASIL: O Pirata
dos 7 Mares. Prefiro a mudança brasileira.
6207) Tora no o wo Fumu Otokotachi.
BRASIL: Os Homens que Pisaram na Cauda do Tigre. Estão estranhando por eu não
ter colocado tradução? É porque como se trata de japonês, a tradução é incerta.
O título estando em parênteses traz no Google Tradutor o seguinte: O Avô de
Otokotachi. Sem os parênteses fica: O Avô de Tigara, daí, poderia haver
confusão entre Tigara e Tigre, ou quem sabe até seja ‘tigre’ mesmo. Cada
palavra separada já dá uma tradução diferente. Enfim, eu não sei a tradução
correta. Pode até ser que o título brasileiro seja quase a tradução, mesmo
assim acho pouco provável. Algo me diz que os tradutores inventaram isso e por
se tratar de título japonês, pode até soar tosco o “pisar em cauda de tigre”,
mas faz sentido quando se trata de filmes de samurai. Enfim, mesmo com incertezas,
ainda achei por bem colocar na lista do Blog.
6208) Love Letters (Cartas de Amor).
BRASIL: Um Amor em Cada Vida.
6209) Objective, Burma! (Objetivo,
Burma!). BRASIL: Um Punhado de Bravos. 675ª fuga. Pelo menos desta vez
encerraram com Ponto de Exclamação, já que havia uma vírgula no meio. Só que
isto foi no título americano, hein! Só para constatar. Ainda assim, teria sido
melhor trocar a Vírgula por Dois Pontos. Acho que encerrar com Ponto Final
seria melhor.
6210) Pride of the Marines (Orgulho dos
Fuzileiros Navais). BRASIL: Uma Luz nas Trevas.
6211) A Song to Remember (Uma Canção
para Recordar). BRASIL: À Noite Sonhamos. Não entendo. Esse título real é a
cara dos tradutores e eles ignoram? Se bem que “algumacoisapararecordar” surgiu
a umas duas décadas aqui, mas mesmo assim é um título muito bom para os
tradutores ignorarem. Ainda mais sendo do original. Naquela época, claro, pois
hoje em dia esse “”algumacoisa” já perdeu a graça.
6212) The Lost Weekend (O Fim de Semana
Perdido). BRASIL: Farrapo Humano.
6213) Les Enfants du Paradis (As
Crianças do Paraíso). BRASIL: O Boulevard do Crime. 98ª fuga inversa.
6214) And Then There Were None (E Então
Não Havia Nenhum). BRASIL: O Vingador Invisível.
6215) Spellbound (Fascinado). BRASIL:
Quando Fala o Coração.
6216) State Fair (Feira Estadual).
BRASIL: Corações Enamorados.
6117) Back to Bataan (Volta a Bataan). BRASIL: Espírito Indomável. 676ª
fuga.
6118) Saratoga Trunk (Tronco de
Saratoga). BRASIL: Mulher Exótica. 677ª fuga.
6120) A Place of One’s Own (Um Lugar Próprio).
BRASIL: A Morta Apaixonada.
6121) A Medal for Benny (Uma Medalha
para Benny). BRASIL: A Morte de uma Ilusão. 678ª fuga.
6122) The Gay Senorita (A Alegre
Senhorita). BRASIL: A Alegre Mexicana. Sempre que eu for ver esta palavra “gay”
nos títulos, sempre irei fazer o mesmo comentário, pois pela décima alguma
coisa vez, há quase um século a palavra gay tinha seu sentido correto,
correção, sua tradução correta: alegre. E vejam que até mesmo os tradutores,
que costumam errar feio nos títulos, acertaram aqui. Por quê? Porque naquela
época isso era normal. Nos últimos tempos foi que ganhou uma conotação
diferente da mesma forma como infelizmente até a palavra “negro” levou. A
tradução correta de ‘gay’ é exatamente ‘alegre’, que se perdeu com o tempo até
mesmo nos EUA. E para encerrar, eu sei que não há nome de lugar. Nacionalidade
não considero fuga de nomes próprios no título, até porque, nem substantivo
próprio é, mas como há casos que considero, este vou considerar. 100ª fuga
inversa.
6223) Sudan (Sudão). BRASIL: A Rainha do
Nilo. 680ª fuga.
6224) Northwest Trail (Trilha para o
Nordeste). BRASIL: A Senda do Terror. Mais uma vez a palavra ‘senda’, nada
comum para título de filme em função do ‘povão’. Não vou considerar como fuga
de nome próprio, já que nordeste é uma região e que pode se referir a qualquer
país.
6225) Box of Dreams (Caixa dos Sonhos).
BRASIL: A Tentadora.
6226) Waltz Time (Tempo de Valsa).
BRASIL: A Valsa Nasceu em Viena.
6227) Bring on the Girls (Traga as Garotas). BRASIL: Acontece
Que Sou Rico. Mudança brasileira não me agradou muito não. Agora vamos ao bom e
velho… português. Em regras de títulos, o “que” fica em minúsculo, mesmo que
tenha função de pronome. Os tradutores sabem demais disso, pois em quase todos
os títulos o “que” vem minúsculo. Mas às vezes eles erram mesmo sabendo.
6228) Johnny in the Clouds (Johnny nas
Nuvens). BRASIL: Além das Nuvens. 681ª fuga.
6229) Counter-Attack (Contra-Ataque).
BRASIL: Alma Russa.
6230) The Poder of the Whistler (O Poder
do Assobiador). BRASIL: Alma Satânica. Eu tinha a impressão de ter visto esse
“assobiador” há poucos títulos. Dito e feito. Foi no ano anterior, 1944. O
título era A Marca do Assobiador. Então pensei: está parecendo ser mais um
daqueles filmes franquias em que os tradutores nada sabem porque não pesquisam.
Mas o interessante é que os protagonistas são os mesmo atores e atrizes, sendo
que os personagens não. Como assim? O casal principal é Richard Dix e Janis
Carter com outros artistas que aparecem em ambos os filmes. Mas seus personagens
são, para RD, William Everest no 1º filme e Lee Selfridge Nugente. Para JC,
Jean Lang no 1º e Patricia Henley no 2º. Dentre os personagens, existe um em
comum e é justamente o Assobiador, que é o mesmo Otto Forrest em ambos os
filmes. Só que o Assobiador, que é o nome do filme, não é creditado no filme e
na lista do elenco surge bem no meio de todos os personagens, demonstrando não
ser dos principais. Mas o que mais se torna estranho é termos o mesmo casal
protagonista, sendo entretanto os personagens diferentes. Como assim?
Personagens são outros? Só assistindo para saber. Dadas as explicações (ou
não), devo concordar que o título real é sem graça, mas os tradutores
exageraram em sua mudança. Está parecendo Terror. É suspense. O primeiro filme
é Drama. Suspense até que combina com a mudança brasileira, mas a escolha e sim
exagerada. O primeiro filme no Brasil ficou Legado Perigoso. Para o segundo,
Alma Satânica, não existe nenhum gancho de ligação, sendo provável que os
tradutores nem perceberam que fosse a mesma franquia. Mesmo que os títulos
tenham proximidade, mas provavelmente nem perceberam a franquia.
Nenhum comentário:
Postar um comentário