5401) Home Made (Caseiro). BRASIL: Cavando o Dele. Que título horrível! Cavando o dele??? Fica até parecendo aqueles títulos de frases normais dos americanos.
5402) Breakfast at Sunrise (Café da Manhã ao Amanhecer). BRASIL: Marido de Mentira. Eu achei esse titulo real muito bom. Apesar de parecer que temos um Pleonasmo aí, já que café da manhã só pode ser pelo amanhecer (dãã), mas se analisarmos bem, não é tão pleonasmo assim. Café da manhã ocorre normalmente às 8 da manhã (para quem trabalha ocorre por volta de 6:30). Quanto ao amanhecer, ocorre geralmente entre 4h:30 e 5h00, dependendo do lugar. Portanto, devolva meu “dãã”. Mas de qualquer forma, por mais que para um título de filme fique bom, melhor evitar falar isso no dia a dia. E alguns podem até considerar o início da manhã como amanhecer também. Mas os americanos têm um álibi: lá é normal pleonasmo. Já na adaptação brasileira temos de certa forma um spoiler. E vejam que interessante! Essa coisa de “namorada de aluguel”; “esposa de mentirinha”; “minha noiva de mentira” ou qualquer coisa parecida, não é invenção da década de 80 do século passado, vem de muito tempo atrás, em uma galáx… ops! Foi mal!
5403) A Harp in Hock. BRASIL: Devoção. Eu não sei se esse Harp seja nome do lugar, já que o Google Tradutor mostrou o seguinte: Uma Harpa em Hock. O mesmo GT mostrou a palavra isolada, Hock, como empenhar, vinho branco, cortar o jarrete, pôr no prego. Uma Harpa Penhorada? Acho que não. E o fato de termos a preposição “in”, demonstra ser lugar. Nem posso colocar na lista de fugas de nomes porque não sei se é, mas uma coisa é certa, os tradutores fizeram diferente. Nem posso criticar negativamente ou elogiar porque não sei o significado, mas pelo que li na longa trama, eu acho que Devoção não combine tão bem.
5404) The College Hero (O Herói da Faculdade). BRASIL: Tudo por um Beijo.
5405) BRASIL: Um Homem é um Homem. Temos dois grandes problemas aí, só que “grandes” é somente para mim mesmo. Creio que ninguém mais concordará. Obviamente se o Blog é meu, só podia ser problemática para mim. O primeiro é essa escolha brasileira que, eu posso até imaginar que para décadas atrás isso não teria problema se comparado a hoje, mas ainda assim, não ficaria estranho? Poderíamos deduzir tanta coisa sobre o título… até questionáveis. O outro problema é um erro fatal que infelizmente ninguém valoriza nem percebe que e erro… mas é fatal. Eu fiz até uma lista sobre tal erro, que já vamos em 43. TODO título tem inicial maiúscula, exceção para artigos e preposições, ESPECIALMENTE ARTIGOS, mas aí TODA SANTA VEZ, e olha que este já é outro site que pego os títulos, já que o anterior foi cancelado, o pessoal põe o verbo conjugado “é” minúsculo. Só porque é uma vogal isolada? Se verbo conjugado fica minúsculo só por ser uma vogal isolada, então todo verbo deveria ser também. E observem que neste título também tem um artigo, indefinido, provando que eles saem da regra. Até meus comentários são 43 vezes repetidas. E o pessoal que faz isso sabe da regra, pois os artigos e preposições, e até algumas conjunções, ficam com inicial minúscula. Eles sabem, mas insistem em deixar o “é” assim. Isso me estressa! Só acertaram uma vez até agora, no 3328, mas eu nem duvido que eles tenham errado e não perceberam, ou melhor, acertaram. Acertaram ou erraram? Depende do ponto de vista. Prefiro dizer: acertaram errando.
5406) Rue de la Paix (Rua da Paz). BRASIL: O Mundo das Elegâncias.
5407) Ankles Preferred (Tornozelos Preferidos). BRASIL: Pernas e Parvos. Eu entendi o título real e não achei ruim, mas gostei do jogo de palavras da adaptação brasileira, mesmo parecendo um pouco fraca como o título real. Quase trocado um seis por meia dúzia, mas vou colocar na minha lista de aprovação, que continua nos 4,5%. 600
5408) Isle of Forgotten Women (Ilha das Mulheres Esquecidas). BRASIL: Fiel Até a Morte.
5409) Alias the Deacon. BRASIL: Dois Pares de Reis..772 fugas e 200 entre os anos de 1914 e 1927.
5410) Eheskandal im Hause Fromont Jun. und Risler Sen. (Escândalo Matrimonial na Casa de Fromont Jr. e Sr. Risler). BRASIL: A Última Cartada. Eu sei que o título real é estranho, mas temos aqui mais uma fuga, a
5411) Broadway Madness (Broadway Louca). BRASIL: Sedução do Cabaré. 773 fugas, sendo 201 de 1914 para 1927.
5412) The Stolen Bride (A Noiva Roubada). BRASIL: Quando o Amor Cai.
5413) White Flannels (Flanelas Brancas). BRASIL: Ilusões Perdidas.
5414) Down the Stretch (Na reta Final). BRASIL: Romance do Prado.
5415) On Your Toes (Na Ponta dos Pés). BRASIL: O Professor de Dança.
5416) One-Round Hogan. BRASIL: Entre Ela e o Pai. Entrou na lista obviamente porque é diferente, mas também porque temos uma fuga, a 774ª, sendo 202 dos anos de 1914 e 1927. Quanto à tradução, eu não sei e desconfio que o Google Tradutor não acertou, só sei que lá mostrou: Hogan de uma Rodada. Há um boxeador na capa, o que combina com Round, mas a mudança brasileira faz parecer um filme de drama ao qual nem imaginamos ter a ver com boxe.
5417) No Place to Go (Nenhum Lugar para Ir). BRASIL: Idílio Mal Parado. Essa eu vou colocar na lista de piores. Mais um daqueles títulos brasileiros que vai em contramão sobre a política que os tradutores pregam: os título aqui no Brasil têm que usar um linguajar para o povão. Povão… é… estamos vendo. “nenhum lugar para ir” é até interessante, mas os tradutores discordam e acham que “idílio”, que nem eu sei o que significa isso, chama mais a atenção. E a expressão “mal parado”? Mal parado? E como uma coisa para mal??? Eu, hein! Resumindo… que título povão esquisito e mal parado!
5418) On Ze Boulevard (Sobre Ze Boulevard). BRASIL: O Novo Rico. 775ª fuga, sendo 203 entre 1914 a 1927.
5419) The Tender Hour (A Hora do Concurso). BRASIL: Azares de um Príncipe. Azar foi o meu em ver uma mudança doida dessas!
5420) Drums of the Des (Tambores do Deserto). BRASIL: Prodigalidade. Bom… vocês não querem que eu comente sobre isso, não é? Provavelmente vocês devem ter pensado o mesmo que eu. Não tem como eu não colocar isso na Lista de Piores. E o pior é que são por causa desses títulos que eu acabo sendo repetitivo em meus comentários. Enfim, tenho a ingrata missão de… ser repetitivo. Os caras se julgam gênio dos títulos por que sempre pregam que fazem escolhas segundo o “povão”, mas vemos exatamente o contrário aí. Temos um título real perfeito e é a cara até mesmo das escolhas de nossos “queridos”” tradutores, mas ele optam por esta palavra que eu NUNCA tinha ouvido falar. Dá até para deduzir o significado, mas ninguém anda com dicionário embaixo do braço para tentar saber o significado do título. e ainda que andassem, ninguém ia perder tempo em pesquisar. Avaliem a época, que no Brasil de ver ter surgido por volta dos anos 30 ou bem mais além que isso. Daí os caras ignoram o excelente título inglês para optarem por esta palavra tão estranha não somente pela palavra em si, mas pior, para um título de filme! Na boa, ou melhor, na ruim, não dá para aceitar uma coisa dessas! Simplesmente não dá!
5421) Little Mickey Grogan (Pequeno Mickey Grogan). BRASIL: Gente de Elite. 776ª fuga de substantivo próprio, sendo 204 entre os anos de 1914 a 1927.
5422) Hot Heels (Saltos Quentes). BRASIL: O Mambembe.
5423) The Cradle Snatchers (Os Ladrões de Berços). BRASIL: Elas por Elas.
5424) Förseglade läppar (Sealed Lips) (Lábios Selados). BRASIL: Aos Pés do Altar.
5425) Outlaws of Red River (Os Fora da Lei do Rio Vermelho). BRASIL: A Malta do Rio Vermelho. Estou com sérias dificuldades para entender a adaptação brasileira. Malta é uma cidade americana no estado de Montana. Rio Vermelho passa por vários estados, não incluindo Montana. O que me sobrou para entendimento seria como se eles referenciassem um lugar, se referindo a outro. Mas o pior é que sem certeza, nem posso classificar na minha lista de fuga de nomes próprios, nem posso confirmar o sentido deste título ser isso. Independente disso, de uma coisa eu posso afirmar… retirar uma identificação bem cara de faroeste (Fora da lei), apesar de o filme ser catalogado como Drama, e que é até muito mais chamativo, para trocar por um nome que nem sabemos o sentido, é de uma mancada tremenda!
5426) Married Alive (Casado Vivo). BRASIL: Lições em Amor. Não entendi o título real, pode ser alguma expressão que nem o Google Tradutor traduziu corretamente, mas se você olhar a sinopse, pode até entender a intenção, e fazer mais sentido do que a modificação brasileira, que não faz sentido nenhum para a problemática da sinopse apontada.
5427) Spuds (Batatas). BRASIL: Fa… iscas com Elas. Eu não sei a intenção do título real e se o Google Tradutor traduziu corretamente, mas uma coisa eu posso garantir… QUE ESCOLHA BRASILEIRA MASSA! Eu já gosto de trocadilhos, mas este jogo de palavras ficou PERFEITO!!! Faísca; Isca… Esse eu aprovo e assino embaixo! 4,5% de minha provação ainda, chegando perto do arredondamento para 4,6 (4,35).
5428) Lightning (Relâmpago). BRASIL: Dois Araras na Cidade. E este outro? Outra expressão da época? Ficou pior ainda. Ação, Aventura Romance, com um casal na capa do filme e a presença do cavalão. Antes mesmo de ver a capa já pensei em Relâmpago como o nome de um cavalo. Não sei se é, mas o título original estava perfeito… até chegar os tradutores.
5429) The Student Prince in Old Heidelberg (O Príncipe Estudante na Velha Heidelberg). BRASIL: O Príncipe Estudante. Título mantido? Ok, mas entra na lista por causa da fuga: 777 fugas, sendo 205 entre os anos de 1914 a 1927.
5430) Poor Girls BRASIL: Tolices da Mocidade. Não pus a tradução porque não sei se é Pobres Garotas, ou Garotas Pobres, que têm sentidos diferentes. Deve ser a segunda opção ou até mesmo ou outra tradução que não seja ao pé da letra. Enfim, está registrada a diferença entre títulos.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
29º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
33º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. |
Sem sentido. |
4 |
45º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. 4577) Neulovimye: Posledniy geroy |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
66º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
68º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña. |
Propaganda enganosa. |
7 |
85º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. 4726) Terror Online. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
90º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
94º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. |
Mudar gênero. |
10 |
104º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis. 5267) A Deusa do Espaço. |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
130º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
132º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
134º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues. |
falta de inteligência e criatividade. |
14 |
144º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
150º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long Pants. |
Sem noção. |
16 |
161º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
17 |
164º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
18 |
168º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin |
Palavras estranhas. |
19 |
175º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
20 |
177º |
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi |
Fuga de nome + enganação |
21 |
179º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York |
Fuga + título vago. |
22 |
183º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. 5337) The Hour Rush |
Ofensivo. |
23 |
195º |
882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling |
Mudar foco. |
24 |
197º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
25 |
198º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans. |
Pleonasmo desnecessário. |
26 |
211º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali |
Desnecessário. |
27 |
235º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon. |
Descartar título bom. |
28 |
244º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
29 |
247º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun |
Estranho. Sem graça. |
30 |
254º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 4915) Tarzan of the Apes. 5206) The Devil’s Circus |
Informação errada. |
31 |
265º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
32 |
268º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
33 |
270ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. 4696) Chao ji bao biao. 4707) Kicks. 5274) Der König der Mittelstürmer |
Traduzir… em inglês? |
34 |
284º |
1259) Ondskan. |
Traduzir em inglês? E redundância. |
35 |
285º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). 4639) How to Beat a bully |
Clichês irritantes. |
36 |
293º |
3197) Terror Trap |
Fugir do gênero quando há. |
37 |
294º |
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman. |
Apontar lugar se já é de lá. |
38 |
299º |
3269) Sorelle Mai |
Dizer o contrário |
39 |
300º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907) Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck |
Enganar telespectador. |
40 |
307º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels; 5417) No Place to Go; 5420) Drums of the Des. |
Povão??? |
41 |
318° |
3803) Chernobyl Diaries; 5363) Ramper, der Tiermensch. |
Título tosco. Original bom |
42 |
320° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
43 |
321° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. |
Outros motivos. |
44 |
345º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Nenhum comentário:
Postar um comentário