segunda-feira, 29 de outubro de 2018

Títulos 5311 a 5330 (2 na Lista dos 338 Piores).

5311) With Love and Hisses (Com Amor e Assobio). BRASIL: A Vida Militar é Boa. Filme com O Gordo e o Magro. E esse é mais um para a lista do… “É” NÃO É ARTIGO!!! Todo título só não fica maiúsculo artigos e preposições, mas os tradutores sempre deixam o “é” minúsculo só por ser uma vogal isolada. Ele é VERBO! Se fosse assim então todo verbo conjugado deveria ficar com inicial minúscula. Temos 39 títulos com este erro infeliz.

5312) Babe Comes Home (Babe Venha para Casa). Anos depois o Google Tradutor mostrou: Babe Chega em Casa. Nem o GT se entende. BRASIL: Tratos à Bola. Que título brasileiro ridículo! Soa até, deixa eu pensar… ridículo. E como é que se trata como a uma bola? Fala sério! 101ª fuga de nomes desde o ano de 1914 e 746 no geral. E o título real é melhor? NÃO! Trata-se de um daqueles títulos americanos em que vemos frases normais. Eu acho até divertido quando surge isso porque ponho naquela minha lista de vários títulos normais, mas estranhos para título de filme. Como temos dois, vou considerar o segundo. Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. Escorregue, Kelly, Escorregue (5286); (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443); Babe Chega em Casa (5312); Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Oh, Bebê! (5232); Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Diga isso de novo! (5248); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).

5313) The Beloved Rogue (O Desonesto Amado). BRASIL: Amor de Boêmio.

5314) Blazing Days (Dias Ardentes). BRASIL: Lá no Oeste.

5315) College (Faculdade). BRASIL: Amores de Estudante. Até que ficou legal a adaptação sem fugir muito do título real.

5316) Johnny Get Your Hair Cut (Johnny, Corte o cabelo): BRASIL: O Jóquei. Já temos de cara uma fuga de nome, a 102º desde o ano de 1914 e 747 no geral. Outro fator curioso é que quando pus o título inglês no Google Tradutor, ele automaticamente fez algo que me surpreendi, mas não é a 1ª vez que vejo isso: pôs uma vírgula acertadamente  aonde deveria existir no título real. Por fim, este  vai para duas listas minhas: a de aprovação da modificação brasileira que ficou muito melhor, e a da lista americana que é daquelas de títulos de frases normais que geralmente eu acho bem esquisito, tão esquisito que tenho a lista com todos juntos para pelo menos formar um texto coerente. E o bom é que logo aí acima já tinha surgido outro. Vamos a ela: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. Escorregue, Kelly, Escorregue (5286). (4241). Decore os Corredores (2047). Menina Doente (2443). Babe Chega em Casa (5312); Bart Tem um Quarto (2740). Johnny, Corte o cabelo (5316); Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Oh, Bebê! (5232). Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657), Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513), (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730). Diga isso de novo! (5248)! Aí está você! (5231)! Homem Morto Caído (3892).

5317) The Life of Riley (A Vida de Riley). BRASIL: Rabo de Saia. 103ª fuga desde o ano de 1914 e 748 no geral.

5318) Sorrell and Son (Sorrell e Filho). BRASIL: Lágrimas de Homem. 104ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros pelo século XX e 749 no geral. Pelo em menos em Portugal deixaram o nome: Capitão Sorrell.

5319) The Return of Boston Blackie (O Retorno de Boston Blackie). BRASIL A Vitória do Bem. Título tosco. Para você pode parecer normal. Não para mim. Vitória do Bem… isso lá é título. Quer dizer que todo título entre bem e mal vai dizer ‘vitória do bem’ (ou mal). Eu, hein! E poderíamos até considerar um spoiler (quase meio óbvio). 105ª fuga de nomes contando a partir do ano de 1914 até 1927 e no geral são 750 fugas.

5320) Fireman, Save My Child (Bombeiro, Salve Minha Criança). BRASIL: Alarme Falso. Obrigado pelo spoiler, tradutores. Eu confesso que o título real é meio sem graça, mas era só retirar a palavra “bombeiro” que o título ficava chamativo.

5321) South Sea Love (Amor do Mar do Sul). Com um título assim você imagina ser um bom romance. É Drama. Mas os tradutores, claro, disseram qual o gênero ao qual pertence o filme, e deu aquela leve sensação de spoiler. O Gênero é Drama. Agora confiram a escolha… BRASIL: Almas em Conflito.

5322) The Auctioneer (O Leiloeiro). BRASIL: Alma Israelita.

5323) Rose of the Golden West (Rosa do Oeste Dourado). BRASIL: Amar, Sofrer e Vencer! Que spoiler DESCARADO! Aprenda como contar todo um filme em somente três palavras. Essa bateu o recorde. Ou aprenda a como não desapontar os cinéfilos e contar o começo, meio e fim de um filme com uma palavra representando cada pedaço do filme. Essa foi imoral! E o bom é que o título original é perfeito! Os tradutores simplesmente desprezaram um título tão bom. Lista de Piores, sem dúvida, por causa do resumo do filme em somente incríveis três palavras!

5324) A Light in the Window (Uma Luz na Janela). BRASIL: Amor às Escondidas. Outro spoiler não pedido. Fala sério!

5325) Wilful Youth (Juventude Deliberada). BRASIL: Amor Não Se Compra.

5326) Her Wild Oat (Sua Aveia Selvagem). BRASIL: Apuros da nobreza. Devido a adaptação brasileira entendi o sentido do título original. Até que achei criativo e engraçado, somente após entender o título real.

5327) The Perfect Sap (A Seiva Perfeita). BRASIL: Argúcias de Cupido. Vou colocar na lista de piores só por um motivo: a estranha palavra ‘argúcia’. O que é isso??? Nunca vi tal palavra nem faço ideia o que significa. Faz até a gente deduzir ser sinônimo de “astúcia”, mas é só dedução pela palavra. Não contavam comi minha… argúcia? Nem vou pesquisar no dicionário pelo motivo à frente… Não tenho certeza se em 1927, ano do filme, ou após 1935, possível ano em que passou no Brasil, esta palavra era conhecida, mas mesmo sendo conhecida, o que suponho que poucos a conhecessem, se o lema dos tradutores é fazer título com palavras para o povão, essa está longe de ser povão. Esse foi o motivo: povão, já que não andamos com dicionário abaixo do braço, imagine naquela época. Vai entender o raciocínio desses tradutores!

5328) Man, Woman and Sin (Homem, Mulher e Pecado). BRASIL: Arrependimento. “Tá” aí! Gostei desta adaptação. Fez sinônimo e ainda por cima resumiu o título. Melhor resumir título que resumir a trama em poucas palavras no título, como uma sinopse não pedida. Mas este eu não vou pôr na minha lista de aprovação, apesar de ter aprovado, porque na verdade os tradutores só adaptaram, trouxeram um resumo, e o título real também é bom. Na verdade só trocaram seis por meia dúzia. Trocam seis por meia dúzia quando o título é ruim, mas também trocam quando é bom.

5329) Secret Studio (Estúdio Secreto). BRASIL: Artistas e Modelos. Não chega exatamente a ser sinônimo, mas praticamente disse a mesma coisa, portanto, também gostei da adaptação. OH! MILAGRE! Dois elogios seguidos! Um já é raro. Este até que eu ia aprovar porque não chega a ser uma troca de seis por meia dúzia como o anterior, mas ao ler a sinopse, passei a tender pelo título real. Uma mulher concorda em posar para um estúdio de um artista depravado, mas se recusa a fazê-lo nua.. Só que o artista faz parecer no retrato que ela posou daquela maneira, e ela e desonrada quando os jornais publicam a foto. Sendo assim, vemos que o título real realmente trata do problema: um “estúdio secreto”.

5330) Huntingtower (Torre de Caça). BRASIL: As Joias da Rainha. Não entendi. Vejam a sinopse: Um merceeiro aposentado e os meninos Gorbels salvam um príncipe russo dos bolcheviques. O que é que joias e principalmente rainha tem a ver??? Dá até para perceber que o título real seja tenha a ver com a trama. E independente de ter realmente joias de rainha na trama, o foco do filme não é isso. É aquela mania dos tradutores em batizar por um algum detalhe do filme, sem prestar atenção no todo. Foca no mais simples… para eles… que é melhor.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

40

305º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap

Povão???

44

338º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7572
The Walking Dead
2163
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7607
The Walking Dead
2182
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-35
The Walking Dead
20-19
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2558
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
282
Frases em Veículos
2578
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-14
Frases em Veículos
20-20
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário