domingo, 14 de outubro de 2018

Títulos 6087 a 6110 (Há 3 na LP dos 384 piores)


6087) Frenchman’s Creek (Enseada do Francês). BRASIL: Gaivota Negra. Sinopse: Jovem inglesa se apaixona por pirata francês e juntos vivem intensa paixão – É difícil tentar imaginar o que se passa na mente dos tradutores para escolherem certos títulos. O original foca o francês. A escolha brasileira mudou o foco para a inglesa. Mas como se trata de um casal e eles são os únicos de fato protagonistas de todo o elenco, pode-se até tolerar isso, mas o que encabula é a mudança desnecessária. Daí, eu me lembrei que ‘gaivota’ é um substantivo sobrecomum, portanto, esse ‘gaivota’ pode referir-se ao homem. Ainda assim… vai dizer-me que não pensou que fosse unicamente a mulher? Quem virá na figura da gaivota uma mulher em vez do homem? Sendo assim, poderia até não se saber a quem se referia a gaivota, mas como na capa o francês tem cabelo preto e a inglesa, castanho, tudo indica que seja o homem mesmo, mas que deixou subentendido o homem, isso deixou. Desnecessária mudança.
6088) Double Indemnity (Dupla Identidade). BRASIL: Pacto de Sangue. A escolha brasileira é boa, mas o título real é muito bom. Não havia necessidade de mudança. Até os gêneros mudam, pois o filme é Policial, Drama e Suspense. Combina com os dois títulos, mas o original combina mais porque vai direto ao ponto, enquanto que a adaptação brasileira também nos induz, e com grandes chances, para Terror. Filme de magia negra, vampiro, de seitas diabólicas. Por aí.
6089) The Story of Dr. Wassell (A História do Dr. Wassell). BRASIL: Pelo Vale das Sombras. 3º filme de 1944 e já temos fuga (648ª). Será como 1944? Baseado na história real de um médico que salvou a vida de vários marinheiros durante a 2ª Guerra Mundial. Por esse motivo porei na LP. Quando se trata da história de alguém, e mais desta forma, jamais se deve omitir seu nome no título. É a porta de entrada para destacar alguém muito importante! Têm certos pavores de nomes nos títulos que beiram à fobia exagerada e isso é inaceitável!
6090) Uncertain Glory (Glória Incerta). BRASIL: Três Dias de Glória. É sério… eu li isso? O título real, mais precisamente os criadores do filme disseram que a glória é incerta, mas os tradutores, os brasileiros, os caras que só terão conhecimento do filme no mínimo três anos depois, que, não tenho certeza, mas era a época em que um filme chegava aqui no Brasil, deram uma certeza da glória? Os donos do filme não sabem o dia nem a hora (pior do que a Bíblia), mas os tradutores procuram saber mais do que os donos? Essa foi para encabular. E mesmo que o filme se passe em três dias, pois para chegarem a esse denominador comum, viram o filme antes, até porque todo filme tem seus dias contados durante a trama, mesmo assim aqui se refere à glória, que por sinal os tradutores com total certeza viram o título inglês, então acharam que essa glória está definida? Querem mostrar que sabem mais até do que os próprios criadores?! Vão estudar um pouco de texto (e olha que era somente um título) para aprenderem a saber interpretar as coisas! E ainda há mais um detalhe aí que vim perceber depois: o leve spoiler. A “incerteza” no título é para nos deixar tensos quanto ao filme para saber se vai dar certo ou não. Os tradutores fixaram os dias, ou seja, saberá quando o filme irá terminar ao chegar ao 3º dia. Uma coisa pode-se ter certeza… vai dar certo. Pensando bem, segundo os tradutores não vai dar certo somente ao 3º dia, mas se são três dias de glória, o filme é só glória. A não ser que em três dias tudo dará certo e após isso não, mas duvido muito. Esses caras são muito previsíveis e não pensam. Gostam de facilitar até demais nos títulos. Pecam por isso. Tão (estão) de brincadeira!!! Lista de Piores. Pisou no meu calo (português), leva!
6091) To Have and Have Not (Ter e Não Ter). BRASIL: Uma Aventura em Martinica. Você sabe onde fica Martinica? NUNCA ouvi falar. Se não fosse a informação da “aventura em”, eu iria imaginar que fosse um jogador de futebol ou mais uma filha de Martinho da Vila. Se no título real não há nome de nada, aliás, o título real é perfeito! Para que trocar? Agora avalie colocar nome que não há no original e por um nome de lugar tão estranho e nada conhecido (pelo menos eu acho)? Mais uma fuga inversa que não há o menor sentido (94ª).
6092) Arsenic and Old Lace (Arsênico e Laço Velho). BRASIL: Este Mundo é Um Hospício. Hospício foi o que vi agora. Ou eu paro lá ou os tradutores é que merecem!!! Desta vez foi imoral, pois vemos os dois casos que mais ocorrem com os tradutores, mas em situações opostas. Não vou pôr na Lista de Piores porque a escolha brasileira até que é boa, mas porei abaixo da LP em destaque, pois quando se trata de português e erros de regras de títulos… não dá para se segurar! Os caras RARAMENTE deixam artigos em maiúsculo porque eles sabem que artigo NUNCA fica maiúsculo. E nem numeral isso é. O erro foi DUPLO, pois pra variar, temos o “é” minúsculo, quando “é” é um verbo conjugado, não um artigo, daí o artigo fica maiúsculo. E muito erro para um título só! Tem horas que irrita!!!
6093) Meet Me in St. Louis (Conheça-me em St. Louis). BRASIL: Agora Seremos Felizes. 650ª fuga.
6094) Lifeboat (Bote Salva Vidas). BRASIL: Um Barco e Nove Destinos.
6095) National Velvet (Veludo nacional). BRASIL: A Mocidade é Assim Mesmo. Mas o “é” não “É” assim mesmo.
6096) Experiment Perilous (Experiência Perigosa). BRASIL: Idílio Perigoso. Ah, não! De novo não! Além de uma incansável dos tradutores com esta palavra ‘idílio’, os caras deixaram de lado um título real bem mais chamativo e que nos deixa curiosos para assistir por imaginar ser entre Ficção, Suspense e/ou Terror, para um “idílio perigoso”? Primeiro a gente teria que saber o que é um idílio para tentar decifrar qual perigo oferece. O filme realmente é Suspense, além de Romance, mas muito melhor o título real. Nem se compara.
95ª fuga inversa se encontra no título 1028.
6097) Days of Glory (Dias de Glória). BRASIL: Quando a Neve Voltar a Cair. Para que poetizar esse título todo quando era mais simples manter o belo título real? É difícil tentar entender o que leva os tradutores a queimarem as pestanas para pensar em algo que não se deveria sequer perder um segundo para pensar.
6098) Greenwich Village (Greenwich Village). BRASIL: Serenata Boêmia. 651ª fuga.
6099) Ladies of Washington (Senhoras de Washington). BRASIL: A Aventureira. 652ª fuga.
6100) Rainbow Island (Ilha do Arco-íris). BRASIL: A Favorita dos Deuses.
6101) Marriage is a Private Affair (Casamento é um Assunto Privado). BRASIL: A Felicidade Vem Depois. Primeira vez que o “é” inglês vem em minúsculo. Erro.
6102) Guest in the House (Convidado na Casa). BRASIL: A Hipócrita.
6103) Standing Room Only (Somente Sala de Espera). BRASIL: A Irresistível Impostora. Eu nem iria comentar nada tanto sobre os títulos originais quanto pelas escolhas brasileiras, mas algo me chamou a atenção nesses dois títulos por um fator chamado coincidência. Os dois títulos reais referem-se à casa. Já as adaptações referem-se às qualidades negativas de pessoas.
6104) The Soul of a Monster (A Alma de um Monstro). BRASIL: A Morte Caminha Só.
6105) Lady in the Dark (Senhora na Escuridão). BRASIL: A Mulher que não Sabia Amar. Pela enésima vez, tradutores (eu sei que é mais do que enésima)… a conjunção negativa ‘não’ fica em maiúsculo!
6106) Secret Command (Comando Secreto). BRASIL: A Obra Destruidora. Mas que escolha brasileira mais sem graça! Qual o sentido disso? É uma obra que sai destruindo tudo o que aparece? Como é que algo construído destrói? Ok… eu sei… uma máquina construída destrói. Mas vocês entenderam o que quis dizer… e que não deixa de ser uma escolha brasileira bem tosca.
6107) Song os Nevada (Canção de Nevada). BRASIL: Acidente Afortunado. 653ª fuga. Esse “acidente afortunado”, mesmo que seja interessante para um título, não o é para um título de filme. Parece com o estilo do título anterior.
6108) Practically Yours (Praticamente Seu). BRASIL: Adorável engano. Já este tem a mesma inversão do título logo acima, mas é melhor.
6109) Tall in the Saddle (Alto na sela). BRASIL: Adorável Inimiga. É… desta vez a mudança brasileira foi mais feliz, já que o título real soa bem estranho para um título de filme. Tem a ver com alguma expressão americana? Talvez, mas é estranho mesmo assim e mesmo que fosse de expressão.
6110) Su Mejor Alumno (Seu Melhor Aluno). BRASIL: Alvorada de uma Nação.

48
355º
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658) Getting Gertie’s Garter; 3805) Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich niemals vergißt. 6089) The Story of Dr. Wassell
Pavor do nome do protagonista.
49
363º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa
Enganar telespectador; mudar foco.
50
367º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
370º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
371º
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory
Contrário do título original.
 



Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace
4865) The Bold Caballero
Semana anterior
Títulos de Filmes
7527
The Walking Dead
2100
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7545
The Walking Dead
2143
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-18
The Walking Dead
36-43
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2522
Censo de Torcida
3739
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2538
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
12-16
Censo de Torcida
2-2


Nenhum comentário:

Postar um comentário