6087) Frenchman’s Creek (Enseada do
Francês). BRASIL: Gaivota Negra. Sinopse: Jovem inglesa se apaixona por pirata
francês e juntos vivem intensa paixão – É difícil tentar imaginar o que se
passa na mente dos tradutores para escolherem certos títulos. O original foca o
francês. A escolha brasileira mudou o foco para a inglesa. Mas como se trata de
um casal e eles são os únicos de fato protagonistas de todo o elenco, pode-se
até tolerar isso, mas o que encabula é a mudança desnecessária. Daí, eu me
lembrei que ‘gaivota’ é um substantivo sobrecomum, portanto, esse ‘gaivota’
pode referir-se ao homem. Ainda assim… vai dizer-me que não pensou que fosse
unicamente a mulher? Quem virá na figura da gaivota uma mulher em vez do homem?
Sendo assim, poderia até não se saber a quem se referia a gaivota, mas como na
capa o francês tem cabelo preto e a inglesa, castanho, tudo indica que seja o
homem mesmo, mas que deixou subentendido o homem, isso deixou. Desnecessária
mudança.
6088) Double Indemnity (Dupla
Identidade). BRASIL: Pacto de Sangue. A escolha brasileira é boa, mas o título
real é muito bom. Não havia necessidade de mudança. Até os gêneros mudam, pois
o filme é Policial, Drama e Suspense. Combina com os dois títulos, mas o
original combina mais porque vai direto ao ponto, enquanto que a adaptação
brasileira também nos induz, e com grandes chances, para Terror. Filme de magia
negra, vampiro, de seitas diabólicas. Por aí.
6089) The Story of Dr. Wassell (A História do Dr. Wassell). BRASIL: Pelo Vale das Sombras. 3º filme
de 1944 e já temos fuga (648ª). Será como 1944? Baseado na história real de um
médico que salvou a vida de vários marinheiros durante a 2ª Guerra Mundial. Por
esse motivo porei na LP. Quando se trata da história de alguém, e mais desta
forma, jamais se deve omitir seu nome no título. É a porta de entrada para
destacar alguém muito importante! Têm certos pavores de nomes nos títulos que
beiram à fobia exagerada e isso é inaceitável!
6090) Uncertain Glory (Glória Incerta). BRASIL: Três Dias de Glória. É
sério… eu li isso? O título real, mais precisamente os criadores do filme
disseram que a glória é incerta, mas os tradutores, os brasileiros, os caras
que só terão conhecimento do filme no mínimo três anos depois, que, não tenho
certeza, mas era a época em que um filme chegava aqui no Brasil, deram uma
certeza da glória? Os donos do filme não sabem o dia nem a hora (pior do que a
Bíblia), mas os tradutores procuram saber mais do que os donos? Essa foi para
encabular. E mesmo que o filme se passe em três dias, pois para chegarem a esse
denominador comum, viram o filme antes, até porque todo filme tem seus dias
contados durante a trama, mesmo assim aqui se refere à glória, que por sinal os
tradutores com total certeza viram o título inglês, então acharam que essa
glória está definida? Querem mostrar que sabem mais até do que os próprios
criadores?! Vão estudar um pouco de texto (e olha que era somente um título)
para aprenderem a saber interpretar as coisas! E ainda há mais um detalhe aí
que vim perceber depois: o leve spoiler.
A “incerteza” no título é para nos deixar tensos quanto ao filme para saber se
vai dar certo ou não. Os tradutores fixaram os dias, ou seja, saberá quando o
filme irá terminar ao chegar ao 3º dia. Uma coisa pode-se ter certeza… vai dar
certo. Pensando bem, segundo os tradutores não vai dar certo somente ao 3º dia,
mas se são três dias de glória, o filme é só glória. A não ser que em três dias
tudo dará certo e após isso não, mas duvido muito. Esses caras são muito
previsíveis e não pensam. Gostam de facilitar até demais nos títulos. Pecam por
isso. Tão (estão) de brincadeira!!! Lista de Piores. Pisou no meu calo (português),
leva!
6091) To Have and Have Not (Ter e Não
Ter). BRASIL: Uma Aventura em Martinica. Você sabe onde fica Martinica? NUNCA
ouvi falar. Se não fosse a informação da “aventura em”, eu iria imaginar que
fosse um jogador de futebol ou mais uma filha de Martinho da Vila. Se no título
real não há nome de nada, aliás, o título real é perfeito! Para que trocar?
Agora avalie colocar nome que não há no original e por um nome de lugar tão
estranho e nada conhecido (pelo menos eu acho)? Mais uma fuga inversa que não
há o menor sentido (94ª).
6092) Arsenic and Old Lace (Arsênico e Laço Velho). BRASIL: Este Mundo é Um Hospício.
Hospício foi o que vi agora. Ou eu paro lá ou os tradutores é que merecem!!!
Desta vez foi imoral, pois vemos os dois casos que mais ocorrem com os
tradutores, mas em situações opostas. Não vou pôr na Lista de Piores porque a
escolha brasileira até que é boa, mas porei abaixo da LP em destaque, pois
quando se trata de português e erros de regras de títulos… não dá para se
segurar! Os caras RARAMENTE deixam artigos em maiúsculo porque eles sabem que
artigo NUNCA fica maiúsculo. E nem numeral isso é. O erro foi DUPLO, pois pra
variar, temos o “é” minúsculo, quando “é” é um verbo conjugado, não um artigo,
daí o artigo fica maiúsculo. E muito erro para um título só! Tem horas que
irrita!!!
6093) Meet Me in St. Louis (Conheça-me em St. Louis). BRASIL: Agora
Seremos Felizes. 650ª fuga.
6094) Lifeboat (Bote Salva Vidas).
BRASIL: Um Barco e Nove Destinos.
6095) National Velvet (Veludo nacional).
BRASIL: A Mocidade é Assim Mesmo. Mas o “é” não “É” assim mesmo.
6096) Experiment Perilous (Experiência
Perigosa). BRASIL: Idílio Perigoso. Ah, não! De novo não! Além de uma
incansável dos tradutores com esta palavra ‘idílio’, os caras deixaram de lado
um título real bem mais chamativo e que nos deixa curiosos para assistir por
imaginar ser entre Ficção, Suspense e/ou Terror, para um “idílio perigoso”?
Primeiro a gente teria que saber o que é um idílio para tentar decifrar qual
perigo oferece. O filme realmente é Suspense, além de Romance, mas muito melhor
o título real. Nem se compara.
95ª fuga inversa se encontra no título
1028.
6097) Days of Glory (Dias de Glória).
BRASIL: Quando a Neve Voltar a Cair. Para que poetizar esse título todo quando
era mais simples manter o belo título real? É difícil tentar entender o que
leva os tradutores a queimarem as pestanas para pensar em algo que não se
deveria sequer perder um segundo para pensar.
6098) Greenwich Village (Greenwich
Village). BRASIL: Serenata Boêmia. 651ª fuga.
6099) Ladies of Washington (Senhoras de Washington). BRASIL: A
Aventureira. 652ª fuga.
6100) Rainbow Island (Ilha do
Arco-íris). BRASIL: A Favorita dos Deuses.
6101) Marriage is a Private Affair
(Casamento é um Assunto Privado). BRASIL: A Felicidade Vem Depois. Primeira vez
que o “é” inglês vem em minúsculo. Erro.
6102) Guest in the House (Convidado na
Casa). BRASIL: A Hipócrita.
6103) Standing Room Only (Somente Sala
de Espera). BRASIL: A Irresistível Impostora. Eu nem iria comentar nada tanto
sobre os títulos originais quanto pelas escolhas brasileiras, mas algo me
chamou a atenção nesses dois títulos por um fator chamado coincidência. Os dois
títulos reais referem-se à casa. Já as adaptações referem-se às qualidades
negativas de pessoas.
6104) The Soul of a Monster (A Alma de
um Monstro). BRASIL: A Morte Caminha Só.
6105) Lady in the Dark (Senhora na
Escuridão). BRASIL: A Mulher que não Sabia Amar. Pela enésima vez, tradutores
(eu sei que é mais do que enésima)… a conjunção negativa ‘não’ fica em
maiúsculo!
6106) Secret Command (Comando Secreto).
BRASIL: A Obra Destruidora. Mas que escolha brasileira mais sem graça! Qual o
sentido disso? É uma obra que sai destruindo tudo o que aparece? Como é que
algo construído destrói? Ok… eu sei… uma máquina construída destrói. Mas vocês
entenderam o que quis dizer… e que não deixa de ser uma escolha brasileira bem
tosca.
6107) Song os Nevada (Canção de Nevada).
BRASIL: Acidente Afortunado. 653ª fuga. Esse “acidente afortunado”, mesmo que
seja interessante para um título, não o é para um título de filme. Parece com o
estilo do título anterior.
6108) Practically Yours (Praticamente
Seu). BRASIL: Adorável engano. Já este tem a mesma inversão do título logo
acima, mas é melhor.
6109) Tall in the Saddle (Alto na sela). BRASIL: Adorável Inimiga. É…
desta vez a mudança brasileira foi mais feliz, já que o título real soa bem
estranho para um título de filme. Tem a ver com alguma expressão americana?
Talvez, mas é estranho mesmo assim e mesmo que fosse de expressão.
6110) Su Mejor Alumno (Seu Melhor
Aluno). BRASIL: Alvorada de uma Nação.
48
|
355º
|
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658)
Getting Gertie’s Garter; 3805)
Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich
niemals vergißt. 6089) The Story of Dr.
Wassell
|
Pavor do nome do protagonista.
|
49
|
363º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of
the Mona Lisa
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
367º
|
181) The
Maverick Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
370º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
371º
|
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory
|
Contrário do título original.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were
Dancing 6092) Arsenic and Old Lace
4865) The Bold Caballero
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7527
|
The Walking Dead
|
2100
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7545
|
The Walking Dead
|
2143
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-18
|
The Walking Dead
|
36-43
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2522
|
Censo de Torcida
|
3739
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2538
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
12-16
|
Censo de Torcida
|
2-2
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário