quarta-feira, 24 de outubro de 2018

Filmes 5281 a 5310 (Há 2 na Lista dos 336 Piores).

5281) Galloping Fury (Fúria Galopante). BRASIL: A Vertigem do Galope. A vertigem do galope??? Que título tosco é esse?! O título original é perfeito. Essa encabulou!

5282) The Unknown (O Desconhecido). BRASIL: O Monstro do Circo.

5283) The Patent Leather Kid (O Garoto do Couro Envernizado). BRASIL: Entre Luvas e Baionetas. Desta vez devo concordar que a escolha brasileira foi bem melhor. Mesmo que o Couro Envernizado tenha a ver com a luva, mas fica também parecendo até com referência à pele. E não vamos negar que é um título bem esquisito para nós. A escolha, digamos até poética dos tradutores, milagre, foi bem melhor.

5284) West Point (Ponto Oeste). BRASIL: Academia de Cadetes. Eu quase relevava este título, mas resolvi deixar na lista somente por uma coisa: Fuga de Substantivo Próprio. West Point é o nome realmente de uma academia de cadetes. A escolha brasileira não está errada, mas o fato de fugir de nomes próprios para mim sempre incomodou. E como tenho uma lista sobre isso, então vamos lá… 91 fugas desde 1914 e 736 no geral.

5285) Spring Fever (Febre de Primavera). BRASIL: Prestígio Social.

5286) Slide, Kelly, Slide (Escorregue, Kelly, Escorregue). BRASIL: O Convencido. Mais outro que fiquei… convencido a aceitar o título brasileiro. E vou até pôr este na minha lista de esquisitice dos títulos americanos, porém, antes vou pôr na lista de Fuga de Nome de novo, pois entra na lista por este outro motivo também. 92 fugas desde o ano de 1914 e 737 no geral. Agora é a vez da lista tosca dos americanos com frases normais. Eu até gosto de ver essas "esquesitices" americanas só para fazer um texto coerente de títulos incoerentes: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. Escorregue, Kelly, Escorregue (5286); (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Oh, Bebê! (5232); Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Diga isso de novo! (5248); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).

5287) Quality Street. BRASIL: Beleza Moral. Não pus a tradução entre parênteses como “Rua da Qualidade” porque é um nome próprio. Trata-se de uma peça de teatro inspirada em uma marca de chocolates e caramelos e que acabou virando nome de um beco também. 738 fugas.

5288) Tretya meshchanskaya (Terceira Burguesia). BRASIL: Na Cama e no Sofá. Essa vai para a Lista de Piores por dois motivos: O título russo tem a cara da época e é perfeito, além de parecer bem poético. Já essa escolha brasileira procurou ser bem vulgar e é muito fraca. O 2º motivo é exatamente por causa dos dois títulos e da época: 1927. Naquela época os títulos brasileiros eram mais poéticos e procuravam palavras difíceis. Eu não sei em que ano este filme passou no Brasil, mas provavelmente no mínimo foi uns 5 anos depois. Talvez tenha passado entre 1935 a 1940 ou até mais, mas não importa, ainda assim deveria ser um título que em nosso país a tradução seria perfeita, daí eles trocam por essa coisa tão vulgar? Não dá para entender. Simplesmente não dá.

5289) Tillie the Toiler. BRASIL: Caras e Corações. Não sei se a tradução é Tillie, o Trabalhador, ou O Trabalhador Tillie, ou se a tradução possa ser outra, mas uma coisa é certa, temos mais uma fuga, a 739ª. Eu acho foi proposital o título americano com sonoridade parecida entre as palavras. No Brasil eu acredito que não fizeram igual, mas até que são palavras com algumas semelhanças também.

5290) My Best Girl (Minha Melhor Garota). BRASIL: Meu Único Amor. Nossa! Há leve spoiler nesta escolha brasileira! Os títulos aparentam terem o mesmo sentido, mas se pensar bem, não é tanto não.

5291) Love (Amor). BRASIL: Anna Karenina. Anna Karenina se trata de uma obra de Liev Tolstói. Deve haver algum erro aqui, pois os anos que esta obra foi adaptada para as telas  de cinema são: 1915, 35, 48, 85, 97 e 2012. Pouquinho, não? Mas este Love está no ano de 1927. Se há erro eu não sei, só sei que entrou na lista somente por causa de mais uma fuga, só que desta vez é Fuga Inversa, a 15ª desde o ano de 1914 e 184ª no geral. Mas até que não achei ruim desta vez a F.I. Já na contagem total são 740, sendo 95 de contagem total desde 1914.

5292) It (Isso). BRASIL: O Não Sei que das Mulheres. O título original é realmente estranho, mas mais estranho do que a escolha brasileira? Tradutores perderam uma boa chance de fazerem melhor que o original.

5293) Chicago (Chicago). BRASIL: Sacrifício Inútil. Nome próprio, portanto, 96ª fuga desde 1914 e 741 no geral..

5294) Barbed Wire (Arame Farpado). BRASIL: Amai-vos Uns aos Outros. Não se dá para saber a trama do filme pelo título original, mas já conseguimos deduzir pela adaptação brasileira: provavelmente refira-se a pessoas em conflito que devam procurar amar. Só que o filme é Guerra (Romance e Drama também), portanto, já da para entender o original. Resumindo tudo, título original PERFEITO! Por que esses tradutores tinha que mudar? Inadmissível! Título bom é assim, no sentido poético (Desde que seja o original), não dizendo como é a trama!

5295) Running Wild (Corrida Selvagem). BRASIL: Leão Sem Juba. Trocar título real bom por brasileiro sem graça. Típico dos tradutores.

5296) London After Midnight (Londres Depois da Meia Noite). Vampiros da Meia Noite. E mais uma fuga de nome do lugar. Só que neste aqui ficou entre o lá e cá da crítica. Se o filme é de vampiro, nem sempre precisa indicar isso no título. O original não precisou, que por sinal, ficou até interessante sem precisa destacar vampiro. Outra coisa quase imperceptível. Você já viu um vampiro diurno (em filme, claro)? Então podemos considerar um pleonasmo, que fazia tempo que não aparecia. São 90 pleonasmos. E de fuga são 97 desde 1914 e 742 no geral. Aliás, não deveriam ter retirado a informação do lugar, pois Londres combina bastante com entidades de filmes de terror.

5297) Mockery (Zombaria). BRASIL: Nobreza. Que título brasileiro inverso do original!

5298) Mr. Wu (Sr. Wu). BRASIL: O Mandarim. Essa é uma daquelas fugas que me encabulam, pois tiram o nome do personagem para simplesmente destacar o que ele é. E convenhamos, não para mias de vir fugas mais não? 743 fugas sendo 98 delas desde 1914.

5299) Long Pants (Calças Compridas). BRASIL: Pinto Calçudo. Eu sei que não dá para comparar a época, 1927, ou mesmo o ano em que o filme passou no Brasil, sendo grande chance a partir de 1953 ou até mais à frente mesmo, mas não dá para engolir essa. Com um título brasileiro desses, não há como não ficar com a mente poluída e não pensar que havia um monte para cima. Eu posso até estar errado e que naquela época essa informação não tivesse a ver com o que vem à nossa mente hoje, e não posso julgar por volta de 1935 para 2025, ano em que postei este comentário, mas não quero saber. Vou me comprometer em criticar esta horrível escolha brasileira, mesmo sendo o ano de 2025.

5300) Old San Francisco (Velho São Francisco). BRASIL: Vaidade Social. Mais outra… 744 fugas sendo 99 do ano de 1914 para 1927.

5301) For the Love of Mike (Pelo Amor de Mike). BRASIL: Filhos da Fortuna. Esta é a CENTÉSIMA fuga contabilizada desde o ano de 1914 e no geral temos 745.

5302) A Little Journey (Uma Pequena Jornada). BRASIL: Uma Viagem Acidentada. Fica parecendo nada demais na adaptação brasileira e quase a mesma coisa, mas vamos pensar bem… O que eu pensaria sobre o título americano? Qualquer coisa. Sobre o gênero, qualquer coisa. E sobre a mudança feita pelos tradutores? Poderia ser qualquer coisa também, mas podemos pensar em Ação, Aventura, Suspense, mas mais principalmente Comédia ou Drama. Bom, é muita coisa, quase tudo, mas além de pensarmos possibilidades, ela não generaliza, e quando eu mostrar a sinopse você vai perceber que não era bem o que os tradutores quiseram passar: uma menina viajando de trem para encontrar o namorado, encontra um outro rapaz e se apaixona por ele – Eu jamais imaginaria que a trama seria assim. Eu quase nem colocava este na lista, mas devido certas nuances, vou deixar na lista.

5303) Now We’re in the Air (Nós Estamos no Ar). BRASIL: Dois Águias do Ar. Mudou somente a metade da tradução, mas o que me levou a colocar na lista foi a palavra usada. Pode até ser que na década de 30 “águia” tivesse a ver com alguma expressão, não tenho certeza se seja isso, mesmo assim eu não teria colocado “águia”. Tenho quase certeza que chamaria mais a atenção o título real mesmo. E teríamos aqui um leve pleonasmo. Águia só pode ser do ar. 91 pleonasmos.

5304) Singed (Chamuscado). BRASIL: Desdenhada. Não sei se é coincidência que no Brasil os tradutores também puseram um verbo e no mesmo tempo adjetivado, daí, fico sem saber se ele foi traduzido, adaptado, ou modificado, pois como tradução o Google Tradutor só deu o que está em parênteses mesmo. Deveria ignorar este título, mas vou deixar na lista.

5305)  Snowbound (Coberto de Neve) BRASIL: Em Busca de uma Herança.

5306) The Bachelor’s Baby (O Bebê do Solteiro). BRASIL: Nem Casados, Nem Solteiros Eu não gosto quando vejo pontuação no meio do título e não encerrar com outra pontuação. Para mim soa como uma oração sem ponto final. Agora voltando ao que interessa, preciso resumir a sinopse para vocês entenderem minha crítica: casal solteiro para evitar ser preso por excesso de velocidade, inventa ao policial que está com pressa para ver seu bebê doente. O policial diz que vai ver o bebê doente. O casal contrata um anão fumante para se passar pelo filho. Entenderam agora? O filme realmente gira em torno do suposto filho. A adaptação brasileira foi fraca.

5307) The Climbers (Os Alpinistas). BRASIL: Banida da Corte.

5308) Twelve Miles Out (Doze Milhas para Fora). BRASIL: Pirata Amoroso.

5309) The Warning (O Aviso). BRASIL: O Comandante da Senhora Risonha. Nossa! Essa foi triste, viu! Que modificação brasileira pobre!

5310) Winners of the Wilderness (Vencedores do Deserto). BRASIL: Espadas e Corações.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

15

149º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long Pants.

Sem noção.

43

336°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Nenhum comentário:

Postar um comentário