6041) I Win the War (Eu Venci a Guerra).
BRASIL: Milhões Morrem para Enriquecer Alguns. O título real tem uma leve ponta
de spoiler, mas os tradutores fizeram
a mesma coisa. A escolha até parece boa, mas não é agradável. E o filme nem é
de Guerra, é Comédia. Neste caso, o título nem chega perto de Comédia,
parecendo guerra, mas pelo menos chega mais perto que a cara de Drama da
adaptação brasileira. “Milhões morrem”? Nossa! Que melodrama!!! Isso tem mais
cara de comédia que o título real? Pelo menos “em venci a guerra” pode
significar qualquer coisa, não somente guerra. Pode até ser um casal brigando.
Mas… e os milhões morrendo???”tendi” mais nada.
6042) King of the Cowboys (Rei dos
Vaqueiros). BRASIL: Missão Perigosa. Tradutores sempre apontam Faroeste nos
títulos. Foi o que fizeram no título real; os tradutores não. Não dá para
entender. Quanto a “vaqueiro”, eu traduzi, mas por se tratar de Faroeste,
pode-se deixar em inglês mesmo.
6043) Tender Comrade (Proposta
Camarada). BRASIL: Mulheres de Ninguém.
6044) I Dood It! (Eu Faço Isto!).
BRASIL: Muralhas de Jericó.
6045) Tireis Something About a Soldier
(Há Algo Sobre um Soldado). BRASIL: Não Posso Querer-te!
6046) Hit Parade of 1943 (Parada de
Sucesso de 1943). BRASIL: Nasce o Amor.
6047) Stage Door Canteen (Porta da
Cantina do Teatro). A tradução não está errada. Existem várias possibilidades.
Na falta de coerência, optei por esse título. BRASIL: Noivas de Tio Sam. Sam
não é personagem, que fique claro. Trata-se do apelido americano. Mas como se
trata de referência aos EUA, vou considerar como fuga inversa, pois puseram
nome de lugar quando não há no título real. Aliás, precisava referenciar um
filme americano? Não sei ao certo, mas talvez 80º dos filmes são americanos.
Meio óbvio e sem lógica identificar isso. 92ª inversa.
6048) Mexican Spittfire’s Blessed Event
(Evento Abençoado da Mexicana Irritadinha). BRASIL: O Bebê da Discórdia). É…
Mexican Spittfire se encerrou e os tradutores NUNCA perceberam que se tratava
de uma franquia de filmes. Foram SEIS! Seis filmes com a mesma alcunha do
protagonista e os tradutores não perceberam em NENHUM momento que houve outros
cinco filmes anteriores com mesmo personagem. Este foi o último filme da série.
Só poderia encerrar a série mostrando todos os filmes, não é? Já que vai
acabar, precisamos rever todos os títulos e ver que não há ligação nenhuma nos
títulos. O 1º foi de 1940, Quando a Mulher Vira Bicho. O 2º, de 1941, foi
Quando os Macacos se Juntam. O 3º foi Aquele Careca Voltou. O 4º foi Forrobodó
em Alto Mar. O 5º foi O Elefante de Carmelita. Esses 3 últimos de 1942. E para
encerrar, esse Bebê da Discórdia. Adeus, Mexicana… e nenhuma ligação nas
mudanças brasileiras. Para nós, cinéfilos, só saberemos das ligações se
assistirmos os filmes, e com certeza seria muita loteria assistir os seis
filmes sem saber da sequência. Três já seria demais. Para os cinéfilos… bom…
acho que é mais fácil os cinéfilos descobrirem do que os tradutores. Eu
descobri.
6049) Cinderella Swings It (Cinderella
Balança Ela) (ou seria Ela Balança Cinderela?). BRASIL: O Canto da Vitória.
Para você ver o como os tradutores enganam devido suas modificações. Quando vi
“Canto” e “Swings” eu já ia traduzir como “O Canto de Cinderela”, mas achei
melhor ir ao Google Tradutor, mesmo achando que sabia. Eu sei que canção é
Song. Podia ser que alguma conjugação verbal ganhasse o “w”. Eu ia traduzir
errado se confiasse na mudança desses caras. Quanto à Cinderella, não se trata
de fuga alguma porque o filme não é de Cinderella mesmo. É só uma
representação. Não há personagem com este nome no filme. E por este motivo, eu
achei melhor quando os tradutores retiraram o nome da personagem da literatura
para evitar confusão e pensarem que fosse algum filme da “gata borralheira”.
6050) Adventure for Two (Aventura para
Dois). BRASIL: O Coração não Tem Fronteiras. Esses tradutores têm um sério
problema com o que é artigo, preposição, conjunção etc. com regras de títulos,
maiúsculo e minúsculo. Já vi vários títulos em que o ‘não’ está com n maiúsculo
e às vezes minúsculo. Mas quando a palavra é ‘nunca’, ‘jamais’ ou sinônimos,
eles sempre põem maiúsculo. Será que eles acham que segue a mesma regra do “é”,
em que SEMPRE eles deixam minúsculo só por ser uma letra isolada? ‘Não” é
somente uma palavra monossílaba. Será que eles pensam a mesma coisa agora até
para monossílabos? Cada vez mais eu me encabulo. Pra você isso é irrelevante,
mas diga isso para alguém que presa o português, lê muito e escreve muito!
6051) Harrigan’s Kid (Do Garoto
Harrigan). BRASIL: O Grande Momento. Como sempre eu ponho a tradução entre
parênteses, mas por se tratar de “kid” pode-se até deixar em inglês mesmo.
6052) The Homem in Grey (O Homem em
Cinza). BRASIL: O Homem de Cinzento. “Calma, Edailtom! Está exagerando!”. Eu
sei… o Blog se baseia em estranhas traduções, não em erros em tradução. Mas
quando se trata de português, e agora até em inglês, eu não poupo nada! Aliás…
quem disse que não está estranho? Quem já viu adjetivo precedido de
preposição??? E pode, mas depende do caso, que neste aqui, está
“completotalmente” errado! “O Homem de Cinza” ou “O Homem Cinzento”, mas “O
Homem de Cinzento”??? Ai, meu estômago! Erraram feio no português… e no inglês!
“In” é “Em, Na, No”. JAMAIS “De”, que é “Of” ou “Of the”. HELP!!!
6053) Gildersleeve’s Bad Boy (O Dia Ruim
de Gildersleeve). BRASIL: O Homenzinho Está de Azar. Estava demorando para
surgir uma fuga, pois 1943 estava tendo fuga de montão. Mas desta vez a fuga
ficou sem sentido. Trocaram o protagonista por uma característica dele, ao
mesmo tempo tão insignificante. “Homenzinho” soa até depreciativo. E bom é que
“o homenzinho” seria como se destacasse alguém, mas ao mesmo tempo sem
destacar. E o que é melhor: dizer que está em dia ruim ou dizer que está de
azar? Esses tradutores cada vez mais nos surpreendem com a capacidade de
raciocínio deles para títulos de filmes.
6054) Murder in Times Square (Assassino na Times Square). BRASIL: O
Mistério da Cascavel. A mudança brasileira não seria ruim, se o título real não
fosse melhor? Para que mudar???
6055) Flesh and Fantasy (Carne e
Fantasia). BRASIL: Os Mistérios da Vida.
6056) San Demetrio London (São Demetrio Londres). BRASIL: O Navio Mártir.
637ª fuga. Somente uma fuga? É o de menos. Imagine você ir assistir um filem em
que o mártir é… um navio??? Que história sem sentido é essa? Deixa-me
fantasiar… Uma população defendia os mendigos, daí, chega um lunático atirando
pra tudo o que é lado e um navio toma a frente e perde a… vida (???) para
salvar os mendigos. Vou idealizar outro… um navio afunda e os tripulantes ficam
a mercê de vários tubarões. Outro navio chega e com seu… corpo (???) defende os
náufragos, sendo mordido pelos tubarões até a morte. Vou imaginar um pouco
mais… em um vilarejo, um grupo de religiosos é perseguido por carrascos. O
grupo se esconde, acolhido por um camponês. Os carrascos desconfiam e tentam
arrancar a verdade do camponês. Levam-no até uma fogueira e dizem que se ele
não falar a verdade, será queimado vivo. Ele nada releva. Antes de acenderem a
fogueira, seu navio que estava atracado no lago surge e diz que foi ele quem
levou os religiosos para longe. Os carrascos colocam o navio amarrado no toco e
acendem a fogueira (imaginem o tamanho do toco para amarar o navio). Achando
que os camponeses conseguiram escapar, os carrascos vão embora. O camponês
liberta o grupo religioso escondido no celeiro. Eles fazem uma capela e dão o
nome do navio à capela. Entenderam agora a babaquice do título brasileiro? Nada
expliquei, somente transformei o título em umas histórias segundo o título, até
porque, você já viu algum objeto ser mártir? Quanto mais sendo um meio de
locomoção, ainda por cima marítimo e enorme! Foi o título mais tosco que já vi
até hoje. Merece estar entre os primeiros da Lista de Piores. É muita noia
mesmo! Que comédia!
6057) Tahiti Honey (Não sei se Tahiti
Honey é nome do navio (outro navio?) ou da protagonista, até porque, o filme é
de uma banda de músicos que ficaram presos no Taiti na época da queda da França
para os nazistas. Eles conseguem um navio para os EUA e lá uma cantora de
boate, Suzette (suzie), resolve fazer parte da banda, mas a contragosto de
vários, exceto o líder da banda, Mickey, que se apaixona por ela. Honey
significa mel, querido, doçura. Se for nome do navio, o Honey não se traduz.
Por isso desta vez não pus tradução). BRASIL: O Noivo de Suzette; Claro, não é?
Tinha de ser. Se 1943 é cheio de fuga de nomes próprios nos títulos, só podia
surgir os dois casos: fuga normal (Tahiti Honey – 638ª); fuga inversa (Suzette
– 93ª). Só que a trama não está focada exatamente no casal, mas na banda, no
navio e no Taiti e EUA, conforme a escolha brasileira pareceu.
6058) Holy Matrimony (Matrimônio
Sagrado). BRASIL: Palheta da Vida. Palheta? Acho que o título original era mais
povão.
6059) Rookies in Burma (Novatos na
Birmânia). BRASIL: Pânico na Birmânia. Tradutores têm a mania de apontar gênero
do filme. Outras vezes nos enganam fazendo parecer ser outro gênero. O filme é
ou Comédia e Guerra ou Suspense e Terror. Agora cabe a você chutar.
6060) Swing Your Partner (Sacuda Seu
Parceiro). Pelo título você deduz o gênero? Musical, correto? Sim. Também é
Comédia. O caso deste título é o mesmo do anterior: apontar gênero, coisa que é
a cara dos tradutores. Mas aí quando quem aponta são os produtores americanos e
pela lógica os tradutores deveriam praticamente traduzir ao pé da letra, eles
fogem disso. Vai entender esses caras! Daí fazem pior, igual ao caso anterior:
modificam, ou melhor nos enganam fazendo pensar ser outra coisa. BRASIL: Patroa
Tirânica. Até pode combinar com Comédia, mas mais parece Drama e/ou Suspense e
longe de Musical.
6
|
38º
|
619)
Lunatics – A Love Story; 1481) The
Half Life of Timofey Berezin; 2251) What
if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos
Esbugalhados. 5929) La Bisbetica Domata. 6056) San Demetrio London
|
Sem comentários. Poupem-me disso.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were
Dancing 6092) Arsenic and Old Lace
4865) The Bold Caballero
Nenhum comentário:
Postar um comentário