domingo, 14 de outubro de 2018

Títulos 6056 a 6086 (4 na LP dos 382). FIM DE 1943.


6056) San Demetrio London (São Demetrio Londres). BRASIL: O Navio Mártir. 637ª fuga. Somente uma fuga? É o de menos. Imagine você ir assistir um filem em que o mártir é… um navio??? Que história sem sentido é essa? Deixa-me fantasiar… Uma população defendia os mendigos, daí, chega um lunático atirando pra tudo o que é lado e um navio toma a frente e perde a… vida (???) para salvar os mendigos. Vou idealizar outro… um navio afunda e os tripulantes ficam a mercê de vários tubarões. Outro navio chega e com seu… corpo (???) defende os náufragos, sendo mordido pelos tubarões até a morte. Vou imaginar um pouco mais… em um vilarejo, um grupo de religiosos é perseguido por carrascos. O grupo se esconde, acolhido por um camponês. Os carrascos desconfiam e tentam arrancar a verdade do camponês. Levam-no até uma fogueira e dizem que se ele não falar a verdade, será queimado vivo. Ele nada releva. Antes de acenderem a fogueira, seu navio que estava atracado no lago surge e diz que foi ele quem levou os religiosos para longe. Os carrascos colocam o navio amarrado no toco e acendem a fogueira (imaginem o tamanho do toco para amarar o navio). Achando que os camponeses conseguiram escapar, os carrascos vão embora. O camponês liberta o grupo religioso escondido no celeiro. Eles fazem uma capela e dão o nome do navio à capela. Entenderam agora a babaquice do título brasileiro? Nada expliquei, somente transformei o título em umas histórias segundo o título, até porque, você já viu algum objeto ser mártir? Quanto mais sendo um meio de locomoção, ainda por cima marítimo e enorme! Foi o título mais tosco que já vi até hoje. Merece estar entre os primeiros da Lista de Piores. É muita noia mesmo! Que comédia!
6057) Tahiti Honey (Não sei se Tahiti Honey é nome do navio (outro navio?) ou da protagonista, até porque, o filme é de uma banda de músicos que ficaram presos no Taiti na época da queda da França para os nazistas. Eles conseguem um navio para os EUA e lá uma cantora de boate, Suzette (suzie), resolve fazer parte da banda, mas a contragosto de vários, exceto o líder da banda, Mickey, que se apaixona por ela. Honey significa mel, querido, doçura. Se for nome do navio, o Honey não se traduz. Por isso desta vez não pus tradução). BRASIL: O Noivo de Suzette; Claro, não é? Tinha de ser. Se 1943 é cheio de fuga de nomes próprios nos títulos, só podia surgir os dois casos: fuga normal (Tahiti Honey – 638ª); fuga inversa (Suzette – 93ª). Só que a trama não está focada exatamente no casal, mas na banda, no navio e no Taiti e EUA, conforme a escolha brasileira pareceu.
6058) Holy Matrimony (Matrimônio Sagrado). BRASIL: Palheta da Vida. Palheta? Acho que o título original era mais povão.
6059) Rookies in Burma (Novatos na Birmânia). BRASIL: Pânico na Birmânia. Tradutores têm a mania de apontar gênero do filme. Outras vezes nos enganam fazendo parecer ser outro gênero. O filme é ou Comédia e Guerra ou Suspense e Terror. Agora cabe a você chutar.
6060) Swing Your Partner (Sacuda Seu Parceiro). Pelo título você deduz o gênero? Musical, correto? Sim. Também é Comédia. O caso deste título é o mesmo do anterior: apontar gênero, coisa que é a cara dos tradutores. Mas aí quando quem aponta são os produtores americanos e pela lógica os tradutores deveriam praticamente traduzir ao pé da letra, eles fogem disso. Vai entender esses caras! Daí fazem pior, igual ao caso anterior: modificam, ou melhor nos enganam fazendo pensar ser outra coisa. BRASIL: Patroa Tirânica. Até pode combinar com Comédia, mas mais parece Drama e/ou Suspense e longe de Musical.
6061) Hit the Ice (Acerte o Gelo). BRASIL: Pistoleiros Sem Pistola. Sabem aquela sensação de “Poeira em Alto Mar”; “As Tranças do Rei Careca”; “Pistoleiro Sem Dedos”? Foi a mesma sensação aqui. E olha que Já pus um pistoleiro. Eu sei que neste caso é possível. E como o filme é Comédia, combina mais. Mas é também Policial, daí não combina muito. Além dos dois gêneros, é Musical, combina de novo. O fato de ser pistoleiro não é obrigado andar com arma direto. Pode estar desarmado nas situações mais inusitadas. Apesar de ser possível, é meio tosco… e muito mais estranho ainda para um título de filme. Mas não vamos negar que o título real também é estranho. A não ser que seja uma expressão lá dos EUA… algo do tipo ‘quebrar o gelo’, e suspeitando mais ainda que seja isso a tradução. Desta vez acho que o Google Tradutor errou.
6062) In Old Oklahoma (Na Velha Oklahoma). BRASIL: Quando a Mulher se Atreve. Há 3 observações aí. A primeira é a velha fuga, 640ª. A segunda se refere ao “se”. Ele pode ser 3 coisas: substantivo; 4 tipos de conjunções; e 6 tipos de pronomes, dentre uma delas, uma partícula de realce ou expletiva. Eu não tenho certeza, mas acho que esse “se” seja um pronome por se referir a “ela”, a mulher. Dadas as explicações… por que cargas d’água os tradutores puseram esse “se” minúsculo? Mas eu sei a resposta… porque eles não sabem nada de regras de português. Nunca, JAMAIS o “se” deve vir minúsculo em HIPÓTESE ALGUMA! Não existe UMA REGRA SEQUER que isso deva acontecer! “Se” não é preposição nem tampouco artigo, meus caros! O 3º “porém” ainda é mais grave, pois falta analisar a escolha do título. Essa vai para a Lista de Piores. Mesmo que não pareça, mas o que importa é a impressão que fica… como o artigo, e esse sim deve ficar minúsculo porque É artigo, é definido, aliás, podia até ser indefinido, mas o problema permanece,  então acaba generalizando a mulher. Querem dizer que toda mulher é atrevida? Olha… cuidado com certas informações, pois podem se tornar preconceituosas e machistas, mesmo que em um título de filme. O destaque é Oklahoma, mas os tradutores destacaram qualquer mulher e taxando como atrevida. Isso foi péssimo, tradutores. Péssimo!
6063) Three Hearts for Julia (Três Corações para Julia). BRASIL: Quarteto de Amor. 641ª fuga. Esta é “somente” a 33ª fuga somente em 1943. Muito para um não só.
6064) Edge of Darkness (Limite da Escuridão). BRASIL Revolta! O título real é muito melhor. Nem se compara. Pelo menos encerraram a escolha brasileira com o Ponto exigido (que também não precisa ser obrigatório).
6065) Colt Comrades (Companheiros de Colt). BRASIL: Revólveres e Laços. Precisar dizer o gênero. Ambos os títulos apontam para isso.
6066) Sweet Rosie O’Grady (Doce Rosie O’Grady). BRASIL: Rosa, A Revoltosa. Essa deu vontade de rir, viu. De doce para revoltosa. Essa foi boa. Tradutores e suas superações. Outra coisa que costumo destacar: nomes não se traduzem. Rosa como nome de mulher pode até ser adaptação de Rosie, mas é adaptação em cada país para cada mulher. Não a mesma mulher, que continuará tendo o seu nome como se escreve não importa para que país vá. Aí, neste caso, rosa em inglês é ‘rose’. Mas cobrar inglês desses caras é demais para nossa mente.
6067) Air Raid Wardens (Guardas Aéreos). BRASIL: Salve-se Quem Puder.
6068) Santa (santa). BRASIL: Santa – O Destino de uma Pecadora. Gosto quando os tradutores em vez de mudar os títulos, traduzem ou pelo menos mantém o título real, acrescentando um subtítulo, mas o que fizeram neste aqui foi de uma encabulação geral! Que contraste nada combinável é termos ‘santa’ e pecadora’! Aí você diria… isso é contraste! Só que ficou muito obscuro! Mas tem algo aí que poderia salvar a escolha brasileira. Santa é o nome da protagonista (642ª fuga). Então salvaria o título! É… até que salvaria, mas o problema é o que se deixa no ar para quem conhecerá o filme somente pelo nome, pois ninguém é obrigado assistir todos os filmes. Somente pelo título, fica algo bem estranho.
6069) The Heat’s On (O Calor Está Ligado). BRASIL: Sedução Tropical.
6070) The Amazing Mrs. Holliday (A Incrível Sra. Holliday). BRASIL: Sempre Tua. E sempre fuga. 643ª.
6071) The Chance of a Lifetime (A Chance de uma Vida). BRASIL: Sendas Tortuosas. Só posso rir mesmo. Mais uma vez as ‘sendas’ retornam. Eu ainda não sei o significado disso, mas deduzo. Nos outros filmes em que a palavra foi colocada eu também não quis olhar o significado para sentir-me na mesma condição de quem vê um título desses e está longe de algum objeto de pesquisa. Posso até ter visto o significado nos títulos anteriores, mas nem me lembro mais de tão incomum que é o termo. Por ver “tortuosas”, então a dedução só se fortalece pelo que imagino mesmo. Agora… você trocaria um título real tão bom por palavras incomuns e que vai contra a maré que os tradutores mais pregam, ‘povão’, mas que tem momentos que eles não fazem isso?
6072) Johnny Come Lately (Johnny Tem Vindo Ultimamente). BRASIL: Sempre um Cavalheiro. 644ª fuga.
6073) Slightly Dangerous (Ligeiramente Perigoso). BRASIL: Senhorita Ventania.
6074) Whistling in Brooklyn (Assobio no Brooklyn). BRASIL: Sherlock Assustado. Como enganar os cinéfilos brasileiros somente por um título… é fácil saber… é só contratar esses tradutores. Correção… tradutores sempre terão… será que nunca vão achar gente que preste pra trabalhar nisso? O filme é de detetive daí te engana mais ainda esperando Sherlock Holmes. Não há NENHUM SH no filme. Eu sei que isso pode ser no sentido de apelidar o protagonista por SH sem ser SH, mas mesmo assim engana. Por esse motivo eu não classifico como fuga inversa, pois Sherlock é no sentido figurado, mas classificar como fuá normal, coloco sim. O nome do lugar. 645ª fuga. Mais uma para 1943.
6075) Is Everybody Happy? (Todo Mundo Está Feliz?). BRASIL: Sinfonia da Saudade. Não vou mentir que ao ler o título real, quase que eu continuava cantando a música da Xuxa rsrs. Gostei da adaptação brasileira.
6076) I’ll Walk Beside You (Eu Andarei ao Seu Lado). BRASIL: Sinfonia do Passado. Mais outra sinf… adaptação boa. Os dois são bons.
6077) Le Corbeau: The Raven (O Corvo: O Corvo). BRASIL: Sombra do Pavor. Estranhei a repetição no título original, mas cada um foi em sua língua.
6078) Princess O’Rourke (Princesa O’Rourke). BRASIL: Sua Alteza Quer Casar. A cada postagem minha ficar sem uma fuga em 1943 não dá, “né”? 646ª fuga.
6079) Riding High (Voando Alto). BRASIL: Sultana da Sorte. Pode-se trocar ”voando” por ‘cavalgando’, mas voando é mais bonito.
6080) Tartu. É sério… é preciso criar uma estação especial (não espacial. Ou até isso) para estudar, pesquisar esses tradutores. Tem coisas que não se encaixam, não fazem o menor sentido! E esta vai para a Lista de Piores. Quando eu explicar, possa ser que você concorde comigo. É de praxe que sabemos o como esses caras fogem de nomes próprios nos títulos de filmes. Tanto é que já vamos em 646 fugas. Somente neste ano de 1943 foram 38, se não estiver errado. A questão é… se eles fogem porque não acham vendável filme com nomes, e já vi até mesmo nomes famosos contando a história até mesmo de políticos ou grandes atores… se eles acham que até celebridades de peso não chama a atenção (absurdo!), como é que eles colocam um nome chamado Tartu??? Já sabemos devido as explicações que é próprio. Você sabe o que é Tartu só por este simples título? Nome de pessoa? De lugar? De animal? De companhia? Planeta? A resposta é a primeira opção. Como eu sei? Confiram pelo título real: The Adventures of Tartu (As Aventuras de Tartu). Estou pondo na LP só por causa disso? Claro! Está entrando na lista por causa das regras nunca claras, sem sentido dos tradutores. Mas essa foi de encabular geral. O título real, esse sim tem cara dos tradutores, mas ignoram para deixar somente o nome? Talvez até no original acrescentaram “as aventuras” para sabermos que é uma pessoa, mas não… não, não… os tradutores acham que nós, brasileiros, vamos saber mais do que os americanos, se nem o filme, que é americano e dirigido a estes, saberiam. Os donos tiveram de explicar (aventuras). Os tradutores quiseram complicar.
6081) Redhead from Manhattan (Ruiva de Manhattan). BRASIL: Torvelinho Feminino. Além da fuga, que já e de praxe em 1943 (647ª), mesmo perto de se findar tal ano… novelinho? Novelinho??? TORVELINHO??? Alguém já ouviu falar desta palavra? Eu NUNCA! Não dá para entender esses tradutores e seus “títulos para o povão”, em que eles são os tradutores e nós não entendemos de nada, portanto, eles sabem escolher as palavras corretas e entendíveis… e que chama a atenção… no popular, o marketing dos títulos. Esta palavra foi tão estranha para mim que bastou mínimos segundos para eu esquecer enquanto digitava e colocar errado: novelinho, daí, não corrigi. Resolvi deixar como estava para vocês terem noção de como eu nunca ouvi tal palavra. Você sabe o significado? As mulheres devem saber? Somente eu não sabia? E daí? Meu Blog se baseia em “estranhas traduções” e as escolhas toscas que eles fazem, porque… não venha você me dizer que mesmo sabendo o significado, vá concordar que “Torvelinho feminino” seja um título perfeito para filme? Nem sei por que mudaram um título real tão bom para trocar por esse… sério, nem vou procurar o significado, senão, vou começar a pensar que faça sentido. NÃO! Não faz! É título para filme, não para… aliás… isso serve para título de alguma coisa??? Lista de Piores!
6082) It Comes Up Love (Surge o Amor). BRASIL: Traquina Enamorada.
6083) Gangway for Tomorrow (Passagem para o Amanhã). BRASIL: Um Drama em Cada Vida. Título real forte e muito bom. Já a escolha brasileira foi, como diz mesmo o título… de um dramalhão mexicano em cada letra. E ainda fico a pensar… em cada vida? Como assim? São várias vidas? É reencarnação? São várias pessoas? São de gerações? Ficou meio estranho… e muito dramático.
6084) Swing Fever (Febre de Ritmo). BRASIL: Um Mundo de Ritmos. Eu ia pondo nessa lista, daí desisti, entretanto, ao ver o próximo título, mudei de ideia…
6085) Around the World (Ao Redor do Mundo). BRASIL: Um Mundo de Ritmos. O anterior é Comédia, Musical, Romance. Este é Comédia, Musical e Guerra. Apesar dos gêneros, não é o mesmo filme. O mesmo ano e os tradutores fazem títulos iguais tão quase improváveis? Não acho coincidência tão lotérica assim. Será que sabiam e mesmo assim fizeram iguais por achar que fossem parecidos? Nada duvido.
6086) Pistol Packin’ Mama (Embalagem para Pistola da Mamãe). BRASIL: Valentona Alegre. É… eu sei… o título real é ridículo. Mas lembrando que essa tradução eu peguei do Google Tradutor. Embalagem para pistola deve ser coldre, mas em inglês coldre é holster ou case. A forma como a tradução ficou deixou até uma impressão de duplo sentido bem tosco, pois o duplo sentido também pode ser considerado uma figura de linguagem tanto quanto a cacofonia e é bem semelhante ao trocadilho. Se a tradução não leva a coldre, podemos então adaptar que nada perderá o sentido e ficará até melhor: O Coldre da Mamãe. Vejam como ficou bem melhor. Agora sabem o que não ficou melhor? A escolha brasileira. Valentona Alegre? Isso lá é título para filme! Palavras juntas de sentido oposto até que vai, mas algumas não combinam, e aqui está um exemplo. E ainda nos induz a pensar no gênero errado. Parece Comédia com tons de Faroeste. NADA A VER! É Drama! E aí? Combinam as duas palavras? Combinam juntas para Drama? Valentona combina até para Ação, mas para Drama passa longe. Eita, tradutores! Vocês não têm jeito mesmo.

2
22º
448) A Million Ways to Die in the West; 887) Jeepers Creepers; 921) Sombras do Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick. 4935) Snow Boat. 6056) San Demetrio London
O fato de ocupar o 2º lugar não precisa de motivos.
14
124º
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também está no item 55); 1424) Complete Guide to Guys; 2301) De Vrais Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6011) Government Girl. 6062) In Old Oklahoma
Ofensa.
20
178º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again. 5931) Footlight Serenade; 6081) Redhead from Manhattan
Palavras estranhas.
40
299º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu
Preguiça em pensar; burrice.

Nenhum comentário:

Postar um comentário