6056) San Demetrio London (São Demetrio Londres). BRASIL: O Navio Mártir.
637ª fuga. Somente uma fuga? É o de menos. Imagine você ir assistir um filem em
que o mártir é… um navio??? Que história sem sentido é essa? Deixa-me
fantasiar… Uma população defendia os mendigos, daí, chega um lunático atirando
pra tudo o que é lado e um navio toma a frente e perde a… vida (???) para
salvar os mendigos. Vou idealizar outro… um navio afunda e os tripulantes ficam
a mercê de vários tubarões. Outro navio chega e com seu… corpo (???) defende os
náufragos, sendo mordido pelos tubarões até a morte. Vou imaginar um pouco
mais… em um vilarejo, um grupo de religiosos é perseguido por carrascos. O
grupo se esconde, acolhido por um camponês. Os carrascos desconfiam e tentam
arrancar a verdade do camponês. Levam-no até uma fogueira e dizem que se ele
não falar a verdade, será queimado vivo. Ele nada releva. Antes de acenderem a
fogueira, seu navio que estava atracado no lago surge e diz que foi ele quem
levou os religiosos para longe. Os carrascos colocam o navio amarrado no toco e
acendem a fogueira (imaginem o tamanho do toco para amarar o navio). Achando
que os camponeses conseguiram escapar, os carrascos vão embora. O camponês
liberta o grupo religioso escondido no celeiro. Eles fazem uma capela e dão o
nome do navio à capela. Entenderam agora a babaquice do título brasileiro? Nada
expliquei, somente transformei o título em umas histórias segundo o título, até
porque, você já viu algum objeto ser mártir? Quanto mais sendo um meio de locomoção,
ainda por cima marítimo e enorme! Foi o título mais tosco que já vi até hoje.
Merece estar entre os primeiros da Lista de Piores. É muita noia mesmo! Que
comédia!
6057) Tahiti Honey (Não sei se Tahiti
Honey é nome do navio (outro navio?) ou da protagonista, até porque, o filme é
de uma banda de músicos que ficaram presos no Taiti na época da queda da França
para os nazistas. Eles conseguem um navio para os EUA e lá uma cantora de
boate, Suzette (suzie), resolve fazer parte da banda, mas a contragosto de
vários, exceto o líder da banda, Mickey, que se apaixona por ela. Honey
significa mel, querido, doçura. Se for nome do navio, o Honey não se traduz.
Por isso desta vez não pus tradução). BRASIL: O Noivo de Suzette; Claro, não é?
Tinha de ser. Se 1943 é cheio de fuga de nomes próprios nos títulos, só podia
surgir os dois casos: fuga normal (Tahiti Honey – 638ª); fuga inversa (Suzette
– 93ª). Só que a trama não está focada exatamente no casal, mas na banda, no
navio e no Taiti e EUA, conforme a escolha brasileira pareceu.
6058) Holy Matrimony (Matrimônio
Sagrado). BRASIL: Palheta da Vida. Palheta? Acho que o título original era mais
povão.
6059) Rookies in Burma (Novatos na
Birmânia). BRASIL: Pânico na Birmânia. Tradutores têm a mania de apontar gênero
do filme. Outras vezes nos enganam fazendo parecer ser outro gênero. O filme é
ou Comédia e Guerra ou Suspense e Terror. Agora cabe a você chutar.
6060) Swing Your Partner (Sacuda Seu
Parceiro). Pelo título você deduz o gênero? Musical, correto? Sim. Também é
Comédia. O caso deste título é o mesmo do anterior: apontar gênero, coisa que é
a cara dos tradutores. Mas aí quando quem aponta são os produtores americanos e
pela lógica os tradutores deveriam praticamente traduzir ao pé da letra, eles
fogem disso. Vai entender esses caras! Daí fazem pior, igual ao caso anterior:
modificam, ou melhor nos enganam fazendo pensar ser outra coisa. BRASIL: Patroa
Tirânica. Até pode combinar com Comédia, mas mais parece Drama e/ou Suspense e
longe de Musical.
6061) Hit the Ice (Acerte o Gelo). BRASIL: Pistoleiros Sem Pistola. Sabem
aquela sensação de “Poeira em Alto Mar”; “As Tranças do Rei Careca”;
“Pistoleiro Sem Dedos”? Foi a mesma sensação aqui. E olha que Já pus um
pistoleiro. Eu sei que neste caso é possível. E como o filme é Comédia, combina
mais. Mas é também Policial, daí não combina muito. Além dos dois gêneros, é
Musical, combina de novo. O fato de ser pistoleiro não é obrigado andar com
arma direto. Pode estar desarmado nas situações mais inusitadas. Apesar de ser
possível, é meio tosco… e muito mais estranho ainda para um título de filme.
Mas não vamos negar que o título real também é estranho. A não ser que seja uma
expressão lá dos EUA… algo do tipo ‘quebrar o gelo’, e suspeitando mais ainda
que seja isso a tradução. Desta vez acho que o Google Tradutor errou.
6062) In Old Oklahoma (Na Velha Oklahoma). BRASIL: Quando a Mulher se
Atreve. Há 3 observações aí. A primeira é a velha fuga, 640ª. A segunda se
refere ao “se”. Ele pode ser 3 coisas: substantivo; 4 tipos de conjunções; e 6
tipos de pronomes, dentre uma delas, uma partícula de realce ou expletiva. Eu
não tenho certeza, mas acho que esse “se” seja um pronome por se referir a
“ela”, a mulher. Dadas as explicações… por que cargas d’água os tradutores
puseram esse “se” minúsculo? Mas eu sei a resposta… porque eles não sabem nada
de regras de português. Nunca, JAMAIS o “se” deve vir minúsculo em HIPÓTESE
ALGUMA! Não existe UMA REGRA SEQUER que isso deva acontecer! “Se” não é
preposição nem tampouco artigo, meus caros! O 3º “porém” ainda é mais grave,
pois falta analisar a escolha do título. Essa vai para a Lista de Piores. Mesmo
que não pareça, mas o que importa é a impressão que fica… como o artigo, e esse
sim deve ficar minúsculo porque É artigo, é definido, aliás, podia até ser
indefinido, mas o problema permanece,
então acaba generalizando a mulher. Querem dizer que toda mulher é
atrevida? Olha… cuidado com certas informações, pois podem se tornar
preconceituosas e machistas, mesmo que em um título de filme. O destaque é
Oklahoma, mas os tradutores destacaram qualquer mulher e taxando como atrevida.
Isso foi péssimo, tradutores. Péssimo!
6063) Three Hearts for Julia (Três
Corações para Julia). BRASIL: Quarteto de Amor. 641ª fuga. Esta é “somente” a
33ª fuga somente em 1943. Muito para um não só.
6064) Edge of Darkness (Limite da
Escuridão). BRASIL Revolta! O título real é muito melhor. Nem se compara. Pelo
menos encerraram a escolha brasileira com o Ponto exigido (que também não
precisa ser obrigatório).
6065) Colt Comrades (Companheiros de
Colt). BRASIL: Revólveres e Laços. Precisar dizer o gênero. Ambos os títulos
apontam para isso.
6066) Sweet Rosie O’Grady (Doce Rosie
O’Grady). BRASIL: Rosa, A Revoltosa. Essa deu vontade de rir, viu. De doce para
revoltosa. Essa foi boa. Tradutores e suas superações. Outra coisa que costumo
destacar: nomes não se traduzem. Rosa como nome de mulher pode até ser
adaptação de Rosie, mas é adaptação em cada país para cada mulher. Não a mesma
mulher, que continuará tendo o seu nome como se escreve não importa para que
país vá. Aí, neste caso, rosa em inglês é ‘rose’. Mas cobrar inglês desses
caras é demais para nossa mente.
6067) Air Raid Wardens (Guardas Aéreos). BRASIL: Salve-se Quem Puder.
6068) Santa (santa). BRASIL: Santa – O
Destino de uma Pecadora. Gosto quando os tradutores em vez de mudar os títulos,
traduzem ou pelo menos mantém o título real, acrescentando um subtítulo, mas o
que fizeram neste aqui foi de uma encabulação geral! Que contraste nada
combinável é termos ‘santa’ e pecadora’! Aí você diria… isso é contraste! Só
que ficou muito obscuro! Mas tem algo aí que poderia salvar a escolha
brasileira. Santa é o nome da protagonista (642ª fuga). Então salvaria o
título! É… até que salvaria, mas o problema é o que se deixa no ar para quem
conhecerá o filme somente pelo nome, pois ninguém é obrigado assistir todos os
filmes. Somente pelo título, fica algo bem estranho.
6069) The Heat’s On (O Calor Está
Ligado). BRASIL: Sedução Tropical.
6070) The Amazing Mrs. Holliday (A
Incrível Sra. Holliday). BRASIL: Sempre Tua. E sempre fuga. 643ª.
6071) The Chance of a Lifetime (A Chance
de uma Vida). BRASIL: Sendas Tortuosas. Só posso rir mesmo. Mais uma vez as
‘sendas’ retornam. Eu ainda não sei o significado disso, mas deduzo. Nos outros
filmes em que a palavra foi colocada eu também não quis olhar o significado
para sentir-me na mesma condição de quem vê um título desses e está longe de
algum objeto de pesquisa. Posso até ter visto o significado nos títulos
anteriores, mas nem me lembro mais de tão incomum que é o termo. Por ver
“tortuosas”, então a dedução só se fortalece pelo que imagino mesmo. Agora…
você trocaria um título real tão bom por palavras incomuns e que vai contra a
maré que os tradutores mais pregam, ‘povão’, mas que tem momentos que eles não
fazem isso?
6072) Johnny Come Lately (Johnny Tem
Vindo Ultimamente). BRASIL: Sempre um Cavalheiro. 644ª fuga.
6073) Slightly Dangerous (Ligeiramente
Perigoso). BRASIL: Senhorita Ventania.
6074) Whistling in Brooklyn (Assobio no
Brooklyn). BRASIL: Sherlock Assustado. Como enganar os cinéfilos brasileiros
somente por um título… é fácil saber… é só contratar esses tradutores.
Correção… tradutores sempre terão… será que nunca vão achar gente que preste
pra trabalhar nisso? O filme é de detetive daí te engana mais ainda esperando
Sherlock Holmes. Não há NENHUM SH no filme. Eu sei que isso pode ser no sentido
de apelidar o protagonista por SH sem ser SH, mas mesmo assim engana. Por esse
motivo eu não classifico como fuga inversa, pois Sherlock é no sentido figurado,
mas classificar como fuá normal, coloco sim. O nome do lugar. 645ª fuga. Mais
uma para 1943.
6075) Is Everybody Happy? (Todo Mundo
Está Feliz?). BRASIL: Sinfonia da Saudade. Não vou mentir que ao ler o título
real, quase que eu continuava cantando a música da Xuxa rsrs. Gostei da
adaptação brasileira.
6076) I’ll Walk Beside You (Eu Andarei
ao Seu Lado). BRASIL: Sinfonia do Passado. Mais outra sinf… adaptação boa. Os
dois são bons.
6077) Le Corbeau: The Raven (O Corvo: O
Corvo). BRASIL: Sombra do Pavor. Estranhei a repetição no título original, mas
cada um foi em sua língua.
6078) Princess O’Rourke (Princesa
O’Rourke). BRASIL: Sua Alteza Quer Casar. A cada postagem minha ficar sem uma
fuga em 1943 não dá, “né”? 646ª fuga.
6079) Riding High (Voando Alto). BRASIL:
Sultana da Sorte. Pode-se trocar ”voando” por ‘cavalgando’, mas voando é mais
bonito.
6080) Tartu.
É sério… é preciso criar uma estação especial (não espacial. Ou até isso) para
estudar, pesquisar esses tradutores. Tem coisas que não se encaixam, não fazem
o menor sentido! E esta vai para a Lista de Piores. Quando eu explicar, possa
ser que você concorde comigo. É de praxe que sabemos o como esses caras fogem
de nomes próprios nos títulos de filmes. Tanto é que já vamos em 646 fugas.
Somente neste ano de 1943 foram 38, se não estiver errado. A questão é… se eles
fogem porque não acham vendável filme com nomes, e já vi até mesmo nomes
famosos contando a história até mesmo de políticos ou grandes atores… se eles
acham que até celebridades de peso não chama a atenção (absurdo!), como é que
eles colocam um nome chamado Tartu??? Já sabemos devido as explicações que é
próprio. Você sabe o que é Tartu só por este simples título? Nome de pessoa? De
lugar? De animal? De companhia? Planeta? A resposta é a primeira opção. Como eu
sei? Confiram pelo título real: The Adventures of Tartu (As Aventuras de
Tartu). Estou pondo na LP só por causa disso? Claro! Está entrando na lista por
causa das regras nunca claras, sem sentido dos tradutores. Mas essa foi de
encabular geral. O título real, esse sim tem cara dos tradutores, mas ignoram
para deixar somente o nome? Talvez até no original acrescentaram “as aventuras”
para sabermos que é uma pessoa, mas não… não, não… os tradutores acham que nós,
brasileiros, vamos saber mais do que os americanos, se nem o filme, que é
americano e dirigido a estes, saberiam. Os donos tiveram de explicar
(aventuras). Os tradutores quiseram complicar.
6081) Redhead from Manhattan (Ruiva de Manhattan). BRASIL:
Torvelinho Feminino. Além da fuga, que já e de praxe em 1943 (647ª), mesmo
perto de se findar tal ano… novelinho? Novelinho??? TORVELINHO??? Alguém já
ouviu falar desta palavra? Eu NUNCA! Não dá para entender esses tradutores e
seus “títulos para o povão”, em que eles são os tradutores e nós não entendemos
de nada, portanto, eles sabem escolher as palavras corretas e entendíveis… e
que chama a atenção… no popular, o marketing dos títulos. Esta palavra foi tão
estranha para mim que bastou mínimos segundos para eu esquecer enquanto
digitava e colocar errado: novelinho, daí, não corrigi. Resolvi deixar como
estava para vocês terem noção de como eu nunca ouvi tal palavra. Você sabe o
significado? As mulheres devem saber? Somente eu não sabia? E daí? Meu Blog se
baseia em “estranhas traduções” e as escolhas toscas que eles fazem, porque…
não venha você me dizer que mesmo sabendo o significado, vá concordar que
“Torvelinho feminino” seja um título perfeito para filme? Nem sei por que
mudaram um título real tão bom para trocar por esse… sério, nem vou procurar o
significado, senão, vou começar a pensar que faça sentido. NÃO! Não faz! É
título para filme, não para… aliás… isso serve para título de alguma coisa???
Lista de Piores!
6082) It Comes Up Love (Surge o Amor).
BRASIL: Traquina Enamorada.
6083) Gangway for Tomorrow (Passagem
para o Amanhã). BRASIL: Um Drama em Cada Vida. Título real forte e muito bom.
Já a escolha brasileira foi, como diz mesmo o título… de um dramalhão mexicano
em cada letra. E ainda fico a pensar… em cada vida? Como assim? São várias
vidas? É reencarnação? São várias pessoas? São de gerações? Ficou meio
estranho… e muito dramático.
6084) Swing Fever (Febre de Ritmo).
BRASIL: Um Mundo de Ritmos. Eu ia pondo nessa lista, daí desisti, entretanto,
ao ver o próximo título, mudei de ideia…
6085) Around the World (Ao Redor do
Mundo). BRASIL: Um Mundo de Ritmos. O anterior é Comédia, Musical, Romance.
Este é Comédia, Musical e Guerra. Apesar dos gêneros, não é o mesmo filme. O
mesmo ano e os tradutores fazem títulos iguais tão quase improváveis? Não acho
coincidência tão lotérica assim. Será que sabiam e mesmo assim fizeram iguais
por achar que fossem parecidos? Nada duvido.
6086) Pistol Packin’ Mama (Embalagem
para Pistola da Mamãe). BRASIL: Valentona Alegre. É… eu sei… o título real é
ridículo. Mas lembrando que essa tradução eu peguei do Google Tradutor.
Embalagem para pistola deve ser coldre, mas em inglês coldre é holster ou case.
A forma como a tradução ficou deixou até uma impressão de duplo sentido bem
tosco, pois o duplo sentido também pode ser considerado uma figura de linguagem
tanto quanto a cacofonia e é bem semelhante ao trocadilho. Se a tradução não
leva a coldre, podemos então adaptar que nada perderá o sentido e ficará até
melhor: O Coldre da Mamãe. Vejam como ficou bem melhor. Agora sabem o que não
ficou melhor? A escolha brasileira. Valentona Alegre? Isso lá é título para
filme! Palavras juntas de sentido oposto até que vai, mas algumas não combinam,
e aqui está um exemplo. E ainda nos induz a pensar no gênero errado. Parece
Comédia com tons de Faroeste. NADA A VER! É Drama! E aí? Combinam as duas
palavras? Combinam juntas para Drama? Valentona combina até para Ação, mas para
Drama passa longe. Eita, tradutores! Vocês não têm jeito mesmo.
2
|
22º
|
448) A Million
Ways to Die in the West; 887)
Jeepers Creepers; 921) Sombras do
Mal; 936) Tampopo; 939) Taverna Maldita; 970) A Última Batalha.2086) Dance Flick. 4935) Snow Boat. 6056) San
Demetrio London
|
O fato de ocupar o 2º lugar não
precisa de motivos.
|
14
|
124º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6011) Government Girl. 6062) In
Old Oklahoma
|
Ofensa.
|
20
|
178º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again. 5931) Footlight Serenade; 6081) Redhead from Manhattan
|
Palavras estranhas.
|
40
|
299º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything
Happens at Night. 5483) Caminito
de Gloria. 6080) Tartu
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário