6031) Watch on the Rhine (Assista no Reno). BRASIL: Horas de
Tormenta. Mais uma fuga de 1943! 629ª.
6032) A Stranger in Town (Um Estranho na
Cidade). BRASIL: Ilustre Incógnito. Essa deu vontade de rir. Não que esteja
estranha a adaptação brasileira, pelo contrário, falou por sinônimos e bem
inteligente. E gostei, PORÉM, vamos levar em conta que títulos são feitos para
o povo, e isso é uma das pregações insistentes de defesa dos tradutores. Eu
tive vontade de rir porque… sabem aquela coisa de deixar uma frase em sentido
bem coloquial? Exemplo, e aproveitando a própria palavra coloquial: Isto é
colóquio flácido para acalentar bovino. O que significa isso? “Isto é conversa
pra boi dormir”. Foi assim que me senti ao ver este título. Seria muito mais
simples ter traduzido ao pé da letra. Como disse, não ficou ruim, mas não
precisava mudar um título tão bom.
6033) Good Luck, Mr. Yates (Boa Sorte,
Sr. Yates). BRASIL: Injúria. 630ª fuga.
6034) Moonlight in Vermont (Luar em
Vermont). BRASIL: Inquietude Primaveril. Na boa, mas acho que vou contar
quantas fugas de nomes próprios já foram em 1943. Acho que a cada 5 títulos, 3
é. 631ª fuga. E ainda por cima a escolha brasileira usou palavras não muito
comuns, meio que filosofando, quando o título real era bem melhor, e não deixa
também de filosofar.
6035) Toast of Love (Torrada de Amor).
BRASIL: Iolanda. Eu sei que o título real é tosco, mas a mudança brasileira
deixou-me intrigado. Não há NENHUMA Iolanda no filme. Fuga inversa? O pior é
que nem sequer há personagens. De onde peguei isso só mostra o elenco sem nome
de protagonista. Iolanda seria uma peça teatral? Mas o filme é Drama. Mesmo sem
nomes, vou classificar como fuga inversa. Até nisso 1943 tem. Haja fuga. 91ª.
6036) China (China). BRASIL: Irmãos em
Armas. 633ª fuga. 1943 mal começou e já teve tanta fuga que até o ano está
fugindo rápido. Já cheguei à metade dos filmes de 1943.
6037) Shantyrown (Favela). BRASIL:
Lágrimas e Sorrisos.
6038) Girl Crazy (Garota Louca). BRASIL:
Louco Por Saias. Mudou o protagonismo do filme. Segundo o título real, a garota
é a principal. Pela mudança brasileira tornou-se o rapaz, mas tem um problema
aí. ‘Saias’ está no plural, o que no faz pensar ser um mulherengo e tendo
várias mulheres, mas como o próprio título original diz, trata-se somente de
uma moça. Erro duplo. Ops! Erro triplo. “Por” está escrito em maiúsculo, mas
não é preposição, tradutores? Se todos os “para” é minúsculo, por que com “por”
é diferente. Eita, português para me incomodar, viu!
6039) Hoppy Serves a Writ (Hoppy Serve
um Mandado). BRASIL: Mantenho a Ordem. 634ª fuga.
6040) It Happened at the Inn (Aconteceu na Pousada). BRASIL: Mãos
Vermelhas. Título real muito bom. Por que essa mudança brasileira tão sem
graça?
6041) I Win the War (Eu Venci a Guerra).
BRASIL: Milhões Morrem para Enriquecer Alguns. O título real tem uma leve ponta
de spoiler, mas os tradutores fizeram
a mesma coisa. A escolha até parece boa, mas não é agradável. E o filme nem é
de Guerra, é Comédia. Neste caso, o título nem chega perto de Comédia, mas pelo
menos chega mais perto que a cara de Drama da adaptação brasileira.
6042) King of the Cowboys (Rei dos
Vaqueiros). BRASIL: Missão Perigosa. Tradutores sempre apontam Faroeste nos
títulos. Foi o que fizeram no título real, os tradutores não. Não dá para
entender. Quanto a “vaqueiro”, eu traduzi, mas por se tratar de Faroeste,
pode-se deixar em inglês mesmo.
6043) Tender Comrade (Proposta
Camarada). BRASIL: Mulheres de Ninguém.
6044) I Dood It! (Eu Faço Isto!).
BRASIL: Muralhas de Jericó.
6045) Tireis Something About a Soldier
(Há Algo Sobre um Soldado). BRASIL: Não Posso Querer-te!
6046) Hit Parade of 1943 (Parada de
Sucesso de 1943). BRASIL: Nasce o Amor.
6047) Stage Door Canteen (Porta da
Cantina do Teatro). A tradução não está errada. Existem várias possibilidades.
Na falta de coerência, optei por esse título. BRASIL: Noivas de Tio Sam. Sam
não é personagem, que fique claro. Trata-se do apelido americano. Mas como se
trata de referência aos EUA, vou considerar como fuga inversa, pois puseram
nome de lugar quando não há no título real. Aliás, precisava referenciar um
filme americano? Não sei ao certo, mas talvez 80º dos filmes são americanos.
Meio óbvia e sem lógica identificar isso. 92ª inversa.
6048) Mexican Spittfire’s Blessed Event
(Evento Abençoado da Mexicana Irritadinha). BRASIL: O Bebê da Discórdia). É…
Mexican Spittfire se encerrou e os tradutores NUNCA perceberam que se tratava
de uma franquia de filmes. Foram SEIS! Seis filmes com a mesma alcunha do
protagonista e os tradutores não perceberam em NENHUM momento que houve outros
cinco filmes anteriores com mesmo personagem. Este foi o último filme da série.
Só poderia encerrar a série mostrando todos os filmes, não é? Já que vai
acabar, precisamos rever todos os títulos e ver que não há ligação nenhuma nos
títulos. O 1º foi de 1940, Quando a Mulher Vira Bicho. O 2º, de 1941, foi
Quando os Macacos se Juntam. O 3º foi Aquele Careca Voltou. O 4º foi Forrobodó
em Alto Mar. O 5º foi O Elefante de Carmelita. Esses 3 últimos de 1942. E para
encerrar, esse Bebê da Discórdia. Adeus, Mexicana… e nenhuma ligação nas
mudanças brasileiras. Para nós, cinéfilos, só saberemos das ligações se
assistirmos os filmes, e com certeza seria muita loteria assistir os seis
filmes sem saber da sequência. Três já seria demais. Para os cinéfilos… bom…
acho que é mais fácil os cinéfilos descobrirem do que os tradutores. Eu
descobri.
6049) Cinderella Swings It (Cinderella
Balança Ela) (ou seria Ela Balança Cinderela?). BRASIL: O Canto da Vitória.
Para você vê o como os tradutores enganam devido suas modificações. Quando vi
“Canto” e “Swings” eu já ia traduzir como “O Canto de Cinderela”, mas achei
melhor ir ao Google Tradutor, mesmo achando que sabia. Eu sei que canção é
Song. Podia ser que alguma conjugação verbal ganhasse o “w”. Eu ia traduzir
errado se confiasse na mudança desses caras. Quanto à Cinderella, não se trata
de fuga alguma porque o filme não é de Cinderella mesmo. É só uma
representação. Não há personagem com este nome no filme. E por este motivo, eu
achei melhor quando os tradutores retiraram o nome da personagem da literatura
para evitar confusão e pensarem que fosse algum filme da “gata borralheira”.
6050) Adventure for Two (Aventura para
Dois). BRASIL: O Coração não Tem Fronteiras. Esses tradutores têm um sério
problema com o que é artigo, preposição, conjunção etc. com regras de títulos,
maiúsculo e minúsculo. Já vi vários títulos em que o ‘não’ está com n maiúsculo
e às vezes minúsculo. Mas quando a palavra é ‘nunca’, ‘jamais’ ou sinônimos, eles
sempre põem maiúsculo. Será que eles acham que segue a mesma regra do “é”, em
que SEMPRE eles deixam minúsculo só por ser uma letra isolada? ‘Não” é somente
uma palavra monossílaba. Será que eles pensam a mesma coisa agora até para
monossílabos? Cada vez mais eu me encabulo. Pra você isso é irrelevante, mas
diga isso para alguém que presa o português, lê muito e escreve muito.
6051) Harrigan’s Kid (Do Garoto
Harrigan). BRASIL: O Grande Momento. Como sempre eu ponho a tradução entre
parênteses, mas por se tratar de “kid” pode-se até deixar em inglês mesmo.
6052) The Homem in Grey (O Homem em
Cinza). BRASIL: O Homem de Cinzento. “Calma, Edailtom! Está exagerando!”. Eu
sei… o Blog se baseia em estranhas traduções, não em erros em tradução. Mas
quando se trata de português, e agora até em inglês, eu não poupo nada! Aliás…
quem disse que não está estranho? Quem já viu adjetivo precedido de
preposição??? E pode, mas depende do caso, que neste aqui, está
“completotalmente” errado! “O Homem de Cinza” ou “O Homem Cinzento”, mas “O
Homem de Cinzento”??? Ai, meu estômago! Erraram feio no português… e no inglês!
“In” é “Em, Na, No”. JAMAIS “De”, que é “Of” ou “Of the”. HELP!!!
6053) Gildersleeve’s Bad Boy (O Dia Ruim
de Gildersleeve). BRASIL: O Homenzinho Está de Azar. Estava demorando para
surgir uma fuga, pois 1943 estava tendo fuga de montão. Mas desta vez a fuga
ficou sem sentido. Trocaram o protagonista por uma característica dele, ao
mesmo tempo tão insignificante. “Homenzinho” soa até depreciativo. E bom é que
“o homenzinho” seria como se destacasse alguém, mas ao mesmo tempo sem
destacar. E o que é melhor: dizer que está em dia ruim ou dizer que está de
azar? Esses tradutores cada vez mais nos surpreendem com a capacidade de
raciocínio deles para títulos de filmes.
6054) Murder in Times Square (Assassino na Times Square). BRASIL: O
Mistério da Cascavel. A mudança brasileira não seria ruim, se o título real não
fosse melhor? Para que mudar???
6055) Flesh and Fantasy (Carne e
Fantasia). BRASIL: Os Mistérios da Vida.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7510
|
The Walking Dead
|
2064
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7527
|
The Walking Dead
|
2100
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-17
|
The Walking Dead
|
5-36
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2410
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2522
|
Censo de Torcida
|
3739
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
13-12
|
Censo de Torcida
|
0-2
|
Estreia da 9ª temporada de TWD na FOX. Faz sentido o número ter aumentado de 5 para 36. O povo procurando informações sobre a série.
Nenhum comentário:
Postar um comentário