domingo, 21 de outubro de 2018

Filmes 6011 a 6040 (1 na Lista dos 385 Piores)


6011) Government Girl (Garota do Governo). BRASIL: Dez Pequenas para um Homem. Essa vai para a Lista de Piores, por um motivo muito contundente: duplo sentido (ou mais do que isso). Na verdade, pelo motivo ofensivo mesmo. O título real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram, mesmo que este “pequenas” se refiram a mulheres pequenas (o que eu nada sei porque não consegui nenhuma informação sobre o filme), mas vemos duas ofensas que o título deixa subentendido por uma questão de interpretação, especialmente quando nada sabemos sobre o filme (e mesmo se soubéssemos, nada mudaria). A primeira ofensa trata as mulheres como se fossem de bordel. Mesmo que estivesse no sentido de 10 mulheres disputando um homem (o que nada sei, repito), ainda assim isso não salva a mudança brasileira. O que importa são os sentidos. O segundo motivo, e é aí onde a coisa fica mais séria… não fica nada claro sobre esse “pequenas” ser exatamente mulheres. Eu sei que naquela época isso (o que vocês devem estar pensando) não existia com tanta força como hoje, e se existisse, era muito por debaixo do pano, como hoje isso não está sendo mais; mais cedo ou mais tarde se descobrem crimes… mas uma coisa é certa… esse “pequenas” deixa margem para nossa mente trabalhar demais, e isso não é bom. E para ter certeza de que não é o que pensamos, pois se fosse o gênero seria Drama, o filme é Comédia e Romance, rechaçando qualquer ideia obscura nossa. Mas a culpa é de quem? Dos tradutores que pensam, pensam, pensam, e na hora de escolherem os “seus títulos” fazem cada barbaridade que não é a toa que até agora já vou com 6011 títulos estranhos. E olha que segundo meus cálculos, até chegar em 2002, que foi quando passei a contar por ano, tudo indica que alcance 17 mil filmes até 2022, pois a partir de 2017 não há filmes deste ano enquanto eu não chegar até os filmes de 2002.
6012) The Crime Doctor’s Strangest Case (O Caso Mais Estranho do Médico Criminoso). Essa foi a tradução dada pelo Google Tradutor. Eu teria traduzido como O Estranho Caso do Crime do Doutor (o que não fica especificado se o médico é criminoso, se ele cometeu um erro, mas não sendo criminoso ou se o médico foi assassinado). Pela mudança brasileira, suponho que o crime não tenha sido com ele como vítima. BRASIL: Dilema de Médico. Por que eu pus na lista do Blog? Porque dá para perceber que os títulos dão um sentido diferente para a trama. No original, algo grave aconteceu. Na escolha brasileira, é só mostrando o dia-a-dia de um médico. Como o filme é Policial e Drama, percebe-se que o título real vai mais direto ao ponto. Foi bem mais feliz, pois os tradutores deram ao filme cara de somente Drama.
6013) Two Señoritas from Chicago (Duas Senhoritas de Chicago). BRASIL: Duas Pequenas Sem Cerimônias. No filme anterior eu pus um título na Lista de Piores por causa desse “pequenas”, só que o anterior foi ofensivo. Será que “pequenas” era alguma expressão daquela época que significasse mulher ou outro termo? Não importa, pois o que está em questão aqui é chamar a atenção do cinéfilo somente pelo título, e com certeza o título real é muito melhor do que essa tosca escolha brasileira. E a frase até parece sem sentido e incompleta. Eu, hein! Isso lá é título de filme! 619ª fuga.
6014) Pierre and Jean (Pierre e Jean). BRASIL: Dois Irmãos. 620ª fuga.
6015) A Guy Named Joe (Um Cara Chamado Joe). BRASIL: Dois no Céu. 621ª fuga.
6016) True to Life (Fiel à Vida). BRASIL: Dois Solteiros em Apuros.
6017) You’re a Lucky Fellow, Mr. Smith (Você É um Afortunado Companheiro, Sr. Smith). BRASIL: Eis um Felizardo. Só entrou na lista por causa da fuga de nome próprio no título (622ª), senão, eu nem teria colocado, pois a adaptação brasileira é praticamente a mesma coisa.
6018) Eclipse of the Sun (Eclipse do Sol). BRASIL: Ela É a Tal.
6019) Assignment in Brittany (Tarefa na Bretanha). BRASIL: Encontro com o Perigo. 623ª fuga.
6020) Harlem (Harlem). BRASIL: Encontro Sangrento. 624ª fuga. 1943 mal começou e já tivemos muitas fugas. Está batendo o recorde.
6021) Hoosier Holiday (Feriado Hoosier). BRASIL: Escondido do Papai. Hoosier é uma denominação aos habitantes de Indiana, nos EUA. Não é um nome próprio, mas vou considerar fuga por se tratar de referência ao lugar. Tanto é que o feriado hoosier se refere à Indiana. Mais uma fuga, a 625ª. O protagonista é uma garota. Não sei se esse “escondido” se refere ao ato ou à garota, pois se for à garota, temos um erro gramatical. Novidade.
6022) The Sin of Anna Lans (A Filha de Anna Lans). BRASIL: Escrava do Pecado. Mais uma fuga para a coleção de 1943. 626ª.
6023) Women in Bondage (Mulheres em Escravidão). BRASIL: Escravas de Hitler. Aí desta vez são os tradutores quem põem nomes, mas não vou considerar como fuga inversa porque são as mulheres que fazem parte do protagonismo do filme, não Hitler. Hitler é somente uma referência de identificação de tempo, lugar e História. E de certa forma o protagonismo foi mantido, porque mesmo que cite Hitler, elas é quem são os destaques desse Drama e Guerra. Quanto à escolha, até que gostei por situar o tempo, mas o título real é bem mais profundo. Não precisa citar História (Hitler). Um título bem feito já é atraente sem precisar destaque. Só coloquei na lista por causa da profundidade do original e do tempo na escolha brasileira. Ambos são bons, senão teria ignorado.
6024) Alaska Highway (Rodovia Alaska). BRASIL: Estrada da Vitória. 627ª fuga.
6025) Background to Danger (Circunstâncias para o Perigo). BRASIL: Expresso Bagdad-Istambul. Mais outra fuga. 628ª.
6026) Happy Land (Terra Feliz). BRASIL: Filho Querido.
6027) This is the Army (Este É o Exército). BRASIL: Forja de Heróis.
6028) The Iron Major (O Major de Ferro). BRASIL: Forjador de Homens. Afinal, quem é de ferro? O forjador ou seus produtos?
6029) Petticoat Larceny (Falsificação de Anágua). BRASIL: Garota Caprichosa. Título real sem graça.
6030)  Hi, Buddy (Oi, Buddy). BRASIL: Herói de Arrabalde. O que é um arrabalde? A) Balde arranhado. B) Baluarte. C) Coragem. D) Algo feito de supetão. E) Expressão regional. F) Fortaleza. G) Um lugar. H) N.D.A. Na verdade eu não sei a resposta, mas o nome não é tão desconhecido assim, porém, para título de filme… o povão entende, não é tradutores? Vou olhar a resposta E ver se pelo menos bati na trave… olhei a resposta. Posso dizer que bati na trave. E você? Tente adivinhar, mas não dou a resposta.
6031) Watch on the Rhine (Assista no Reno). BRASIL: Horas de Tormenta. Mais uma fuga de 1943! 629ª.
6032) A Stranger in Town (Um Estranho na Cidade). BRASIL: Ilustre Incógnito. Essa deu vontade de rir. Não que esteja estranha a adaptação brasileira, pelo contrário, falou por sinônimos e bem inteligente. E gostei, PORÉM, vamos levar em conta que títulos são feitos para o povo, e isso é uma das pregações insistentes de defesa dos tradutores. Eu tive vontade de rir porque… sabem aquela coisa de deixar uma frase em sentido bem coloquial? Exemplo, e aproveitando a própria palavra coloquial: Isto é colóquio flácido para acalentar bovino. O que significa isso? “Isto é conversa pra boi dormir”. Foi assim que me senti ao ver este título. Seria muito mais simples ter traduzido ao pé da letra. Como disse, não ficou ruim, mas não precisava mudar um título tão bom.
6033) Good Luck, Mr. Yates (Boa Sorte, Sr. Yates). BRASIL: Injúria. 630ª fuga.
6034) Moonlight in Vermont (Luar em Vermont). BRASIL: Inquietude Primaveril. Na boa, mas acho que vou contar quantas fugas de nomes próprios já foram em 1943. Acho que a cada 5 títulos, 3 é. 631ª fuga. E ainda por cima a escolha brasileira usou palavras não muito comuns, meio que filosofando, quando o título real era bem melhor, e não deixa também de filosofar.
6035) Toast of Love (Torrada de Amor). BRASIL: Iolanda. Eu sei que o título real é tosco, mas a mudança brasileira deixou-me intrigado. Não há NENHUMA Iolanda no filme. Fuga inversa? O pior é que nem sequer há personagens. De onde peguei isso só mostra o elenco sem nome de protagonista. Iolanda seria uma peça teatral? Mas o filme é Drama. Mesmo sem nomes, vou classificar como fuga inversa. Até nisso 1943 tem. Haja fuga. 91ª.
6036) China (China). BRASIL: Irmãos em Armas. 633ª fuga. 1943 mal começou e já teve tanta fuga que até o ano está fugindo rápido. Já cheguei à metade dos filmes de 1943.
6037) Shantyrown (Favela). BRASIL: Lágrimas e Sorrisos.
6038) Girl Crazy (Garota Louca). BRASIL: Louco Por Saias. Mudou o protagonismo do filme. Segundo o título real, a garota é a principal. Pela mudança brasileira tornou-se o rapaz, mas tem um problema aí. ‘Saias’ está no plural, o que no faz pensar ser um mulherengo e tendo várias mulheres, mas como o próprio título original diz, trata-se somente de uma moça. Erro duplo. Ops! Erro triplo. “Por” está escrito em maiúsculo, mas não é preposição, tradutores? Se todos os “para” é minúsculo, por que com “por” é diferente. Eita, português para me incomodar, viu!
6039) Hoppy Serves a Writ (Hoppy Serve um Mandado). BRASIL: Mantenho a Ordem. 634ª fuga.
6040) It Happened at the Inn (Aconteceu na Pousada). BRASIL: Mãos Vermelhas. Título real muito bom. Por que essa mudança brasileira tão sem graça?


14
124º
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também está no item 55); 1424) Complete Guide to Guys; 2301) De Vrais Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6062) In Old Oklahoma. 6011) Government Girl
Ofensa.



Semana anterior
Títulos de Filmes
7545
The Walking Dead
2143
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7572
The Walking Dead
2163
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
18-27
The Walking Dead
43-20
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2538
Censo de Torcida
3739
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2558
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
16-20
Censo de Torcida
2-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário