domingo, 21 de outubro de 2018

Filmes 5261 a 5280. Iniciando 1927. 4 entre os 334 piores.

5261) Sunrise: A Song of Two Humans (Nascer do Sol: Uma Canção de Dois Humanos). BRASIL: Aurora. Poderíamos dizer que a escolha brasileira fez um resumo do longo título real, entretanto, que ideia foi essa de resumir e colocar, confesso, uma palavra única, boa no título brasileiro, sendo que o original está perfeito? Achei intenso, chamativo, forte, mas os tradutores colocaram somente uma palavra que seria intenso da mesma forma, mas o título americano dá um show de poesia. E não pensem que ‘aurora’ é o nome de alguém, pois neste filme os personagens são conhecidos por suas funções. Nomes não são citados. Se ‘humanos’ estaria estranho para os tradutores, por que não mudar para ‘uma canção de dois amantes’? E Aurora pode significar qualquer coisa e qualquer gênero de filme. É… estamos falando de tradutores. Mesmo quando eles acertam… eles erram. Não pensam.

5262) Underworld (Submundo). BRASIL Paixão e Sangue.

5263) The Fortune Hunter (O Caçador de Fortunas). BRASIL: A Arte de Amar. Nossa! Quanta diferença! De amor para ganância! Vocês estão passando bem, tradutores? Por causa de vocês, tradutores, está até parecendo que o amor ao dinheiro vale mais que tudo. Brincadeira, uma coisa dessas, viu!

5264) Uncle Tom’s Cabin (A Cabana do Tio Tom). BRASIL: A Cabana do Pai Tomás. HEEELP!!! Alguém chama um professor de inglês para esses tradutores!!! Não saber traduzir ‘uncle’ e trocar de ‘tio’ para ‘pai’ foi a gota d’água! Mas não para por aí! Tradutores… aprendam uma coisa… NOMES PRÓPRIOS NÃO SE TRADUZEM!!! Eles podem ter sua variante em vários países, mas NUNCA SE TRADUZEM! Portanto… é TOM, JAMAIS Tomás. Aprendam! Vocês estão passando péssimos, não é, tradutores?

5265) Held by the Law (De Acordo Com a Lei). BRASIL: A Cadeira Elétrica. E de acordo com a lei, os tradutores já deram um indesejado spoiler ao dizer que é em uma cadeira elétrica.

5266) We’re All Gamblers (Todos Nós Somos Jogadores). BRASIL: A Cartada da Vida. O filme é Drama. Bom… os tradutores deixaram isso bem claro.

5267) A Deusa do Espaço. O que você pensa ao ver um título assim? Ficção, no mínimo. “Tá”… também parece com Aventura, Suspense ou Terror. Comédia? Quem sabe? Romance? E por que não? SEIS GÊNEROS, com grande possibilidade dentre estes de ser o primeiro citado. Mas não se iludam. É título brasileiro. É coisa de tradutores. Não tenham dúvidas de que serão enganados. Enganados a tal ponto de eu colocar sem pestanejar este título na Lista de Piores. Não tem NADA A VER com o gênero, pois é FA-RO-ES-TE. Isso mesmo… um gênero mais terrestre possível. O mais terrestre de todos os gêneros. O título real se chama Open Range (Campo Aberto). Bom… considerando que tiroteios ocorrem geralmente em terreno aberto, tudo a ver. Mas essa presepada brasileira… sei não, viu! Ainda acham que sou chato?

5268) No Control (Sem Controle). BRASIL: A Garota do Circo.

5269) Soft Cushions (Almofadas Vazias). BRASIL: A Mão Invisível. Título original horrível. Modificação brasileira melhor. Correto? BEEENN!!! “EROOOU”!!!. Ao ler a sinopse que é grande e não vou trazer, pesquisem, quase que eu não encontrava sentido, até que no fim da sinopse percebi se tratar de ladrão, ou seja, mão invisível = ladrão. Até que faria sentido se o problema não fosse enganar cinéfilo. É filme de super herói ou de terror? Tem certas expressões que não casam bem para um título de filme, portanto, e pra variar, tradutores perdem uma boa chance de fazer melhor que o título real.

5270) The Little Adventuress (As Pequenas Aventureiras). BRASIL: A Mentira Conjugal. Não pedi sinopse nesse título, tradutores!

5271) The City Gone Wild (A Cidade Ficou Selvagem). BRASIL: A Cidade Bulicosa. Isso é sério? Um título original bom trocado por… afinal… o que é ‘bulicosa’, tradutores? O lema deles é não colocar palavras pouco conhecidas, mas sim, palavras para o povão? A não ser que em 1927 fosse bem conhecida. Mas vejam que interessante! Esta palavra não existe! Será que esqueceram o cedilha e seria ‘buliçosa’ ou será que a palavra era Belicosa? No filme tem guerras e tiroteios e se passa no submundo. Grande chance de ser “belicosa”. Mesmo que seja isso, não escapa de entrar na Lista de Piores.

5272) The Heart of Maryland (O Coração de Maryland). BRASIL: A Doutrina do Bem. E por que será que estou com leve pressentimento de spoiler? 89ª fuga de substantivo próprio a partir de 1914 e 734 no geral.

5273) The Forbidden Woman (A Mulher Esquecida). BRASIL: A Mulher Fatídica. Essa eu ri viu. Um título original perfeito e eles mudam para… fatídica? Qual o significado desse “fatídica”? Ele pode nos levar a várias interpretações. E quem souber pouco inglês pode achar que traduziram ao pé da letra, já que “woman” praticamente todo mundo que estudou algo em inglês, conhece.

5274) Der König der Mittelstürmer (O Rei dos Centroavantes). BRASIL: A Lei dos Foot-Ballers. Tem certas coisas que não dá para entender de forma alguma. Vou inclusive colocar na Lista de Piores, porque não me entra na cabeça os tradutores deixaram uma das palavras em inglês. E o pior é que o título é alemão, os tradutores deixam em português com trecho em inglês??? Isso não faz o menor sentido. Suponho que na época não existia nome para essa posição do futebol, como centroavante, ou meia, ou ala, ou lateral, enfim, não sei o nome da época…mas tinha nome. Com certeza tinha nome, então, por que deixar em inglês? Não faz o menor sentido. Se hoje (2025, época que digitei isso) eu nem saberia o significado e fui em busca do Google Tradutor, imagine naquela época? E pior, naquela época só existia dicionário e acredito que pouca gente teria um dicionário em inglês. E será que naquela época esta palavra tinha no dicionário? Enfim de novo, nada aí faz sentido.

5275) The College Widow (A Viúva da Faculdade). BRASIL: A Namorada de Todos. Se observar bem podemos considerar isso como sinônimo, ainda assim, tem algo aí que não está colando bem para mim. Pelo título original nada se percebe. Deduzimos pelo título brasileiro, ou seja, é uma viúva, logo, tornou-se namoradeira por está sozinha. Se era para modificar e aproveitando a ideia dos tradutores, eu teria batizado como “A Namoradeira da Faculdade”. Estou só deduzindo pelos dois títulos. Não tenho certeza se seja isso, só seu que o original é muito melhor.

5276) The Wreck of the Hesperus (O Naufrágio do Hesperus). BRASIL: A Noiva do Mar. Este título é baseado em um poema, logo, mancada dos tradutores em ignorar isso. Podemos também considerar isso como uma fuga de nomes, o do navio, tendo portanto a 90ª fuga desde 1914 e 735 no geral.

5277) The Whirlwind of Youth (O Turbilhão da Juventude). Este título está perfeito. Atrai até demais os jovens. Mas a escolha que os tradutores fizeram deu-me uma agonia tão grande que vou colocar esta não somente na Lista de Piores, mas lá entre os primeiros piores. Os tradutores têm a mania de mudar para palavras para o povão. Daí… você vê um título brasileiro chamado: A Procela. Que raios é isso??? Mesmo que venham me dizer que o ano é 1927 e pudesse ser que as pessoas da época conhecessem tal palavra, mas duvido muito que mesmo sendo conhecida fosse tão conhecida assim. E qual dos dois títulos vocês acham mais chamativo? Detalhe, o ano pode ser 1927, mas naquela época os filmes chegam aqui provavelmente entre 5 a 10 anos, portanto, consideremos 1935. Nem sei o significado desta palavra nem vou procurar, pois nunca vi uma palavra TÃO ESTRANHA! Nome de alguém creio que não é, pois temos um artigo antes da palavra. Prefiro ficar sem saber o significado disso, porque assim me convence mais ainda que a escolha brasileira foi PÉSSIMA! O significado de tal termo poderia até convencer se eu procurasse saber o que significa (o que mesmo assim até duvido), mas prefiro mesmo nem saber, porque o que vale neste Blog, e como o próprio nome diz, chama-se ESTRANHAS TRADUÇÕES, ou seja, é estranho a extremo, feio e nada chamativo… e ponto final!

5278) The Woman in Trial (A Mulher em Julgamento). BRASIL: A Ré Amorosa. Mais um título brasileiro estranho. Você pensa que são sinônimos, mas vou provar que não. Você não acha que soaria estranho um título assim: “A Ré Amorosa”? Nem todo mundo saberá o que é ré. Muitos podem saber o que é ‘réu’, mas ‘ré’ poucas pensam conhecem o feminino de ‘réu’. Por causa disso, as pessoas podem confundir com a nota musical ou até mesmo o freio, aí sim, o título fica mais estranho ainda. De fato não é mais simples dizer ‘uma mulher em julgamento’ do que ‘ré’? E é até uma palavra estranha para título de filme por ser um monossílabo feminino não tão usual. E não vamos negar que o título original é muito mais chamativo do que esse título tosco brasileiro, mesmo parecendo simples demais, mas era só adaptar um pouco, desde que não pusessem essa estranheza brasileira, claro.

5279) Siren of the Tropics (Sirene dos Trópicos). BRASIL: A Sereia Negra. Eu espero que os tradutores não tenham pensado que ‘siren’ é ‘sereia’ em inglês. Espero mesmo. Aí mataria de vergonha.

5280) White Gold (Ouro Branco). BRASIL: A Tragédia da Alcova. Já teve um “White Gold” na minha lista, mas esta foi na versão português no título 1054.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

33

266ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. 4696) Chao ji bao biao. 4707) Kicks. 5274) Der König der Mittelstürmer

Traduzir… em inglês?

40

303º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth

Povão???

43

334°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

OBS.: Na postagem anterior o número de títulos na Lista de Piores estava errada. Este não terminaria em 331, mas sim 334. 

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.




















Nenhum comentário:

Postar um comentário