6011) Government Girl (Garota do Governo). BRASIL: Dez Pequenas para um
Homem. Essa vai para a Lista de Piores, por um motivo muito contundente: duplo
sentido (ou mais do que isso). Na verdade, pelo motivo ofensivo mesmo. O título
real é perfeito, mas o que os tradutores fizeram, mesmo que este “pequenas” se
refiram a mulheres pequenas (o que eu nada sei porque não consegui nenhuma
informação sobre o filme), mas vemos duas ofensas que o título deixa
subentendido por uma questão de interpretação, especialmente quando nada sabemos
sobre o filme (e mesmo se soubéssemos, nada mudaria). A primeira ofensa trata
as mulheres como se fossem de bordel. Mesmo que estivesse no sentido de 10
mulheres disputando um homem (o que nada sei, repito), ainda assim isso não
salva a mudança brasileira. O que importa são os sentidos. O segundo motivo, e
é aí onde a coisa fica mais séria… não fica nada claro sobre esse “pequenas”
ser exatamente mulheres. Eu sei que naquela época isso (o que vocês devem estar
pensando) não existia com tanta força como hoje, e se existisse, era muito por
debaixo do pano, como hoje isso não está sendo mais; mais cedo ou mais tarde se
descobrem crimes… mas uma coisa é certa… esse “pequenas” deixa margem para
nossa mente trabalhar demais, e isso não é bom. E para ter certeza de que não é
o que pensamos, pois se fosse o gênero seria Drama, o filme é Comédia e
Romance, rechaçando qualquer ideia obscura nossa. Mas a culpa é de quem? Dos
tradutores que pensam, pensam, pensam, e na hora de escolherem os “seus
títulos” fazem cada barbaridade que não é a toa que até agora já vou com 6011
títulos estranhos. E olha que segundo meus cálculos, até chegar em 2002, que
foi quando passei a contar por ano, tudo indica que alcance 17 mil filmes até
2022, pois a partir de 2017 não há filmes deste ano enquanto eu não chegar até os
filmes de 2002.
6012) The Crime Doctor’s Strangest Case
(O Caso Mais Estranho do Médico Criminoso). Essa foi a tradução dada pelo
Google Tradutor. Eu teria traduzido como O Estranho Caso do Crime do Doutor (o
que não fica especificado se o médico é criminoso, se ele cometeu um erro, mas
não sendo criminoso ou se o médico foi assassinado). Pela mudança brasileira,
suponho que o crime não tenha sido com ele como vítima. BRASIL: Dilema de
Médico. Por que eu pus na lista do Blog? Porque dá para perceber que os títulos
dão um sentido diferente para a trama. No original, algo grave aconteceu. Na
escolha brasileira, é só mostrando o dia-a-dia de um médico. Como o filme é
Policial e Drama, percebe-se que o título real vai mais direto ao ponto. Foi bem
mais feliz, pois os tradutores deram ao filme cara de somente Drama.
6013) Two Señoritas from Chicago (Duas
Senhoritas de Chicago). BRASIL: Duas Pequenas Sem Cerimônias. No filme anterior
eu pus um título na Lista de Piores por causa desse “pequenas”, só que o
anterior foi ofensivo. Será que “pequenas” era alguma expressão daquela época
que significasse mulher ou outro termo? Não importa, pois o que está em questão
aqui é chamar a atenção do cinéfilo somente pelo título, e com certeza o título
real é muito melhor do que essa tosca escolha brasileira. E a frase até parece
sem sentido e incompleta. Eu, hein! Isso lá é título de filme! 619ª fuga.
6014) Pierre and Jean (Pierre e Jean).
BRASIL: Dois Irmãos. 620ª fuga.
6015) A Guy Named Joe (Um Cara Chamado
Joe). BRASIL: Dois no Céu. 621ª fuga.
6016) True to Life (Fiel à Vida). BRASIL: Dois Solteiros em Apuros.
6017) You’re a Lucky Fellow, Mr. Smith
(Você É um Afortunado Companheiro, Sr. Smith). BRASIL: Eis um Felizardo. Só
entrou na lista por causa da fuga de nome próprio no título (622ª), senão, eu
nem teria colocado, pois a adaptação brasileira é praticamente a mesma coisa.
6018) Eclipse of the Sun (Eclipse do Sol). BRASIL: Ela É a
Tal.
6019) Assignment in Brittany (Tarefa na
Bretanha). BRASIL: Encontro com o Perigo. 623ª fuga.
6020) Harlem (Harlem). BRASIL: Encontro
Sangrento. 624ª fuga. 1943 mal começou e já tivemos muitas fugas. Está batendo
o recorde.
6021) Hoosier Holiday (Feriado Hoosier).
BRASIL: Escondido do Papai. Hoosier é uma denominação aos habitantes de
Indiana, nos EUA. Não é um nome próprio, mas vou considerar fuga por se tratar
de referência ao lugar. Tanto é que o feriado hoosier se refere à Indiana. Mais
uma fuga, a 625ª. O protagonista é uma garota. Não sei se esse “escondido” se
refere ao ato ou à garota, pois se for à garota, temos um erro gramatical. Novidade.
6022) The Sin of Anna Lans (A Filha de Anna Lans). BRASIL: Escrava
do Pecado. Mais uma fuga para a coleção de 1943. 626ª.
6023) Women in Bondage (Mulheres em
Escravidão). BRASIL: Escravas de Hitler. Aí desta vez são os tradutores quem
põem nomes, mas não vou considerar como fuga inversa porque são as mulheres que
fazem parte do protagonismo do filme, não Hitler. Hitler é somente uma
referência de identificação de tempo, lugar e História. E de certa forma o
protagonismo foi mantido, porque mesmo que cite Hitler, elas é quem são os
destaques desse Drama e Guerra. Quanto à escolha, até que gostei por situar o
tempo, mas o título real é bem mais profundo. Não precisa citar História
(Hitler). Um título bem feito já é atraente sem precisar destaque. Só coloquei
na lista por causa da profundidade do original e do tempo na escolha
brasileira. Ambos são bons, senão teria ignorado.
6024) Alaska Highway (Rodovia Alaska).
BRASIL: Estrada da Vitória. 627ª fuga.
6025) Background to Danger
(Circunstâncias para o Perigo). BRASIL: Expresso Bagdad-Istambul. Mais outra
fuga. 628ª.
6026) Happy Land (Terra Feliz). BRASIL:
Filho Querido.
6027) This is the Army (Este É o
Exército). BRASIL: Forja de Heróis.
6028) The Iron Major (O Major de Ferro).
BRASIL: Forjador de Homens. Afinal, quem é de ferro? O forjador ou seus
produtos?
6029) Petticoat Larceny (Falsificação de
Anágua). BRASIL: Garota Caprichosa. Título real sem graça.
6030)
Hi, Buddy (Oi, Buddy). BRASIL: Herói de Arrabalde. O que é um arrabalde?
A) Balde arranhado. B) Baluarte. C) Coragem. D) Algo feito de supetão. E)
Expressão regional. F) Fortaleza. G) Um lugar. H) N.D.A. Na verdade eu não sei
a resposta, mas o nome não é tão desconhecido assim, porém, para título de
filme… o povão entende, não é tradutores? Vou olhar a resposta E ver se pelo
menos bati na trave… olhei a resposta. Posso dizer que bati na trave. E você?
Tente adivinhar, mas não dou a resposta.
6031) Watch on the Rhine (Assista no Reno). BRASIL: Horas de
Tormenta. Mais uma fuga de 1943! 629ª.
6032) A Stranger in Town (Um Estranho na
Cidade). BRASIL: Ilustre Incógnito. Essa deu vontade de rir. Não que esteja
estranha a adaptação brasileira, pelo contrário, falou por sinônimos e bem
inteligente. E gostei, PORÉM, vamos levar em conta que títulos são feitos para
o povo, e isso é uma das pregações insistentes de defesa dos tradutores. Eu
tive vontade de rir porque… sabem aquela coisa de deixar uma frase em sentido
bem coloquial? Exemplo, e aproveitando a própria palavra coloquial: Isto é
colóquio flácido para acalentar bovino. O que significa isso? “Isto é conversa
pra boi dormir”. Foi assim que me senti ao ver este título. Seria muito mais
simples ter traduzido ao pé da letra. Como disse, não ficou ruim, mas não
precisava mudar um título tão bom.
6033) Good Luck, Mr. Yates (Boa Sorte,
Sr. Yates). BRASIL: Injúria. 630ª fuga.
6034) Moonlight in Vermont (Luar em
Vermont). BRASIL: Inquietude Primaveril. Na boa, mas acho que vou contar
quantas fugas de nomes próprios já foram em 1943. Acho que a cada 5 títulos, 3
é. 631ª fuga. E ainda por cima a escolha brasileira usou palavras não muito
comuns, meio que filosofando, quando o título real era bem melhor, e não deixa
também de filosofar.
6035) Toast of Love (Torrada de Amor).
BRASIL: Iolanda. Eu sei que o título real é tosco, mas a mudança brasileira
deixou-me intrigado. Não há NENHUMA Iolanda no filme. Fuga inversa? O pior é
que nem sequer há personagens. De onde peguei isso só mostra o elenco sem nome
de protagonista. Iolanda seria uma peça teatral? Mas o filme é Drama. Mesmo sem
nomes, vou classificar como fuga inversa. Até nisso 1943 tem. Haja fuga. 91ª.
6036) China (China). BRASIL: Irmãos em
Armas. 633ª fuga. 1943 mal começou e já teve tanta fuga que até o ano está
fugindo rápido. Já cheguei à metade dos filmes de 1943.
6037) Shantyrown (Favela). BRASIL:
Lágrimas e Sorrisos.
6038) Girl Crazy (Garota Louca). BRASIL:
Louco Por Saias. Mudou o protagonismo do filme. Segundo o título real, a garota
é a principal. Pela mudança brasileira tornou-se o rapaz, mas tem um problema
aí. ‘Saias’ está no plural, o que no faz pensar ser um mulherengo e tendo
várias mulheres, mas como o próprio título original diz, trata-se somente de
uma moça. Erro duplo. Ops! Erro triplo. “Por” está escrito em maiúsculo, mas
não é preposição, tradutores? Se todos os “para” é minúsculo, por que com “por”
é diferente. Eita, português para me incomodar, viu!
6039) Hoppy Serves a Writ (Hoppy Serve
um Mandado). BRASIL: Mantenho a Ordem. 634ª fuga.
6040) It Happened at the Inn (Aconteceu na Pousada). BRASIL: Mãos
Vermelhas. Título real muito bom. Por que essa mudança brasileira tão sem
graça?
14
|
124º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6062) In Old Oklahoma. 6011) Government Girl
|
Ofensa.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7545
|
The Walking Dead
|
2143
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7572
|
The Walking Dead
|
2163
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
18-27
|
The Walking Dead
|
43-20
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2538
|
Censo de Torcida
|
3739
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2558
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
16-20
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário