6401) O Cão do Diabo. LISTA DE PIORES!!! Você vê um título desse e pensa
o quê? Oras, terror claro e evidente! Nem evi, nem o dente. Mais escuro que
isso, impossível!!! E o bom é que além da palavra diabo, ainda tem ‘cão’, o que
nos faz pensar mais ainda em terror, daqueles que você se benze o filme todo!
Vamos ao título real… My Dog Shep (Meu Cachorro Shep). O gênero do filme é
Drama, e tudo indica que, mesmo tendo Drama no site de onde pego esses milhares de filmes, algo me diz que está
mais para o gênero Família do que Drama, pois há uma criança e um cachorro na
capa da forma mais serena possível. Parece até capa dos filmes de Lassie. Aí
você vê um título porcaria e enganador desses? Façam-me o favor, tradutores!!!
E de quebra temos uma fuga, o nome do cachorro (703ª fuga). De cão do diabo
para filme para a família a distância está entre galáxias!
6402) Just Before Dawn (Pouco Antes do
Amanhecer). BRASIL: O Caso da Agulha Envenenada. O título real é muito bom.
Quanto a mudança brasileira, nos leva de cara ao que é o filme: Suspense,
Policial e Drama. Eu não gosto quando os tradutores apontam o gênero, mas até
que esse ficou interessante. E a palavra “caso” dá um ingrediente a mais aos
três gêneros. Uma agulha envenenada deixa o clima de mistério mais intrigante.
Enfim, eu não teria mudado o título, mas não vou negar que fizeram uma
excelente mudança.
6403) Le Couple idéal (O Casal Ideal).
BRASIL: O Diabo Faz das Suas. Outra drástica mudança. Mas mesmo mudando demais
e inclusive utilizando a palavra ‘diabo’, não ficou ruim também. Ah! E o filme
é Comédia.
6404) Le Gardian (O Guardião). BRASIL: O
Feitiço da Cigana.
6405) One Way to Love (Um Caminho para
Amar). BRASIL: O Escorpião Vermelho. Essa tem o que comentar, viu. Devido o
título real você pensa ser filme de Aventura e Ação. NADA A VER! Pelo original
você pensa ser Romance e até com pitadas de Drama. NAVA A VER! Isso quer dizer
que os produtores do filme nos enganaram? Não! Acreditem… na verdade até no
título real quem nos enganou… foram os tradutores. Como assim? Simples… os tradutores
têm a mania de colocarem títulos desse tipo em Romances (algumacoisaparaamar).
“Mas esses tipos surgiram dos anos 90 para cá”. Sim… mas impede deles terem
essa mania desde anos 40? Não! Falta dizer o gênero real do filme: é Comédia,
Até na capa tem 4 pessoas e uma placa com cinco plaquetas apontando para
direções diferentes. Dá para perceber que é comédia sim, não exatamente
romance. Portanto, fomos enganados de todo jeito por esses caras. E pela
primeira vez, até se metendo no título real.
6406) Gay Blades (Lâminas Alegres).
BRASIL: O Herói da Turma. Acho que não precisa mais dizer o significado de
alegre, não é mesmo? Já repeti em tantos outros comentários. O verdadeiro
sentido é exatamente essa tradução. Por sinal, na capa do filme há três
galanteadores tentando conquistar a moça, ou seja, longe do ‘gay’ pelo qual o
termo mudou hoje. Só não entendi essa escolha brasileira. Mais parece filme de
colegial. O filme é Comédia, o que combina com a situação dos três para uma
moça.
6407) Wild Beauty (Fera Selvagem).
BRASIL: O Indômito. Essa deu vontade de rir. Linguagem para povão, é,
tradutores? Querem dizer que ‘indômito’ é mais conhecido do que o belo e
excelente título real e que tem tudo a ver com a trama, já que é um filme de
cavalo selvagem para ser domado por uma mocinha (ou um índio? Não consegui ver
direito a capa). Eu quase li “O Vômito” de palavra tão incomum rsrs.
6408) Boom in the Moon (Bum na Lua). BRASIL:
O Moderno Barba Azul. Interessante o trocadilho do título real.
6409) Freddie Steps Out (Freddie Se
retira). BRASIL: O Parecido Infernal. Parecido infernal??? Que mudança
brasileira mais sem lógica! Foi pior do que o fraco título real! 704ª fuga.
6410) Sunset Pass (Passaporte ao Pôr do
Sol. Pode ser Passaporte do Ocaso). BRASIL: O Passo da Morte. É sério… mais uma
tradução vergonhosa e eu li isso? Será que os tradutores tiveram preguiça
suficiente para não pesquisar e ter certeza que “pass” se traduzia para
“passo”??? Dá vontade de pôr (sem sol) na lista dos piores, mas sem certeza,
prefiro acreditar que somente mudaram. E ainda temos “morte”, que nos leva
erroneamente a Suspense e/ou Terror. É Ação, Aventura, Romance e Faroeste.
6411) Dick Tracy VS. Cueball (Dick Tracy
VS. Cueball). BRASIL: O Punhal Sangrento. Não acredito que os tradutores
retiraram o nome de um dos detetives mais famosos das HQs e mudaram totalmente
o título!!! Uma das piores fugas de nomes próprios que já vi nas adaptações
brasileiras (706ª). Entretanto, Poderíamos sair na defesa dos tradutores pelo
seguinte: o ano é 1946. DT foi criado em 1931. Para tomar conhecimento no
Brasil, não sei de nada, mas arrisco em dizer que em 1946 ele não era conhecido
aqui em nosso país. Mesmo isso nada muda, pois filmes de detetives, é
tendencioso surgir mais filmes. Que o diga os outros tantos filmes que já
postei e que faz parte de franquia, mas que os tradutores fazem títulos
distintos em todos os filmes. Mudando de assunto, considero até uma leve
redundância na mudança brasileira. Punhal geralmente se usa para cortar algo.
Não que precise ser carne, mas pensar em cortar folha, roupa, madeira… não é
muito normal, não é mesmo? Por esse motivo, punhal… sangrento… pelo menos eu…
acho meio óbvio. Só não vai estar gelatinado, enleitado, encafezado… por aí.
Essas três palavras eu inventei. Não existem. Pode-se pensar também em o punhal
ser sangrento por ser assassino, mas isso também é óbvio, e na verdade também é
erro, pois quem empunha é o assassino. Pode-se pensar em um punhal
ensaguentado, que está “morrendo” (putz!). Enfim, tudo isso graças ao jogo de
palavras que um português pode fazer.
6412) The Notorious Lone Wolf (O Notório
Lobo Solitário). BRASIL: O Roubo da Safira Indiana, Depois de dezenas de filmes
e 5 anos, o último havia sido em 1941, o Lobo Solitário retorna. Agora estamos
no 9º filme e, para variar, outra mudança brasileira diferente de todos os
outros oito anteriores. Preciso citar todos para vermos que nenhum aponta
ligação com o outro. 1) As Joias da Coroa (1938). 2) Álibi Nupcial (1939). 3)
Noiva da Fatalidade. 4) O Lobo Entre os Lobos. 5) Pérolas Fatídica (1940 os
três). 6) As Joias do Imperador. 7) O Lobo Se Arrisca. 8) (1941 os três).
6413) Two Sisters from Boston (Duas
Irmãs de Boston). BRASIL: O Rouxinol Mentiroso. 705ª fuga. Rouxinol mentiroso?
Que título estranho!
6414) The Trap (A Armadilha). BRASIL: O
Segredo da Caixa.
6415) The Phantom Thief (O Ladrão
Fantasma). BRASIL: O Segredo de Ana Duncan. Fazia tempo que eu não achava uma
fuga inversa. Chegamos à 106ª.
6416) The Strange Love of Martha Ivers
(O Estranho Amor de Martha Ivers). BRASIL: O Tempo Não Apaga. E depois da inversa,
vem a fuga normal (705ª).
6417) Night Editor (Editor Noturno).
BRASIL: O Transviado. Transviado? Que título mais tosco!
6418) Deadline for Murder (Fina da Linha
para o Assassino). BRASIL: O Último Crime. A adaptação brasileira tem
praticamente o mesmo sentido. Esse motivo já seria suficiente para eu nem pôr
na minha lista, mas decidi colocar porque não deixa de ter um pouco sentidos
distintos. E eu prefiro o título real. Mais forte.
6419) Colonel Effingham’s Raid (Incursão
do Coronel Effingham). BRASIL: O Velho Aborrecido. 706ª fuga.
6420) The Madonna’s Secret (O Segredo de
Madonna). BRASIL: Obsessão Trágica. OLHA! A obsessão voltou!!! Há centenas de
filmes que a obsessão por ‘obsessão’ nos títulos não aparecia. O último foi o
4445 que também demorou para reaparecer. Na lista de personagens, há de fato
uma Madonna (707ª fuga), mas ela está entre os últimos personagens, que
provavelmente aparece, e sequer é creditada no filme. Bom, mas se há, não deixa
de ser fuga.
6421) The Fighting Guardsman (O Guarda
de Combate). BRASIL: Os Mosqueteiros dos Rei. Dos rei?
6422) Ditte, Child of Man (Ditte, Filha
de Homem). BRASIL: 707ª fuga. Tem vírgula, logo, deveria encerrar com Ponto.
Não deixem uma frase no vácuo. Tem pontuação, não se torna somente um título,
mas uma oração.
6423) Strange Impersonation (Estranha Apresentação). BRASIL:
Pesadelo Horrível. KKKKKKKKKKKKKK Alguém já viu um pesadelo agradável??? Que
adaptação mais pleonasticamente absurda!!! Lista de Piores!!! O próprio nome já
diz… pesadelo é algo ruim! Que presepada! Que pesadelo! Que estranha
apresentação de título! Esses são os caras que arrebentam nos títulos
brasileiros? Parabéns!
6424) Whistle Stop (Parada do Apito).
BRASIL: Por Causa de uma Mulher. Aí desta vez o título real que não agrada. Mas
pelo menos não mata de vergonha com redundâncias. Pode ser alguma expressão
americana. Mas nessa parada eu prefiro escolher a adaptação por causa de uma
mulher.
6425) Up Goes Maisie (Avante Maisie).
BRASIL: Por Causa Dele. Por causa desse título, 747ª fuga. E ainda faltou
pontuações no título real. Avente, gramática.
6426) Three Little Girls in Blue (Três
Garotinhas em Azul). BRASIL: Precisa-se de Maridos. Não compreendi o título
real. Deve ser alguma expressão americana. Já os dois títulos… bom… por causa dos
dois agora fiquei sem entender. Geralmente o original é tem tudo a ver com a
trama, e se for uma expressão americana, então tudo bem, mas a mudança
brasileira me deixou confuso. Garotinhas? Faz-me pensar em meninas. Precisa-se
de maridos? Então não são garotinhas. O que são little girls para os americanos? Em azul? Enfim, se não tiver
garotinhas, tudo indica que desta vez os tradutores souberam o que fazer.
6427) Deception (Decepção). BRASIL: Que
o Céu a Condene. Nossa! O que os tradutores fizeram foi direto ao ponto e
grosso que não tá no gibi! Sai de baixo!
6428) Easy to Wed (Fácil de Casar). BRASIL:
Quem Manda é o Amor. E quem manda é a regra de títulos, tradutores. “é” deve
ficar minúsculo. Pela milésima vez, isso não é artigo só por ser uma letra isolada!
6429) Ding Dong Williams (Ding Dong Williams). BRASIL: Rapsódia Mágica. Eu me fico imaginando
várias vezes as pessoas em 1950 (é 1946, mas no Brasil provavelmente o filme
chegou por volta desse ano) dizendo: “Nossa! Essa rapsódia está muita velha!”
(raposa? Viúva?); “Vou ali comprar uma rapsódia” (rapadura?); “Aqui vou eu
citar uma rapsódia” (verso?); “Vou cantar uma rapsódia” (cantiga romântica?).
Essa já é a milésima vez (claro que não. Estou exagerando) que utilizam a
palavra nos títulos de filmes. Das outras vezes eu nem pesquisava, mas agora
resolvi saber para substituí-las por seus significados. 1. Cada um dos livros
de Homero. 2. Trecho de composição poética. 3. Entre os gregos, fragmentos de
poemas épicos de Rapsodo. 4. Fantasia instrumental de improvisos populares. Aí
você sai na defesa dos tradutores: “Olhe aí! Rapsodo! Está explicado! Era
preciso usar a palavra porque se refere exclusivamente a ele”. É mesmo? Não se
pode citar a palavra livros; poesia; trechos poéticos; ritmo instrumental? Não
seria mais simples citar a velha e coincida metonímia, citando características
de alguém, em vez de citar tal alguém “completotalmente” desconhecido a nós?
Será que em 1950 falavam rapsódia ou Rapsodo em vez de livros, trechos ou a
pessoa, que provavelmente não se falava naturalmente como um João; Maria; José?
Poupem-me disso! Lista de Piores!
6430) Fool’s Gold (Ouro de tolo).
BRASIL: Rastilho de Pólvora. Como sempre digo, às vezes não precisa apontar o
gênero no título. Escolhas inteligentes fazem títulos excelentes. E nem
precisava apontar faroeste na adaptação brasileira porque mesmo o original tem
sim certas características para o gênero. Inclusive o título real é de uma
expressão muito conhecida também a nós, brasileiros. Eu não teria mudado nada!
15
|
141º
|
425) Faccia
a Faccia; 472) The Tempest; 486) Read Ringers; 489) Sicilia!; 593) The Execution; 897)
Serial Killer; 989) Vamp; 992) Speed; 1390) The Marksman; 2403)
Juan y Eva. 6423) Strange Impersonation
|
Pleonasmo.
|
20
|
185º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527)
Amor Entre Arrufos. 5567) I Love
You Again. 5931) Footlight
Serenade; 6081) Redhead from
Manhattan. 6081) Redhead from
Manhattan. 6238) Road to Alcatraz.
6383) Don’t Gamble with Strangers. 6429) Ding Dong Williams
|
Palavras estranhas.
|
46
|
347º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os
Anjos Contra o Dragão. 5937) The
Man Who Came to Dinner. 6401) O Cão do Diabo
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7737
|
The Walking Dead
|
2274
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7744
|
The Walking Dead
|
2279
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-15
|
The Walking Dead
|
4-5
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2679
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2692
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
10-13
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário