domingo, 3 de fevereiro de 2019

Filmes 6661 a 6700 (3 na Lista dos 405 Piores).


6661) Sundown in Santa Fe (Pôr do Sol em Santa Fe). BRASIL: Delegado Sagaz. Que escolha brasileira mais sem graça! Qual a importância em saber que um delegado é sagaz? Todo delegado só pode ser isso. Desnecessário, fraco, sem graça! E o bom é que esses caras preferiram trocar o bom título real por algo tão insignificante. Só porque o filme é Faroeste? Delegado até que vá por causa do gênero, mas o complemento é de uma informação sem importância nenhuma. Eu acho até que o original combina melhor com o gênero. O filme também é Ação, Aventura e Suspense, mas isso já combina para filmes de bang bang. E temos nome de lugar? Então temos fuga. Somente a 806ª.
6662) Last of the Wild Horses (Último dos Cavalos Selvagens). BRASIL: Desfiladeiro da Morte. Outro faroeste. A mudança combina, mas tem mais cara de Suspense. Se bem que o original também parece mais com outro gênero: Aventura.
6663) Out of the Storm (Fora da Tempestade). BRASIL: Dinheiro Maldito.
6664) Guaglio (Igualação). BRASIL: É Proibido Roubar. Foi bom ter mudado mesmo. Título real sem graça. Nem parece de filme.
6665) Mr. Peabody and the Mermaid (Sr. Peabody e a Sereia). BRASIL: Ele e a Sereia. “Que palavra a gente põe? Que palavra a gente põe?!”; “Ah! Sei lá! Bota a profissão dele. Não! Pensando bem, vamos pôr ‘ele’. Já tá de bom tamanho”. É assim que fico imaginando esses tradutores em uma mesa redonda por horas para decidir como mudar os títulos no Brasil. Então, eles mudam o nome pelo qual eles têm pavor, para “ele”, empobrecendo assim, sem pena nenhuma? É melhor trocar nome por pronome? Ele. Ele quem? Que horrível! 807ª fuga.
6666) Four Faces West (Quatro Face Oeste). BRASIL: Eles Passaram por Aqui. Pelo menos esse “eles” deixa ar de mistério. E o 6666 não foi Terror rsrs. Faroeste.
6667) Aux Yeux du Souvenir (Aos Olhos da Memória). BRASIL: Encontro com o Destino. Temos neste título real uma sinestesia, em que troca os sentidos. Se bem que os sentidos são cinco, mas considerei como sinestesia porque memória é algo do cérebro, não dos olhos, apesar de que, para nos lembrarmos de algo tem-se que passar pelos olhos primeiro, claro (ou nem tanto. Os outros quatro sentidos também nos leva à recordações). Por essa lógica até que não seria tanto assim troca de sentidos, mas não deixa de ser um curioso título de jogo de palavras. Enfim, interessante título original. Os tradutores não deveriam ter mudado nada.
6668) Sealed Verdict (Veredito Selado). BRASIL: Enquanto a Morte Espera.
6669) Raw Deal (Negócio Cru). BRASIL: Entre Dois Fogos. KKKKKK Esses tradutores são uma onda mesmo. O original é estranho, mas os tradutores conseguem ser mais estranhos ainda. E ainda invertem a coisa: de cru para assado. Kkkkk
6670) Ruy Blas (Ruy Blas). BRASIL: Entre o Amor e o Trono. 808ª fuga.
6671) Scott of the Antartic (Scott da Antártica). BRASIL: Epopeia Trágica. 809ª fuga.
6672) So This Is New York (Então, Isso é Nova Iorque). BRASIL: Era uma Vez uma Herança. 810ª fuga. O Google Tradutor quem pôs a vírgula, quando não há no original.
6673) Hazard (Risco). BRASIL: Escrava do Pano Verde. Que escolha brasileira mais sem graça! Como na lista de personagens há jogadores de pôquer, suponho que esse pano verde se refira à mesas de pôquer, mesmo assim o título é muito sem graça! Você fica tentando saber o que é esse pano verde. “Olha aí! Então chama a atenção para o filme!”. Mesmo assim não muda. É fraco sim. E olha que sou jogador de pôquer. Nunca iria imaginar se tratar disso.
6674) Corridor of Mirrors (Corredor de Espelhos). BRASIL: Escravo do Passado. E agora é a novela Espelho da Vida, é? Há certa ligação entre os títulos, já que olhar o espelho pode significar olhar para o passado (nem sei por que), mas eu não teria mudado o título.
6675) April Showers (Chuveiros de Abril). BRASIL: Esquece Teus Pesares.
6676) For the Love of Mary (Pelo Amor de Maria). BRASIL: Fugindo do Amor. 811ª fuga.
6677) Against the Wind (Contra o Vento). BRASIL: Heróis Anônimos.
6678) Summer Holiday (Férias de Verão). BRASIL: Idílio para Todos. E mais uma vez esse idílio retorna.  Para todos? Oooohh!!! Mas… o que é mesmo um idílio? De que adianta poetizar um título quando pouquíssimas pessoas saberão isso? E vamos combinar… um título real tão bom modificado em nosso país para… ah, vá!
6679) Spring in Park Lane (Primavera em Park Lane). BRASIL: Loucuras da Primavera. 812ª fuga.
6680) My Brother Jonathan (Meu Irmão Jonathan). BRASIL: Luta Incerta. 813ª fuga.
6681) Bonnie Prince Charlie (Galante Príncipe Charlie). BRASIL: Luta por um Trono. Mais uma fuga. 814ª.
6682) Blanche Fury (Blanche Fury). BRASIL: Mais Forte que o Amor. Outra fuga? 815ª. Esse número lembra-me de Lost.
6683) Give My Regards to Broadway (Dê-me Cumprimentos para a Broadway). BRASIL: Malabaristas da Vida. 816ª fuga. Já ‘tá’ encabulando.
6684) Maldição das Trevas. Nem vou perder meu tempo em pegadinhas como o gênero que te faz pensar, porque você vê ‘maldição’ e ainda por cima ‘trevas’ e não vai pensar em Suspense e/ou Terror? Daí o filme é Drama e Aventura e não tem nada a ver com o que pensamos. Pelo título real você já imagina que não teria nada a ver mesmo: Le Destin exéccrable de Guillemette Babin (O Destino Execrável de Guillemette Babin). Título a cara de realmente um Drama, tapeado pelos tradutores. Lista de Piores… e claro… fuga. Tinha de ter. 817ª.
6685) The Main Street Kid (O Garoto da Main Street). BRASIL: Mania Salvadora. E mania de fugir de nomes próprios nos títulos também, só a 818ª. Dá pra tu? E confesso que não gostei da escolha brasileira.
6686) Madonna of the Desert (Madonna do Deserto). BRASIL: Missão Adorável. São 14 personagens e nenhuma delas tem o nome Madonna. Sendo assim, não vou considerar uma fuga.
6687) Man from Texas (Homem de Texas). BRASIL: Morrerei Onde Nasci. 819ª fuga.
6688) Yoru no Onnarachi (Você Sabia?). BRASIL: Mulheres da Noite.
6689) El Gallo Giro (O Giro do Galo). BRASIL: Não És Meu Filho. AAAAAAAGGHHH!!! Lista de Piores não, mas destacar fora à parte da tabela, vou! Só teve UMA vez que vi um “É” maiúsculo no título brasileiro. Todas as outras dezenas e dezenas ficam “é”. Os tradutores acham que uma letra isolada é artigo? Então por que só pelo fato de ganhar mais uma letra vai ficar maiúscula? Somente agora é que perceberam que isso é um VERBO CONJUGADO? Alguém ensine português e regras de títulos para esses caras! Eles precisam com urgência!
6690) Disaster (Desastre). BRASIL: Não Sou Culpado.
6691) To the Victor (Para o Vencedor). BRASIL: Ninho de Abutres. Duas explicações: 1) De todos os personagens deste filme, Só há um Victor e é um dos últimos na lista de elenco, o que, pela ordem de importância deve ser um coadjuvante de coadjuvante. Sequer é creditado no filme. Algo me diz Que o Victor do título não é nome de pessoas, mas um substantivo comum mesmo. Pela dúvida, achei melhor não pôr na lista de Fugas. 2) Segundo nossa gramática, nome próprio não pode vir antecipado por artigo. Se a gramática americana for assim também, só comprova que Victor seja Vencedor. Quanto à escolha brasileira… uma excelente escolha.
6692) Big Town Scandal (Escândalo da Cidade Grande). BRASIL: No Labirinto do Crime.
6693) Relentless (Implacável). BRASIL: Noite de Tempestade.
6694) Homecoming (Voltando para Casa). BRASIL: O Amor que Me Deste.
6695) Bodyguard (Guarda-Costas). BRASIL: O Crime da Estrada.
6696) Scarred (Com Cicatrizes). BRASIL: O Grito da Carne. Eu poderia ter tolerado este título por considerar sinônimo, mas não vou mentir que a adaptação brasileira foi bem interessante. Cicatrizes de fato doem na carne, mas dito desta forma conotativa ficou bem mais intensa. Legal.
6697) The Mating of Millie (O Acasalamento de Millie). BRASIL: O Home de Meus Amores. Acasalamento? Agora quem ficou estranho foi o título real. E é animal, é? Parece coisa da Família Dinossauros. 820ª fuga.
6698) The Gentleman from Nowhere (O Cavalheiro do Nada). BRASIL: O Homem que Reviveu. O título ficou vago, sem emoção… porém, a mudança brasileira ficou pior ao dar um spoiler logo do início… entretanto, nem chega tanto a ser isso, pois chama a atenção para se assistir. Ainda assim não gostei da escolha.
6999) Hills of Home (Colinas de Casa). BRASIL: O Mundo de Lassie. 111ª fuga inversa, mas desta vez foi mais interessante pôr o nome da cachorra mais famosa dos cinemas.
7000) Trapped by Boston Blackie (Preso por Boston Blackie). BRASIL: O triunfo de Boston Blackie. Este filme está indo para a lista só por causa da troca de um nome em que nem influi nem contribui? Na realidade entrou na lista não por errar, mas por acertar (ficará abaixo da tabela). Como assim? FINALMENTE no DÉCIMO filme foi que os tradutores (será que somente agora é que perceberam?) viram que BB era um personagem de franquia. Mas… será mesmo que perceberam? Será que não foi pura coincidência? Vamos relembrar os títulos brasileiros anteriores: 1) O Segredo da Estátua; 2) Aventuras em Hollywood; 3) Rastro nas Trevas; 4) Vingança Frustrada; 5) Aventura à Meia-Noite; 6) Noite de Surpresas; 7) Suspeita Injusta; 8) A Chantagista; 9) Mágico Amador. Vieram (talvez) perceber no penúltimo filme, pois só falta um para encerrar. No final das contas acabou sendo um triunfo dos tradutores… ou não. Melhor não apostar demais. Vamos esperar para ver o último filme de 1949. Triunfo ou não dos tradutores? E para encerrar, coloquei na lista só por causa disso, mas como acertaram, o verdadeiro filme 7000 virá abaixo…
7000) Les Parents Terribles (Os Pais Terríveis). BRASIL: O Pecado Original. O que a mudança brasileira tem a ver com o original? O que pecado original tem a ver com pais terríveis? Essa não entendi.

46
351º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os Anjos Contra o Dragão. 5937) The Man Who Came to Dinner. 6401) O Cão do Diabo. 6437) Satã Passeia à Noite. 6684) Maldição das Trevas
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.
47
365º
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case. 5252) Who Killed Gail Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux
Mudar foco; burrice.
48
375º
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658) Getting Gertie’s Garter; 3805) Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich niemals vergißt. 6089) The Story of Dr. Wassell;
Pavor do nome do protagonista.
49
383º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa
Enganar telespectador; mudar foco.
50
387º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
390º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
391º
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory;
Contrário do título original.
53
393º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
Erro inglês e português.
54
397º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
398º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
403º
405º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero  6553) Romance Musical
6689) El Gallo Giro   7000) Trapped by Boston Blackie
Semana anterior
Títulos de Filmes
7914
The Walking Dead
2346
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7949
The Walking Dead
2361
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-35
The Walking Dead
8-15
.
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2751
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2769
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
8-18
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário