6661) Sundown in Santa Fe (Pôr do Sol em
Santa Fe). BRASIL: Delegado Sagaz. Que escolha brasileira mais sem graça! Qual
a importância em saber que um delegado é sagaz? Todo delegado só pode ser isso.
Desnecessário, fraco, sem graça! E o bom é que esses caras preferiram trocar o
bom título real por algo tão insignificante. Só porque o filme é Faroeste?
Delegado até que vá por causa do gênero, mas o complemento é de uma informação
sem importância nenhuma. Eu acho até que o original combina melhor com o
gênero. O filme também é Ação, Aventura e Suspense, mas isso já combina para
filmes de bang bang. E temos nome de lugar? Então temos fuga. Somente a 806ª.
6662) Last of the Wild Horses (Último dos Cavalos Selvagens). BRASIL:
Desfiladeiro da Morte. Outro faroeste. A mudança combina, mas tem mais cara de
Suspense. Se bem que o original também parece mais com outro gênero: Aventura.
6663) Out of the Storm (Fora da Tempestade). BRASIL: Dinheiro
Maldito.
6664) Guaglio (Igualação). BRASIL: É
Proibido Roubar. Foi bom ter mudado mesmo. Título real sem graça. Nem parece de
filme.
6665) Mr. Peabody and the Mermaid (Sr.
Peabody e a Sereia). BRASIL: Ele e a Sereia. “Que palavra a gente põe? Que palavra a gente põe?!”; “Ah! Sei lá! Bota
a profissão dele. Não! Pensando bem, vamos pôr ‘ele’. Já tá de bom tamanho”. É
assim que fico imaginando esses tradutores em uma mesa redonda por horas para
decidir como mudar os títulos no Brasil. Então, eles mudam o nome pelo qual
eles têm pavor, para “ele”, empobrecendo assim, sem pena nenhuma? É melhor
trocar nome por pronome? Ele. Ele quem? Que horrível! 807ª fuga.
6666) Four Faces West (Quatro Face
Oeste). BRASIL: Eles Passaram por Aqui. Pelo menos esse “eles” deixa ar de
mistério. E o 6666 não foi Terror rsrs. Faroeste.
6667) Aux Yeux du Souvenir (Aos Olhos da
Memória). BRASIL: Encontro com o Destino. Temos neste título real uma
sinestesia, em que troca os sentidos. Se bem que os sentidos são cinco, mas
considerei como sinestesia porque memória é algo do cérebro, não dos olhos,
apesar de que, para nos lembrarmos de algo tem-se que passar pelos olhos
primeiro, claro (ou nem tanto. Os outros quatro sentidos também nos leva à
recordações). Por essa lógica até que não seria tanto assim troca de sentidos,
mas não deixa de ser um curioso título de jogo de palavras. Enfim, interessante
título original. Os tradutores não deveriam ter mudado nada.
6668) Sealed Verdict (Veredito Selado).
BRASIL: Enquanto a Morte Espera.
6669) Raw Deal (Negócio Cru). BRASIL:
Entre Dois Fogos. KKKKKK Esses tradutores são uma onda mesmo. O original é
estranho, mas os tradutores conseguem ser mais estranhos ainda. E ainda
invertem a coisa: de cru para assado. Kkkkk
6670) Ruy Blas (Ruy Blas). BRASIL: Entre
o Amor e o Trono. 808ª fuga.
6671) Scott of the Antartic (Scott da Antártica). BRASIL: Epopeia
Trágica. 809ª fuga.
6672) So This Is New York (Então, Isso é
Nova Iorque). BRASIL: Era uma Vez uma Herança. 810ª fuga. O Google Tradutor
quem pôs a vírgula, quando não há no original.
6673) Hazard (Risco). BRASIL: Escrava do
Pano Verde. Que escolha brasileira mais sem graça! Como na lista de personagens
há jogadores de pôquer, suponho que esse pano verde se refira à mesas de pôquer,
mesmo assim o título é muito sem graça! Você fica tentando saber o que é esse
pano verde. “Olha aí! Então chama a
atenção para o filme!”. Mesmo assim não muda. É fraco sim. E olha que sou
jogador de pôquer. Nunca iria imaginar se tratar disso.
6674) Corridor of Mirrors (Corredor de
Espelhos). BRASIL: Escravo do Passado. E agora é a novela Espelho da Vida, é?
Há certa ligação entre os títulos, já que olhar o espelho pode significar olhar
para o passado (nem sei por que), mas eu não teria mudado o título.
6675) April Showers (Chuveiros de
Abril). BRASIL: Esquece Teus Pesares.
6676) For the Love of Mary (Pelo Amor de Maria). BRASIL: Fugindo
do Amor. 811ª fuga.
6677) Against the Wind (Contra o Vento). BRASIL: Heróis Anônimos.
6678) Summer Holiday (Férias de Verão).
BRASIL: Idílio para Todos. E mais uma vez esse idílio retorna. Para todos? Oooohh!!! Mas… o que é mesmo um
idílio? De que adianta poetizar um título quando pouquíssimas pessoas saberão
isso? E vamos combinar… um título real tão bom modificado em nosso país para…
ah, vá!
6679) Spring in Park Lane (Primavera em Park Lane). BRASIL: Loucuras
da Primavera. 812ª fuga.
6680) My Brother Jonathan (Meu Irmão Jonathan). BRASIL: Luta
Incerta. 813ª fuga.
6681) Bonnie Prince Charlie (Galante
Príncipe Charlie). BRASIL: Luta por um Trono. Mais uma fuga. 814ª.
6682) Blanche Fury (Blanche Fury).
BRASIL: Mais Forte que o Amor. Outra fuga? 815ª. Esse número lembra-me de Lost.
6683) Give My Regards to Broadway (Dê-me
Cumprimentos para a Broadway). BRASIL: Malabaristas da Vida. 816ª fuga. Já ‘tá’
encabulando.
6684) Maldição das Trevas. Nem vou perder meu tempo em pegadinhas como o
gênero que te faz pensar, porque você vê ‘maldição’ e ainda por cima ‘trevas’ e
não vai pensar em Suspense e/ou Terror? Daí o filme é Drama e Aventura e não
tem nada a ver com o que pensamos. Pelo título real você já imagina que não
teria nada a ver mesmo: Le Destin exéccrable de Guillemette Babin (O Destino
Execrável de Guillemette Babin). Título a cara de realmente um Drama, tapeado
pelos tradutores. Lista de Piores… e claro… fuga. Tinha de ter. 817ª.
6685) The Main Street Kid (O Garoto da Main Street). BRASIL: Mania
Salvadora. E mania de fugir de nomes próprios nos títulos também, só a 818ª. Dá
pra tu? E confesso que não gostei da escolha brasileira.
6686) Madonna of the Desert (Madonna do
Deserto). BRASIL: Missão Adorável. São 14 personagens e nenhuma delas tem o
nome Madonna. Sendo assim, não vou considerar uma fuga.
6687) Man from Texas (Homem de Texas). BRASIL: Morrerei Onde Nasci. 819ª
fuga.
6688) Yoru no Onnarachi (Você Sabia?).
BRASIL: Mulheres da Noite.
6689) El Gallo Giro
(O Giro do Galo). BRASIL: Não És Meu Filho. AAAAAAAGGHHH!!! Lista de Piores
não, mas destacar fora à parte da tabela, vou! Só teve UMA vez que vi um “É”
maiúsculo no título brasileiro. Todas as outras dezenas e dezenas ficam “é”. Os
tradutores acham que uma letra isolada é artigo? Então por que só pelo fato de
ganhar mais uma letra vai ficar maiúscula? Somente agora é que perceberam que
isso é um VERBO CONJUGADO? Alguém ensine português e regras de títulos para
esses caras! Eles precisam com urgência!
6690) Disaster (Desastre). BRASIL: Não
Sou Culpado.
6691) To the Victor (Para o Vencedor).
BRASIL: Ninho de Abutres. Duas explicações: 1) De todos os personagens deste
filme, Só há um Victor e é um dos últimos na lista de elenco, o que, pela ordem
de importância deve ser um coadjuvante de coadjuvante. Sequer é creditado no
filme. Algo me diz Que o Victor do título não é nome de pessoas, mas um
substantivo comum mesmo. Pela dúvida, achei melhor não pôr na lista de Fugas.
2) Segundo nossa gramática, nome próprio não pode vir antecipado por artigo. Se
a gramática americana for assim também, só comprova que Victor seja Vencedor.
Quanto à escolha brasileira… uma excelente escolha.
6692) Big Town Scandal (Escândalo da
Cidade Grande). BRASIL: No Labirinto do Crime.
6693) Relentless (Implacável). BRASIL:
Noite de Tempestade.
6694) Homecoming (Voltando para Casa).
BRASIL: O Amor que Me Deste.
6695) Bodyguard (Guarda-Costas). BRASIL:
O Crime da Estrada.
6696) Scarred (Com Cicatrizes). BRASIL:
O Grito da Carne. Eu poderia ter tolerado este título por considerar sinônimo,
mas não vou mentir que a adaptação brasileira foi bem interessante. Cicatrizes
de fato doem na carne, mas dito desta forma conotativa ficou bem mais intensa.
Legal.
6697) The Mating of Millie (O
Acasalamento de Millie). BRASIL: O Home de Meus Amores. Acasalamento? Agora
quem ficou estranho foi o título real. E é animal, é? Parece coisa da Família
Dinossauros. 820ª fuga.
6698) The Gentleman from Nowhere (O
Cavalheiro do Nada). BRASIL: O Homem que Reviveu. O título ficou vago, sem
emoção… porém, a mudança brasileira ficou pior ao dar um spoiler logo do início… entretanto, nem chega tanto a ser isso,
pois chama a atenção para se assistir. Ainda assim não gostei da escolha.
6999) Hills of Home (Colinas de Casa).
BRASIL: O Mundo de Lassie. 111ª fuga inversa, mas desta vez foi mais
interessante pôr o nome da cachorra mais famosa dos cinemas.
7000) Trapped by Boston Blackie (Preso por Boston Blackie). BRASIL: O triunfo de Boston Blackie.
Este filme está indo para a lista só por causa da troca de um nome em que nem
influi nem contribui? Na realidade entrou na lista não por errar, mas por
acertar (ficará abaixo da tabela). Como assim? FINALMENTE no DÉCIMO filme foi
que os tradutores (será que somente agora é que perceberam?) viram que BB era
um personagem de franquia. Mas… será mesmo que perceberam? Será que não foi
pura coincidência? Vamos relembrar os títulos brasileiros anteriores: 1) O
Segredo da Estátua; 2) Aventuras em Hollywood; 3) Rastro nas Trevas; 4)
Vingança Frustrada; 5) Aventura à Meia-Noite; 6) Noite de Surpresas; 7)
Suspeita Injusta; 8) A Chantagista; 9) Mágico Amador. Vieram (talvez) perceber
no penúltimo filme, pois só falta um para encerrar. No final das contas acabou
sendo um triunfo dos tradutores… ou não. Melhor não apostar demais. Vamos
esperar para ver o último filme de 1949. Triunfo ou não dos tradutores? E para
encerrar, coloquei na lista só por causa disso, mas como acertaram, o
verdadeiro filme 7000 virá abaixo…
7000) Les Parents Terribles (Os Pais
Terríveis). BRASIL: O Pecado Original. O que a mudança brasileira tem a ver com
o original? O que pecado original tem a ver com pais terríveis? Essa não
entendi.
46
|
351º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os
Anjos Contra o Dragão. 5937) The
Man Who Came to Dinner. 6401) O Cão do Diabo. 6437) Satã Passeia à Noite. 6684) Maldição das
Trevas
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
47
|
365º
|
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904)
House of Horror. 4501) The Kennel
Murder Case. 5252) Who Killed Gail
Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux
|
Mudar foco; burrice.
|
48
|
375º
|
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658)
Getting Gertie’s Garter; 3805)
Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich
niemals vergißt. 6089) The Story
of Dr. Wassell;
|
Pavor do nome do protagonista.
|
49
|
383º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of
the Mona Lisa
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
387º
|
181) The
Maverick Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
390º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
391º
|
520)
Heroes; 6090) Uncertain Glory;
|
Contrário do título original.
|
53
|
393º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
|
Erro inglês e português.
|
54
|
397º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
398º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The
Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
403º
405º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancing 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero 6553) Romance Musical
6689) El Gallo Giro 7000)
Trapped by Boston Blackie
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7914
|
The Walking Dead
|
2346
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7949
|
The Walking Dead
|
2361
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-35
|
The Walking Dead
|
8-15
|
.
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2751
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2769
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-18
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário