7045) Kind Hearts and Coronets (Corações
e Coronetes Amáveis). BRASIL: As Oito Vítimas. E pela primeira vez um ano
começa com os tradutores fazendo melhor? Milagre. Obs.: foi o Google Tradutor
quem traduziu assim. Eu acho que está errado. Kind é tipo ou espécie. E quanto
a “coronetes”? Isso existe? Pelo menos o Word está grifando de vermelho
indicando que a palavra não existe. Esse “negócio” está certo, GT? É… os
tradutores foram mais felizes.
7046) White Heat (Calor Branco). BRASIL:
Fúria Sanguinária. Não entendi esse título real mesmo lendo a sinopse. É alguma
expressão americana? Se não, uma coisa posso garantir… os tradutores foram
melhores… de novo. Isso é sério? Dois títulos no começo? Pode até parecer
redundância, mas nem sempre fúria é associada a sangue.
7047) Sands Of Iwo Jima (Areias de Iwo Jima). BRASIL: Iwo Jima – o Portal
da Glória. Pela primeira vez vejo no título real uma preposição com inicial
maiúscula. Prefiro acreditar que foi erro. Mas vamos ao que importa: a
adaptação brasileira. Ela é boa, não vou negar. Está na cara que é filme de
Guerra. Drama de Guerra. Estaria tudo perfeito… se os tradutores não tivessem
ofendido o caso. Ofendido? Ofendeu a quem? Ninguém! De fato não ofendeu nem ninguém
perceberá nada, mas de cara eu me senti ofendido. Se um não gostou, eu, já é
suficiente para quebrar a perfeição. Como diria antigo bordão televisivo… vamos
pensar um pouco… e aí quero ver se você não dará um zero vírgula porcentagem de
razão. Ao colocar um subtítulo como “Portal da Glória”, e pelo fato de o filme
ser americano com personagens americanos… quem são os heróis da trama? Os
gringos. De quem é a glória? Dos americanos. Mas essa “glória” é mais intensa,
ou seja, Portal da Glória, o que nos leva a pensar em “Paraíso”. Então querem
dizer que os EUA é o Paraíso, que eles são os heróis, que eles são os certos,
que quem guerreia com eles é o demônio? Detalhe: a mudança é brasileira. Os
americanos não têm culpa dessa soberba “autodivina”. Foram os brasileiros quem
os pintaram assim. Aliás… quantas e quantas vezes já não critiquei pesadamente
aqui ao chamar os tradutores até de babões dos americanos? “Eles são o
máximo!”. “É a super potência”; “Somos seus súditos”. “Péra” aí, tradutores…
menos. Lógico que eles não disseram isso, mas deixa subentendido até demais não
somente por este título, mas por tantos outros que já “falei” aqui. Aliás… os
próprios donos do filme não disseram isso. Citaram “Areias”, ou seja, disseram
exatamente o que foi a guerra em Iwo Jima: ruínas, não importa de qual lado.
Refere-se a Iwo Jima, eu sei, mas eles não se vangloriaram como gloriosos
(desculpem a redundância), pelo contrário, disseram com pesar, mesmo vencendo,
que houve perdas, não importa qual lado. Acham que estou exagerando nas
interpretações de um mero título? Pois então os convido para assistir um
excelente filme de 2006: Cartas de Iwo Jima. O filme é americano, mas eles
próprios mostram o lado daqueles a quem atacaram: os soldados japoneses. O
filme narra uma das mais ferozes batalhas da Segunda Guerra Mundial. Nem sequer
existe um soldado principal, o protagonista, o herói, caricaturado como sempre
ocorre em vários filmes de Guerra. Resumindo… até os americanos mostram o outro
lado, mostrando consigo que não existe herói e bandido; anjo e demônio.
Parabéns, americanos! Vocês fizeram o que os tradutores, coisa que só poderia
existir mesmo aqui no Brasil, não fizeram: engrandecer vocês sem nem pedirem.
Um bando de baba ovo. Ah! Esse filme de 2006 é continuação de outro: A
Conquista da Honra, e nesse sim mostra o lado americano. Ok, mostrou, mas mesmo
assim eles mostram os dois lados. Desculpem-me por esse longo texto, mas eu
precisava convencê-los da minha linha de pensamento. Vou encerrar com algo dito
lá no início… não ofendeu ninguém, somente a mim? Vamos pensar um pouco de
novo… pergunta lá no Japão o que os japoneses achariam deste título sobre o
ataque a Iwo Jima. “Mas e quem lá do Japão vai prestar atenção em um título
brasileiro e seu título real?”. Ok… você está certo… mas só não se esqueça de
uma coisa: o título de meu Blog e meu próprio Blog em si (e será mesmo que
nenhum japonês verá esses títulos???). Essa escolha brasileira não é estranha e
até seria um bom título, mas o Blog se baseia na interpretação e ideia dos
títulos brasileiros. Essa babança me irrita. “Areia” estaria perfeito. Pode não
ser estranho, mas por todos os motivos que citei, vou colocar na Lista de
Piores. Não é pior e até é bom, mas é ofensivo… e eu não gostei. Pronto e
falei!
7048) Black Magic (Magia Negra). BRASIL:
Memórias de um Médico. Afinal, esse filme é Terror ou Drama? O título real
induziu a Terror. Bateu na trave. É Suspense. Ok… é Drama também. Então a
mudança brasileira está correta? Nem sei dizer. Existe um terceiro gênero que
faz cair os dois títulos por terra: Romance. Agora não sei mais de nada. Nem se
qual dos dois títulos chega mais perto do que é a trama. Lá no início de meu
Blog há outro Black Magic que também entrou na lista por enganar no gênero
devido a escolha em nosso país. Foi de 1991 e se trata do filme 122 do Blog.
Mas nesse caso dos títulos iguais não há problema, pois os donos do filme
podem. Eles mandam. Quem não manda são nossos tradutores, que repetem títulos
sem pesquisar antes.
7049) South of St. Louis (Sul de St. Louis). BRASIL:
Mercadores de Intrigas. Intriga fica em ver mais uma fuga: a 836ª.
7050) Edward, My Son (Eduardo, Meu Filho). BRASIL: Meu
Filho “Que título a gente põe? Que título a gente põe??!”; “Ah! Sei lá! Que tal
só retirar o nome mesmo?”. KKKKKKK Essa deu vontade de rir, viu! Os caras são
tão apavorados com nomes que acharam por bem deixar o título sem o nome,
entretanto, filho de quem? Do escrito? Do produtor? De um personagem histórico?
Ou um personagem qualquer? Aí você diria que “pego no pé demais. Precisaria
saber de quem? Não importa! O título é esse!”. Eu sei… um título pode ficar somente
assim mesmo, mas o que me encabulou foi o medo a ponto de evaporar o nome da
pessoa. É fobia demais! 837ª fuga. E ainda temos erros aí. Talvez você só não
tenha se atrapalhado na leitura porque eu pus a imaginária fala dos tradutores
escolhendo o título entre aspas, senão, ficaria tudo emendado e você ficaria
confuso. A culpa desta vez foi do título real, que por ter pontuação no meio,
exige-se terminar com pontuação. E se for vocativo aí sim que se torna um
pecado mortal. Mas ficou pelo duplo sentido, pois o título quis dizer: “Edward,
meu filho”, apresentando o nome (aí nesse caso não seria vocativo) ou está para
o sentido de “Eduardo, meu filho, Venha cá!”, tornando-se vocativo?
Infelizmente o título real não deixou claro.
7051) Pinky (Pinky). BRASIL: O que a
Carne Herda. 838ª fuga.
7052) Federal Agents VS. UnderWorld, Inc. (Agentes Federais VS. Inc. do
Submundo). BRASIL: O Segredo dos Túmulos.
7053) Banshun (Final da Primavera).
BRASIL: Pai e Filha.
7054) A Letter to Three Wives (Uma Carta
para Três Esposas). BRASIL: Quem é o Infiel? Eu respondo… infiel para mim É
aquele que foge de um excelente título real para adaptar. Não que a adaptação
seja ruim, e pode ser considerando sinônimo, entretanto… vai me dizer que o
original não é melhor? Dizer “três esposas” chama a atenção, pois você espera
todo tipo de inusitada situação. Infidelidade é só uma… infidelidade. “Só? Acha
isso normal?”. Não me venham com lições. Entenderam bem o que quis dizer.
Mudando de assunto, tem um “É” maiúsculo no meu comentário. Fiz de propósito
para servir de contraste com mais um “é” errado em título.
7055) The Story of Seabiscuit (A História de Seabiscuit). BRASIL: Têmpera de Vencedora. Essa vai
para a Lista de Piores devido o insulto, desde que se prove o contrário, coisa
que acho que não terá como tirar a dúvida pelo ano ser de 1949 (começo da
década de 50 aqui no Brasil, suponho). A fuga de nomes próprios é tão
apavorante que desta vez (839ª fuga) os tradutores me irritaram… desde que se
prove o contrário. Seabiscuit é o nome do CAVALO. O título brasileiro está no
feminino e o protagonista é o cavalo, não uma égua. Por isso que digo “desde
que se prove o contrário”, e que acho pouco provável comprovarem já que imagino
que os tradutores da época já morreram, ou seja, não teremos a certeza se
“vencedora” está se referindo à amazona ou ao animal. Mesmo que seja ao animal,
diante das câmeras é improvável não esconder o órgão sexual do CAVALO, o que
deduzo que os tradutores sabiam se tratar de um animal macho. Mesmo que eles
“inventassem” na trama ser uma égua, mas um animal de porte desses é meio
difícil esconder a verdade. A não ser, e aí estaria errado quem pôs as
informações no site, que seja uma
égua mesmo e consideraram “cavalo” como animal universal, desconsiderando égua.
Mas ainda prefiro acreditar que foi erro dos tradutores, até porque errar é com
eles e errar para eles não é humano, é mania. Mesmo que eu não tenha certeza,
como os tradutores deixaram margem para duplo sentido, vou considerar erro. Por
que eu me irritei? O protagonista não somente é O cavalo como também o título
traz “a história dele”, reforçando muito mais ainda o protagonismo. Mas os
tradutores preferiram dizer que a vencedora (provavelmente) é a mulher. Tirar a
estrela do animal para uma pessoa foi a gota d’água para mim! Mesmo que eu
esteja errado, mas sinto muito, deixou margem, deixou incerto, deixou no duplo
sentido… para mim já é erro fatal!
7056) On the Town (Na Cidade). BRASIL: Um Dia em Nova York. Faz tempo
que não surge uma fuga inversa. 112ª.
7057) The Fountainhead (O Manancial).
BRASIL: Vontade Indômita. Eu sei que a mudança brasileira é boa, mas o que me
incomoda são as palavras que usam, porque como sempre serei repetitivo em meus
comentários, e isso é culpa dos tradutores que são repetitivos, aliás, até esse
comentário repetitivo está repetitivo rsrs… os tradutores vivem pregando como
defesa de que eles só escolhem palavras para o povão. Só? Estamos vendo. Já
perdi a conta do tanto de dezenas de nomes incomuns em títulos. Não sei se
naquela época falavam “indômito”, o que até duvido. Poucos poderiam falar, só
não era popular, o que vai contra a maré do “povão”. Mesmo achando que não é de
todo ruim, mas só o fato de falar “povão” acaba contradizendo esses caras.
7058) Little Women (Mulherzinhas).
BRASIL: QUATRO Destinos. Essa vai para a Lista de Piores por DOIS motivos. Se
você notou, eu pus toda a palavra ‘quatro’ e não somente a inicial em
maiúsculo. Sabem por quê? Porque o filme narra a história de CINCO mulheres!
Será que nem isso os tradutores sabem contar? Ok… o filme narra a história de
uma mãe e suas quatro filhas… mas, repetindo, a história é das cinco mulheres!
Que piada! O segundo motivo ainda é pior, e para mim, viciado em livros,
torna-se pecado mortal. O filme é baseado em um livro. Os tradutores mudaram e
mataram o título da obra. Francamente! Quanto ao título real, pode soar como
pejorativo, ENTRETANTO… é OBRA LITERÁRIA! NADA deve ser mudado!!! Grrrr. Aí
sim, falo em pejorativo… tradutorezinhos.
7059) The Heiress (A Herdeira). BRASIL:
Tarde Demais.
7060) Prince of Foxes (Príncipe das
Raposas). BRASIL: O Favorito dos Borgias. Quem está interessado em saber de uma
família qualquer, tradutores? Se os Borgias estivessem no título real eu
ficaria calado. O problema é vocês, apavorados por nomes próprios, colocarem
quando não há no original. Obs.: Passei despercebido em uma fuga inversa. Como
já estava no título 7539, e lá está na fuga 993 no geral e 127 no inverso, este
filme será excepcionalmente a 994ª fuga e 128ª inversa.
14
|
130º
|
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também
está no item 55); 1424) Complete
Guide to Guys; 2301) De Vrais
Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic. 6062) In Old
Oklahoma. 6011) Government Girl. 6062) In Old Oklahoma. 7047) Sands Of Iwo Jima
|
Ofensa.
|
47
|
366º
|
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904)
House of Horror. 4501) The Kennel
Murder Case. 5252) Who Killed Gail
Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux. 7055) The Story of Seabiscuit. 7058) Little Women
|
Mudar foco; burrice.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7966
|
The Walking Dead
|
2384
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7987
|
The Walking Dead
|
2389
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-21
|
The Walking Dead
|
23-5
|
.
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2786
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2797
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
17-11
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário