7001) No Minor Vices (Sem Vícios
Menores). BRASIL: O pintor das Almas.
7002) The Decision of Christopher Blake (A Decisão de Christopher
Blake). BRASIL:
O Poder da Inocência. 821ª fuga.
7003) A Date with Judy (Um Encontro com
Judy). BRASIL: O Príncipe Encantado. 822ª fuga.
7004) Docks of New Orleans (Docas de Nova Orleans). BRASIL: O Rádio
da Morte.
7005) When Love Calls (Quando o Amor
Chama). BRASIL: O Segredo de Don Juan.
7006) The Luck of the Irish (A Sorte do Irlandês). BRASIL: O Toque
Mágico.
7007) Angel in Exile (Anjo em Exílio).
BRASIL: O último Milagre. Pela primeira vez vou começar com aquela pegadinha do
“que gênero você acha que é este filme”, não olhando a adaptação brasileira,
mas olhando pelos dois títulos. Observem como os tradutores gostam de nos
enganar. Vendo a escolha brasileira você jura que foi literalmente uma
adaptação do título real. Isso porque se no original temos “anjo” e na mudança
brasileira temos “milagre”, então deduzimos que seja Drama, Família, algo no
estilo natalino ou literalmente miraculoso. Não é NADA disso. Eu queria estar
lá no dia da reunião em que escolheram o título, mas além de não estar lá, o
tempo é bem longo. Minha mãe tinha exatamente 10 anos. O filme é Drama, até aí,
tudo combina… Romance… é… por enquanto tudo bem… e… Faroeste. Não entendi o
título real, mas entendi bem menos o que os tradutores fizeram. Será que não
assistiram ao filme e resolveram deduzir só em olhar o título? Acho quase
improvável, mas se foi, só prova a importância de um título, mas para isso é
claro que se precisa ver o filme. E os tradutores continuam me surpreendendo.
Sempre acho que nada mais inédito virá deles.
7008) Unfaithfully Yours (Infielmente
Seu). BRASIL: Odeio-Te Meu Amor. Isso é vocativo, tradutores! “Odeio-Te, Meu
Amor!”.
7009) Green Grass of Wyoming (Gramas
Verdes de Wyoming). BRASIL: Os Prados Verdes. De onde, tradutores? De Wyoming.
Mas é claro que eles não vão informar isso porque senão terão pesadelos por
terem posto nome no título. 823ª fuga.
7010) Tap Roots (Toque em Raízes).
BRASIL: Paixão e Sangue.
7011) Mexican Hayride (Hayride
Mexicano). BRASIL: Patuscada. Hayride é um passeio que se faz em um vagão
puxado por um trator, atividade tipicamente americana. Tá… eu sei que ficaria
estranho um título para nós, brasileiros, assim, mas… e patuscada você acha
normal? Nem eu sei o que é isso. Posso até suspeitar e talvez já tenho ouvido, mas
não me lembro. Sabem por quê? Porque é uma palavra incomum… menos para os
“tradutores do povão”.
7012) La Bien Pagada (O Bem Pago).
BRASIL: Pecadora Arrependida.
7013) Fifa e Arena (Fifa e Arena).
BRASIL: Pegando Touro à Unha.
7014) Hermoso Ideal (Belo Ideal).
BRASIL: Pelo Amor de uma Mulher.
7015) The Search (A Pesquisa). BRASIL:
Perdidos na Tormenta.
7016) Na Act of Murder (Um Ato de
Assassinato). BRASIL: Piedade Homicida.
7017) A Southern Yankee (Um Ianque do
Sul). BRASIL Pisando em Brasas.
7018) Let’s Live a Little (Vamos Viver
um Pouco). BRASIL: Por Causa de um Beijo.
7019) Nikutai No Mon (Eu Não Quero Ir).
BRASIL: Portal da Carne.
7020) King of the Gamblers (Rei dos Jogadores). BRASIL: Protetor
Perigoso.
7021) Shaggy (Shaggy). BRASIL: Quando
Vence o Coração. 824ª fuga.
7022) All My Sons (Todos os Meus
Sonhos). BRASIL: Resgate de uma Consciência.
7023) Brindis a Manolete (Brinde a
Monolete). BRASIL: Sangue de Toureiro. 825ª fuga.
7024) Bob and Sally (Bob e Sally). BRASIL: Segredos do Matrimônio. 826ª
fuga.
7025) Woman Trouble (Mulher Problema).
BRASIL: Sonhos de Rua.
7026) Fighting Father Dunne (Father Dunne Lutando). BRASIL: Sublime
Ideal. 827ª fuga.
7027) Song of My Heart (Canção de Meu
Coração). BRASIL: Sinfonia Trágica. Canção eu entendo como algo agradável. Os
tradutores foram logo dizendo que era trágico. Muito difícil estudar esses
caras que estudam esses títulos.
7028) Fighter Squadron (Esquadrão
Lutador). BRASIL: Sangue, Suor e Lágrimas Se tem vírgula no meio, encerra com
Ponto. Ficou sem entender como é este título brasileiro? A culpa não é minha.
7029) I, Jane Doe (Eu, Jane Doe).
BRASIL: Sedução Trágica. 828ª fuga. Desta vez o erro de pontuação no meio sem
ter no fim veio do título original.
7030) The Tender Years (Os Anos de
Concurso). BRASIL: Ternuras de Infância.
7031) Angel on the Amazon (Anjo na
Amazônia). BRASIL: Tentação Selvagem. Tem coisas que não dá para entender
nesses tradutores. 1) Eles fogem de nomes como uma fobia incontrolável.
Entretanto… 2) Eles põem nomes quando não há. 3) Eles costumam abrasileirar
títulos com informações americanas, transformando-as em informações como se o
filme fosse no Brasil. Exemplo: colocar em filmes de faroeste com nomes como
“velho oeste” como “sertão”, algo tipicamente brasileiro. 4) Se há algo que
lembre o Brasil ou até mesmo somente um reles momento do filme em que se passe
no nosso país, eles põem algo como “Viagem ao Brasil”; “Confusões no Brasil”
etc. só para dizer que vai ter Brasil nem que seja por 10 segundos na trama.
Então… por que neste título, que há Amazônia, não colocaram? Falem
sinceramente… dá para entender esses caras? Tem como levá-los a sério?
7032) Mr. Reckless (Sr. Reckless).
BRASIL: Terrível Verdade. Terrível verdade pra mim é de 7.032 filmes ter entre
11 a 12% dos títulos como fugas. É muita coisa! 829 fugas, somente.
7033) Scudda Hoo! Scudda Hay! BRASIL:
Torrentes de Ódio. Por que não pus tradução neste título? É o seguinte… o
Google Tradutor não mostrou nada. Pesquisei o título na internet e além de
falar bastante sobre o filme, descubro que isso se trata de uma gíria do
interior que quer dizer “gee” e “haw”, cujos significados ainda não trazem
tradução. E de certa forma há, porém, não como mostram no GT, pois como gíria
do interior significam “esquerda” e “direita”. Por isso não pus tradução, pois
as próprias palavras têm seus significados em inglês e que não são exatamente o
que deveriam ser por se tratarem de expressão.
7034) Lost Daughter (Filha Perdida).
BRASIL: Torturada. O que chama mais a atenção para um filme? Informar que uma
mulher foi torturada ou que teremos uma filha perdida? Títulos simples, mas que
dá para interpretar muita coisa. “Torturada” podemos imaginar algumas coisas.
Motivos? Alguns. Mas tem um “porém”… nem todo mundo vai querer ver este filme
porque nem todos gostam de filmes nesse estilo. O título real? Podemos imaginar
não algumas, mas várias coisas. Motivos? Qualquer um. Como chamativo? Qualquer
pessoa, sem seletividade como aqueles que não vão gostar de filmes com tortura,
vai se interessar em saber o que aconteceu. Por que perdida? Desaparecida?
Sentido figurado? Uma coisa é certa: nos leva a mistério, suspense… querer
saber o porquê deste “perdida”. Só o fato do mistério no título já atrai. Não é
que a escolha brasileira seja ruim, mas fico me perguntando o que esses caras
pensam de marketing, atração, chamativo. Só para deixar claro a palavra
“marketing”. Não estou referindo-me somente à atração, pois o termo tem muito
mais significado e neste “balaio” incluo tudo. Pesquise para saber. Por esse
motivo que acho que os tradutores cometeram uma mancada tremenda. Ignorar título
bom para outro que seria bom, mas é seletivo? Não entendo esses caras. Não
mesmo.
7035) Snowbound (Preso pela Neve).
BRASIL: Tragédia nos Alpes. Foi adaptado, eu sei, mas ainda prefiro (como quase
sempre) o original. Cita qual tragédia, e em se tratando filme com acidentes na
neve, chama a atenção. A escolha brasileira, eu também sei, é boa e pelo de
fato de citar tragédia sem dizer qual tipo, talvez (só talvez) chame mais a
atenção por nos fazer querer saber (3 verbos em 2ª conjugação?) que tipo de
tragédia seria. Só talvez mesmo, porque às vezes é melhor citar determinado
tipo de tragédia. Pode ser queda de avião (tem quem não pense nisso?), acidente
de veículo, enchente, enfim, há dois tipos de tragédia que muitos cinéfilos tem
tendência: neve e furacão. Querer saber ou não, ainda assim eu acho que
deveriam ter deixado a “neve” no título. Nem sempre ‘Alpes’ se ligará à neve.
7036) Sorry, Wrong Number (Desculpe,
Número Errado). BRASIL: Uma Vida Por Um Fio. AI! Essa doeu no Português
profundamente. E nem no inglês escapa. REGRAS DE TÍTULOS que os tradutores
CONHECEM ATÉ DEMAIS: PREPOSIÇÕES e ARTIGOS não ficam com inicial maiúscula.
Eles mesmos NUNCA puseram a preposição “por”, muito menos os artigos com
maiúsculo. Além de neste errarem a preposição, por causa disso acabaram levando
consigo o coitado do artigo que não tem nada a ver com a história. Já no
original, como sempre, põem pontuação no meio do título e não sabem que por
causa disso deve se encerrar com pontuação. Quanto à adaptação brasileira… até
que gostei. Quase a mesma coisa, só que leva mais o tipo de gênero que é. O
título real fica também parecendo Romance, que não é.
7037) Carson City Raiders (Eu pensava
que raider em inglês seria montador ou quem cavalga, inclusive o filme é
Faroeste, mas o Google Tradutor traduziu como corsário ou saqueador. Bom, pela
primeira vez não vou considerar uma tradução. Pus na lista somente por causa da
fuga do lugar, do nome próprio no título). BRASIL: Vingança Tenebrosa. 830ª
fuga.
7038) Texas, Brooklyn & Heaven (Texas,
Brooklyn e Paraíso). BRASIL: Viver Sonhando. Outra fuga. Aliás, duas em um
título só! 831ª e 832ª. E ainda faltou encerrar o título real com Ponto por ter
uma Vírgula no meio.
7039) Embraceable You (Você
Embraceável). BRASIL: Um Anjo em Meu Caminho. O Google Tradutor quem traduziu
assim, mas acho que essa palavra não existe. Existindo ou não, é um título para
filme deveras estranho.
7040) Race Street (Corrida de Rua).
BRASIL: Tentação.
7041) The Winslow Boy (O Menino de
Winslow). BRASIL: Um Caso de Honra. 833ª fuga.
7042) Up in Central Park (No Central
Park). BRASIL: Um Sonho Desfeito. 834ª fuga.
7043) Cry of the City (Choro da Cidade).
BRASIL: Uma Vida Marcada.
7044) Renegades of Sonora (Renegados de
Sonora). BRASIL: Vingança de Índio. 835ª fuga.
OBS.: Eu tinha refeito as contas e a
enumeração correta das fugas é esta: 853 (normal) e 113 (inversa).
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7949
|
The Walking Dead
|
2361
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7966
|
The Walking Dead
|
2384
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-17
|
The Walking Dead
|
15-23
|
.
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2769
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2786
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
18-17
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário