5831) Submarine Raider (Submarino
Corsário). BRASIL: Caça ao Inimigo.
5832) Twin Beds (Camas Gêmeas). BRASIL:
Camas Separadas. Devido à mudança você jamais imaginaria ter gêmeas no filme.
Mais faz parecer um casal que brigou. NADA-A-VER.
5833) Bells of Capistrano (Sinos de
Capistrano). BRASIL: Chamas da Vingança. 587ª fuga. Obs.: Capistrano também é
uma cidade do Estado do Ceará;
5834) The Forest Rangers (Os
Guardas-Florestais). BRASIL: Clarão no Horizonte.
5835) Enemy Agents Meet Ellery Queen (Agentes Inimigos Conhecem Ellery
Queen). BRASIL:
Contrabando de Guerra. “Véi”… na boa… SÉTIMO FILME de EQ e mais um título
diferente. Leiam o 5811 que resume tudo até o momento. Lista de Piores. SETE
Filmes e eles NUNCA APRENDEM!
5836) Lucky Jordan (Jordan Sortudo).
BRASIL: Coração de Pedra. 588ª fuga.
5837) Meet the Stewarts (Conheça os Stewarts). BRASIL: Corações
Enamorados. Mais um título com esse “conheça os”, que como eu já expliquei
outras vezes, é mania americana essa coisa de “conheça tal” se referindo a
alguma família e que já deduz que terá muita história envolvida (geralmente
engraçada). Eu não acho ruim. Até poderia manter o título se não fosse um
porém: no momento em que fazem muitos títulos assim fica parecendo nossos
“queridos” tradutores que também costumam repetir certos estilos de títulos de
filmes. Fica até pouco criativo estar repetindo isso.
5838) Parachute Nurse (Enfermeira de
Paraquedas). BRASIL: Coragem de Mulher.
5839) Joe Smith, American (Joe Smith,
Americano). BRASIL: Cumpre o Teu Dever.
5840) Treat’Em Rough (Trate-os com
Respeito). BRASIL: Da Justiça Ninguém Escapa.
5841) Counter-Espionage (Contra-Espionagem).
BRASIL: Dama em Perigo.
5842) A Yank at Eton (Um Ianque em
Eton). BRASIL: De Cartola e Calças Listradas. Sério mesmo… os tradutores acham
essa mudança excelente? Esses caras acham isso título de filme? Que vontade de
rir, mas nem achei graça. Deveria estar na Lista de Piores, mas nem achei
vontade. 589ª fuga.
5843) Dedos Diabólicos. Você acha que
isso é Terror? Quase. É Suspense. Drama também. Confiram o título real: Fingers
at the Window (Dedos nas Janelas). Tem sentido de algum espião que vai ver o
que não deveria e a coisa vai ficar problemática. Mas os tradutores
transformaram em um patamar tão alto que você deve ter achado que o inferno
chegou.
5844) Girl Trouble (Garota Problema).
BRASIL: Cuidado com as Saias
5845) La Guardia Del Corpo (O Guarda-Costas).
BRASIL: Cuidado com Sua Mulher. Ué? Guarda-costas não é alguém contratado para
defender alguém? Como é que os tradutores disseram o contrário? Se você pede
para que alguém tenha cuidado às pessoas do convívio dela, não é contratando
ninguém para defender, pelo contrário, é pedindo para que se fique alerta com
as pessoas próximas a ela. Guarda-costas protege. O alerta na adaptação
brasileira não dá sinal nenhum de proteção, mas de… bom… alerta. Espero que
você tenha entendido o que eu quis dizer. Independente de como seja a trama,
não importa. São os títulos contraversos que me incomodam.
5846) To the Shores of Tripoli (Para as
Margens de Trípoli). BRASIL: Defensores da Bandeira. 590ª fuga.
5847) Demônio do Congo. Você vê um
título e pensa logo em quê? Terror. Meio óbvio. Suspense. Também óbvio. Mas não
é nada óbvio. Veja o título real: White Cargo (Carga Branca). Você pensa o quê
neste aqui? Sei lá. Qualquer coisa. Talvez Aventura ou Ação. O filme é Aventura
e Drama. Bom… pra variar, o título original é sempre o que está mais perto do
que quer mostrar. Apesar de ter nome de lugar, o filme não se passa lá nem é
exatamente referente ao Congo, mas sim como uma referência de origem, por isso
não considero como fuga inversa.
5848) Pardon My Sarong (Perdão Meu Sarong). BRASIL: Dois
Caraduras de Sorte. Sarong não é personagem. Sarong é uma peça de vestuário.
Não sei bem o que é isso. Quanto ao título, tem vocativo. Deveria ter vírgula e
ponto.
5849) Saint Maria (Santa Maria). BRASIL:
Depois da Tormenta, o Amor! 591ª fuga. Nossa! Alguém aí pediu um spoiler tão descarado… o fim? Não que eu
saiba que seja o fim, mas se não for, passa até a ser propaganda enganosa. Mas
estragar algo assim tão bruscamente? Um casal que briga, mas que no fim se
reconcilia. Mudando de assunto… sabem aqueles títulos que eu reclamo sobre
pontuações? Apesar da falha na adaptação brasileira, desta vez puseram a
vírgula, que era obrigatória, e encerram com algum tipo de ponto. Agora fizeram
certo. Prova que eles sabem… ou não. Podem não entender de regras.
5850) Blue, White and Perfect (Azul,
Branco e Perfeito). BRASIL: Dois Tiros Silenciosos.
5851) The Talk of the Town (A Conversa da Cidade). BRASIL: E a Vida
Continua.
5852) Joan of Paris (Joan de Paris). BRASIL: E as Luzes Brilharão Outra Vez.
592ª fuga. Se essas ‘luzes’ escolhida pelos tradutores tiverem a ver com Paris,
a cidade luz, até que foi inteligente o uso.
5853) Take a Letter, Darling (Tome uma
Carta, Querida). BRASIL: Ela e o Secretário. Em alguns títulos, como no 5841
logo acima, eu fico na dúvida se existe vocativo na língua inglesa, e se
existe, pede sempre vírgula e ponto entre as palavras, ou vírgula e vírgula
mesmo. Pelo que estou vendo aqui, a regra pode ser a mesma, mas faltou encerrar
o título com Ponto. Quanto à escolha brasileira… Ela? Se quando os tradutores
põem nome próprio no título quando não há no original, no popular, fuga
inversa, ao qual eu sempre digo que não nos interessa nome de alguém (regra
somente válida para os brasileiros), avalie um “ela”, que é mais vago ainda.
Neste caso até que seria melhor colocar nome. Melhor do um ‘ela’
insignificante.
5854) Johnny Doughboy (Johnny Doughboy).
BRASIL: Ela Quer Ser Mulher. Tive de pesquisar bastante até achar informação
sobre o filme. Achei. Se o filme tem o nome de um dos personagens e na
adaptação brasileira diz que “ela quer ser mulher”, então eu pensei… afinal…
digitaram errado e era para ser “ele quer ser mulher”? Porque se for “ela” não
faz o menor sentido. Ela já é mulher, ORAS! Eu precisei descobrir sobra a
trama. Ainda bem que achei. Trata-se de uma atriz que só fazia personagens
infantis e estava cansada. Queria papel mais adulta. Então a mudança brasileira
está correta? Não. A atriz nem sequer era criança. Refere-se somente a suas
atuações. Ela não queria ser mulher porque já era mulher. Mas no sentido
figurado não está correto? Também não. Vou dizer por que… figurado ou não, o
título causa sim confusão. Eu fiquei confuso. Tive de pesquisar. Se alguém for
assistir ao filme na expectativa de algo, quebrará a cara, e é neste ponto em
que se encaixa o “não está correto”. Espera ver uma coisa e é outra. Pode ser o
inverso também… não assistir por achar que é uma coisa e perde o bom filme que
possa ser. Mas isso já é de praxe dos tradutores: nos enganar. Só não entendi
uma coisa do título real: o protagonista do filme não é Johnny, mas ela mesmo,
Ann (ou Penny). A trama é tão confusa como o que os tradutores fizeram. Mas tem
uma diferença: a trama é confusa e isso cativa o telespectador. Não citei a
sinopse porque ela é grande. A atriz vai se passar por outra e esta outra surge
e… bom… rende boas confusões desse Musical com Aventura. A confusão da trama
faz parte, mas a confusão dos tradutores não. Eles embananaram tudo mesmo. Mas
no fim das contas ela é de fato mais importante que Johnny que aparece bem
menos que ela. Ela sendo importante ou não, de todo jeito temos aqui uma fuga,
a 593ª.
5855) Rings on Her Fingers (Anéis em Seus Dedos). BRASIL: Ela
Queria Riquezas. A adaptação brasileira disse a mesma coisa por outro ângulo,
mas não vou mentir que os dois títulos são sem graça. Talvez a mudança aqui
tenha sido melhor, mas não sou muito fã de pronome em título, quando é melhor
citar a pessoa, conforme ocorreu no título anterior, mas pelo menos nesse soou
mais aceitável que o 5847. Só pus na lista pelas palavras diferentes e porque
não vou negar que realmente o título foi melhor aproveitado pelos tradutores.
5856) Kings Row (Linhas de Reis).
BRASIL: Em Cada Coração Um Partido. Eita, tradutores… artigo em letra
maiúscula? Esse erro foi GROTESCO! E deveria ser melhor ter vírgula após
‘coração’. Aí já é querer cobrar demais.
5857) The Great Gildersleeve (O Grande Gildersleeve). BRASIL: Então,
Casa ou Não Casa? 594ª fuga. Não gostei muito dessa adaptação brasileira não.
Por quê? Como diria alguém… não sei opinar.
5858) Blondie for Victory (Blondie para
a Vitória). BRASIL: Esposas em Pé de Guerra. 595ª fuga.
5859) This Time for Keeps (Este Tempo
para Manter). BRASIL: Felizes para Sempre. Título real sem graça. Deve ser
alguma expressão, mas a escolha brasileira… huuuumm… senti no ar as últimas
palavras em um fim de filme. De todos os títulos que já vi, este foi o mais
desnecessário. Se tiver conflito de casal, já sabemos que não vai durar muito…
ou até o filme todo, mas o fim já sabemos. Eu nem chamo isso de spoiler, mas
como algo no estilo: “não assista este filme. O mocinho morre no fim”. Não
quero saber do fim, quero saber do filme.
5860) Hello, Annapolis (Alô, Annapolis).
BRASIL: Forja de Bravos. Eu não canso de repetir o mesmo comentário (isso
porque eles insistem em errar). Costumam errar em vocativos e não põe vírgulas.
Nesse finalmente acertaram, mas se é para acertar pela metade, melhor errar por
inteiro e não pôr pontuação. E canso de repetir que títulos não pedem
pontuações, principalmente em filmes, mas se puseram vírgula, tem que encerrar
com ponto porque fica tudo incompleto. Após o nome do lugar deveria ter Ponto
Final. E por falar em nome… 596ª fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7193
|
The Walking Dead
|
2045
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7420
|
The Walking Dead
|
2053
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
27-227
|
The Walking Dead
|
2-8
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2440
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2454
|
Censo de Torcida
|
3737
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
19-14
|
Censo de Torcida
|
1-1
|
RECORDE!!! Raramente ocorre 100. Até 50 é difícil, mas 227 visualizações em uma semana??? Estou perplexo!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário