domingo, 16 de setembro de 2018

FILMES 5901 a 5930 (Há dois na Lista dos 373 Piores).


5901) Uncensored (Sem Censura). BRASIL: O Grito de Rebelião. Geralmente quando é sinônimo eu não ponho na lista, mas resolvi pôr este porque além de ser bem diferente, até que foi uma forma inteligente de citar, apesar de que o título original nos leva a pensar em movimento contra ditadores, enquanto que a adaptação brasileira faz parecer filme de Guerra. O filme é Drama, ou seja, combina mais com o título do Reino Unido.
5902) Tombstone: The Town Too Tough to Die (Lápide: a Cidade Também É Difícil de Morrer. BRASIL: O Homem do Perigo. UAU! Que título real massa! Por que os tradutores o ignoraram para colocar uma mudança tão fraquinha? Homem do Perigo? Quer dizer o que exatamente??? Ele é perigo, está no perigo, vive no perigo. E esse perigo? Qual é? Achei muito incompleto e sem graça. Já o real tem vários sentidos e pode-se levar ao sentido figurado.
5903) The Courtship of Andy Hardy (O Namoro de Andy Hardy). BRASIL: O Idílio de Andy Hardy. Este é o segundo filme de Andy Hardy. Pelo menos diferente de outros filmes sequenciais de mesmo personagem, neste aqui não somente mantiveram o nome como não vai enganar os cinéfilos que saberão que é filme subsequente. O primeiro filme teve título brasileiro horrível, Andy Hardy Cava a Vida (5861). Este segundo só entrou na lista por causa do insistente ‘idílio’.
5904) Scattergood Survives a Murder (Scattergood Sobrevive a um Assassinato). BRASIL: O Mistério da Gata Preta. Este é o 5º filme de Scattergood. O anterior está logo atrás, no título 5893. E até agora todos os CINCO filmes com títulos bem distintos no Brasil, sem gancho nenhum que os mostre como sequenciais. E por se tratar de um personagem já famoso, este título real está perfeito. Talvez o melhor dos 5. Mas como os tradutores não sabiam, nos deixaram sem saber também. “Olha! Um atentado contra Scatter!”. Pena que os cinéfilos do Brasil sequer sabem que é um personagem de vários filmes. O 5896 foi o que o 5897 não foi.
5905) On the Sunny Side (No Lado Ensolarado). BRASIL: O Pequeno Refugiado.
5906) Undercover Man (Homem Disfarçado. BRASIL: O Protetor.
5907) Just Off Broadway (Apenas Fora da Broadway). BRASIL: O Punhal Assassino. Se não me engano é o terceiro título com esse estranho “objeto assassino”. Eu me sinto como se estivesse vendo o filme do Pneu Assassino, em que realmente o objeto é assassino e vivo. Tal filme foi feito mais para parodiar e debochar de filmes de suspense e terror, portanto, nem o “Pneu” de fato é de um objeto assassino, mesmo sendo, pois ele foi criado proposital. Então, quando vejo um título tosco como esse, a impressão que dá é que o punhal vai sair andando por aí (ou voando. Ele não tem pé) e matando as pessoas. Eu sei que está para o sentido de alguém empunhando, mas não vamos mentir que fica essa sensação sim de que é o punhal. E para encerrar, sinto até um leve Pleonasmo (que faz centenas de títulos que não mais aparecia). Vocês já viram algum punhal servir para brincar, fazer cócegas, curar ou qualquer coisa estranha? Enfim, a mudança brasileira foi horrível.
5908) Labbra Serrate (Lábios Apertados). BRASIL: O Segredo de uma Mulher.
5909) The Undying Monster (O Monstro Imortal). BRASIL: O Segredo do Monstro. Não sei por que mudar uma palavra se o original estava bem melhor.
5910) Fly-By-Night (Caloteiro). BRASIL: O Segredo do Professor. Não existe tradução exata para fly-by-night. Trata-se de uma expressão que significa uma pessoa não digna de confiança. Caloteiro não foi uma adaptação minha. Realmente a palavra pode ser usada também para resumir o significado. E haja segredo!
5911) Pittsburgh (Pittsburgh). BRASIL: Ódio e Paixão. 596ª fuga. Gostei da mudança brasileira, mas não retiraria o nome próprio.
5912) Whistling in Dixie (Assobiando em Dixie). BRASIL: O Sherlock no ar. 596ª fuga. Eu poderia considerar também Sherlock como fuga inversa, mas não há Sherlock entre os personagens. Devido o artigo definido antes do nome, provavelmente é aquela figura de linguagem em que cita alguém com aptidões parecidas a do possível Sherlock Holmes. De fato o personagem é um detetive, e por si isso pode enganar os cinéfilos ao pensar se tratar do famoso detetive da literatura.  E só para constar a título de curiosidade, Dixie é o apelido da região sul dos EUA, ao qual abrange Texas, Arkansas, Louisiana, Mississippi, Tennessee, Alabama, Carolina do Sul e do Norte. Geórgia e Flórida.
5913) Grand Central Murder (Grande Assassino Central). BRASIL: O Trem do Diabo. Só para constar que o filme é Suspense, Policial e Drama, antes que você pense erroneamente graças aos tradutores que seja Terror.
5914) Call of the Canyon (Chamada do Canyon). BRASIL: O Túnel Fatal. DE NOVO? Convido para que leia (ou releia) o 5900. Vou repetir pelo menos uma parte do comentário anterior: a sensação que dá é do único filme em que de fato um objeto é fatal… é assassino. Mas neste caso o “pneu assassino” foi para debochar de outros filmes. Ao ler “Túnel Fatal” a impressão é nesse sentido… que o túnel é assassino. É muito estranho um título assim. Mesmo que seja no sentido de um túnel amaldiçoado, ou um túnel perigoso em que muitos acidentes acontecem, ou seja lá o que for, mas tem mais cara de que o túnel é vivo e mata. Eu, hein! Que título tosco! E ainda aparece uma fuga, o nome da região. 597ª fuga.
5915) ‘Neath Brooklyn Bridge (Ponte de Neath Brooklyn). BRASIL: Os Anjos Abafam a Banca. 598ª fuga. Neath significa halo, mas não sei se isso se traduz ou faz parte do nome de uma parte do lugar.
5916) Os Anjos Contra o Dragão. O problema dos tradutores é escolher títulos que acabem levando a duplo sentido ou até mais. Este título brasileiro está em qual sentido? Ele é Ação e Aventura, indicando algum filme no estilo Senhor dos Anéis? Ele é Terror, indicando o demônio contra os anjos? Ele é
Suspense, demonstrando ser um dragão de verdade atacando um vilarejo inocente? Ele é puramente Ação, algo no estilo de ninjas, samurais ou coisa parecida? NÃO! Na verdade não é nada disso! O filme é Comédia. E o que tem a ver um dragão, anjos e o gênero comédia? NADA! Vejam por si só o título real e se sintam incomodados como eu, e por esse motivo, Lista de Piores. Let’s Get Tough! (Vamos Ficar Duros!). Em outras palavras, na pindaíba. E aí? Precisa falar mais alguma coisa sobre essa vergonha brasileira?
5917) Mr. Wise Guy (Sr. Sabe Tudo). BRASIL: Os Anjos e os Gangsters. A tradução seria cara sábio, mas resolvi adaptar de uma forma melhor.
5918) The Kids Grow Up (As Crianças Crescem). BRASIL: Os Filhos Mandam. Não gostei da adaptação brasileira. O título original foi mais pelo ponto de vista dos pais em um lamento de “oh! Nossos filhos não são mais bebês!”. Do jeito que ficou no Brasil inverteram a situação e mais parece que os pais reclamam por algo que eles não têm o direto de reclamar, pois simplesmente não souberam educar os filhos.; Nem em toda família é assim. Tem muita família bem estruturada e que os filhos não sejam desobedientes e desrespeitadores para com os pais.
5919) Blondie’s Blessed Event (Abençoado Evento de Blondie). BRASIL: Papai em Apuros. 599ª fuga.
5920) Land of the Open Range (Terra da Margem Aberta). BRASIL: Paraíso dos Bandoleiros.
5921) Lure of the Islands (Atração das Ilhas). BRASIL: Pecado Tropical.
5922) Sabotage Squad (Esquadrão de Sabotagem). BRASIL: Pela Pátria.
5923) Black Dragons (Dragões Negros). BRASIL: Perigo Amarelo. Essa deu vontade de rir, viu. O título original é negro, e a adaptação brasileira é muda drasticamente a cor. E nem me venham com “mudaram por causa de preconceito” porque 1) não havia isso na década de 40 do século passado. Entendam, refiro-me a usar a palavra e ser proibido. Tem muito mimimi hoje em dia por causa do uso da cor, quando antes não havia, mesmo naquela época. 2) Negro para este filme é no sentido de obscuro, sinistro. Negro no inverso da luz. Agora vamos ao gênero: é Suspense e Guerra, ou seja, tudo a ver com o título real… não tanto a ver nem tão apreciável para a escolha brasileira.
5924) Roxie Hart (Roxie Hart). BRASIL: Pernas Provocantes. 600ª fuga.
5925) Pés Inquietos. O que você supõe ser este filme? Quando vi não fiz a mínima ideia. Ao ver a escolha brasileira, até que fez sentido. Eu deveria ter parado antes para tentar adivinhar. Fui logo ver para entender. Mas vamos lá fazer de conta. Seria Drama, alguma doença? Comédia de alguém meio “avexado das ideias”? Aventura, mas aí eu não faria a mínima ideia em encaixar algo. Enfim, vou logo direto ao ponto: é Comédia e Romance. Título real? Juke Girl. Girl já sabemos se tratar de garota, mas Juke não encontrei no Google Tradutor, a não ser uma breve explicação abaixo: algo como dançarina daquelas jukebox geralmente em restaurantes ou bares. É… não vou mentir que fez muito sentido, mas a adaptação brasileira não agrada e nem é interessante para título de filme.
5926) King of the Mounties (Rei dos Montes). BRASIL: Polícia Montada Contra a Sabotagem. O Google Tradutor também deu como tradução, Rei dos Macacões, mas prefiro acreditar na primeira opção mesmo. Não gosto muito dessa expressão “polícia montada”. Aqui no Braisl não se usa muito e até fica parecendo outra coisa.
5927) Catene Invisibili (Cadeias Invisíveis). BRASIL: Predestinados. Gostei tanto do título real como da modificação brasileira.
5928) Torpedo Boat (Barco Torpedo). BRASIL: Proa a Perigo. Nem todo mundo conhece os nomes das partes de um navio, portanto, já que adaptaram, não teria sido melhor colocado “Barco a Perigo”? Eu. Hein! Quando os tradutores pensam, ao mesmo tempo não pensam.
5929) La Bisbetica Domata (A Megera Domada). BRASIL: Quando a Mulher é Valente. Não acredito que uma obra famosa de Shakespeare foi omitida pelos tradutores por uma adaptação que JAMAIS deveria ter sido feita! Obras NUNCA devem ser ignoradas! Quanto mais de um ícone como WS! Daí chamar a megera domada de ‘quando uma mulher é valente’... ignorar a personagem ícone de Megera Domada, com tantas versões em tantos lugares, inclusive aqui no Brasil na outro ícone em formato de novela chamada O Cravo e a Rosa (A Indomada também, que por sinal, eu assistia a novela reprisada no VIVA enquanto digitava isso)... é digno de merecer estar na LISTA DOS PIORES! E outro detalhe que nesta adaptação ficou mais contundente: O “é” minúsculo. Temos nesta mudança brasileira o artigo “a”. É disso que vivo dizendo… os tradutores deixarem o “é” minúsculo só porque está igual ao artigo que também é uma letra isolada. “a” é ARTIGO, bando de burro! Desculpem-me! Desta vez não deu pra segurar. “é” é VERBO CONJUGADO do verbo SER!!! Burros ao quadrado por assassinarem Shakespeare! Partiu para o português e quando se trata de erro grosseiro, não consigo segura… BANDO DE BURRO!!!
5930) The Foreman Went to France (O Capataz Vai para a França). BRASIL: Querer e Vencer. Querer traduzir de verdade também vence. 601ª fuga.

6
37º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos Esbugalhados. 5929) La Bisbetica Domata
Sem comentários. Poupem-me disso.
46
326º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras. 5916) Os Anjos Contra o Dragão
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
7445
The Walking Dead
2055
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7445
The Walking Dead
2057
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
227-25
The Walking Dead
2-2

.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2470
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2484
Censo de Torcida
3737
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
24-14
Censo de Torcida
1-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário