sábado, 3 de outubro de 2015

FILMES 1081 a 1100 (2 entre os 163 Piores).

1081) Große Mädchen weinen nicht BRASIL: Meninas Não Choram. Quase tudo ok… até eu ver a tradução. Título praticamente traduzido e acrescentaram somente uma palavra que eu poderia muito bem ignorar, o problema foi exatamente esse acréscimo. Conhecemos até demais o famoso “Meninos não choram” no sentido de masculinidade (o que é uma besteira e informação errada). Já com meninas é a coisa mais natural do mundo chorar. Pela primeira vez mudei as posições de exibições dos títulos pondo a tradução depois. Sabem qual é o título real? Meninas Grandes Não Choram. Aí você diria: “Ué? Menina grande ou pequena é menina! Não vejo nada errado aí”. Entretanto, sabemos muito bem que o “menina grande” é no sentido de adolescente pra cima e somente menina inclui criança. Essa foi a intenção do original. Querem a prova disso e que eu acertei nos dois casos? As protagonistas são adolescentes já chegando à fase juvenil, com 17 anos. Realmente fica até feio (segundo algumas pessoas (ou muitas)) uma garota de 17 anos chorar e esse foi o sentido do título americano.

1082) Thunderpants (Não há tradução, mas as palavras separadas sim, significam Calça Trovão). BRASIL: Pum! Emissão Impossível. Entendi o que quis dizer o título real, mas a adaptação brasileira… CARAAAA!!! QUE MASSA!!! PERFEITOOOO!!! Isso é o que chamo de adaptação! Um raríssimo momento não somente de eu elogiar a opção brasileira, mas também de torar o chapéu! Fantástico! Bem minha cara esses trocadilhos, só que neste caso foi hiper mega genial! Fizeram trocadilho com um filme famoso e com o tema do filme. Só não gostei tanto assim do Pum. Não precisava explicar demais, pois mais genial ainda seria o Emissão. Não precisam explicar tanto, mas foi tão genial que aceito o Pum numa boa! Eu entendi também a sacada do título original aonde provavelmente fizeram trocadilho com Thundercats, mas sinceramente, prefiro muito mais nossa versão. Foi um show de literalmente adaptação. Vou até deixar separado pelo elogio, abaixo da tabela de Lista de Piores.

1083) In America (Na América). BRASIL: Terra de Sonhos.  Essa eu ponho na Lista de Piores por um simples motivo: bajulação. Por que vez em quando esses caras fazem essas frescuras nas mudanças brasileiras? Só deu tempo eu elogiar até demais no anterior para vir esta presepada. O título real só diz que os protagonistas se mudaram para a América, mas para variar, nossos adoráveis tradutores dizem que A América do título, o local da mudança para a trama… é a terra dos sonhos. Por que essa mania de babar o ovo americano? Esse é só um dos vários títulos que virão. Chega a dar nojo. E na sinopse diz que uma família irlandesa foi ter uma nova vida em Nova Iorque, só isso. Não foi uma família que entrou em Oz ou Nárnia. Sinceramente, isso me irrita!

1084) Antwone Fisher. BRASIL: Voltando a Viver. 221ª Fuga.

1085) And Now… Ladies and Gentlemen… (E Agora. Senhoras e Senhores…). BRASIL: Amantes & Infiéis. Uma daquelas frases normais que para os americanos pode se tornar um título de filme, mas que para nós é bem estranho. Até que seria um título bom dependendo da trama, mas aí eu leio a sinopse e vejo que não consigo ligar o título à nada da trama. Eu sei que os donos do filme escolhem um título a ver com a história, mas não consegui ver ligação. Então prefiro a opção dos tradutores.

1086) White Oleander (Oleandro Branco). BRASIL: Deixe-me Viver! Devo concordar que pouquíssima gente saiba, nem eu sabia, que oleandro é uma flor, e que o título real seja sem graça, mas não deixa de ser um título interessante e inovador. Agora a escolha branco fez exatamente o inverso dos dois títulos acima, ou seja, voltou às normalidades, título original bom e mudança brasileira vaga, muito vaga. Li a sinopse e não parece tanto assim não para “deixe-me viver”. Leva a muitos sentidos. Não achei nenhum do que eu esperava e ao mesmo tempo é uma frase normal que poderia combinar para inúmeros filmes, por isso que eu disse que é fraco. Só mais um mero detalhe. No site de onde pego os filmes Está “Deixe-me”. Não deveria ser “Deixe-Me”? ISso é um pronome.

1087) Lone Star State of Mind (Estado de Espírito da Estrela Solitária). BRASIL: Dinheiro E Má Companhia. Achei interessante o título real e não sei se tem a ver com alguma expressão americana. Pensei até que fosse nome de banda ou de time. Só outra mera explicação. No site, esse “E” JAMAIS deveria ser escrito maiúsculo. Há raros momentos em que eles cometem esse erro. Prefiro acreditar que foi erro de digitação.

1088) Black Point (Ponto Preto). BRASIL: Na Teia da Traição.

1089) Resident Evil (Resident Evil). BRASIL: Resident Evil – O Hóspede Maldito. Gosto de complementos em títulos reais, especialmente quando mantem o título real e ainda mais sendo este em inglês. Na estreia do filme até que eu gostei do complemento. Na época da postagem eu tolerei, mas anos depois, 29/06/21, durante minha revisão e correção, mudei de ideia. O motivo sem três. Vou começar do menos importante: apontar gênero. Sempre essas manias de apontar uma palavra que indique Terror. 2º problema, o que considero erro, o fato de identificar somente UM inimigo, quando são vários inimigos, uma horda de zumbis. Que ideia de O hóspede é essa? Quem é esse hóspede maldito? Somente agora é que vim perceber essa informação errada. Sinceramente, nada a ver. 3º pior dos problemas, que considero um PECADO! Eu sei que quem joga vídeo game, e são milhões de pessoas, se brincar a porcentagem é até pouca para 2002, mas nem por isso salva o fato de acrescentar algo em um famosíssimo jogo de vídeo game, na verdade o pioneiro do Play Station 1, um acréscimo desnecessário. Pra identificar o filme? Pra separar filme de jogo? Ainda não me convence. E como sou jogador nato e fã do jogo, aí sim que me incomodou mais. Não ponho na lista de piores, mas é uma informação errada citar UM hóspede e acrescentar algo em título famoso, mesmo que esse subtítulo seja interessante.

1090) Crossed Over (Cruzado). BRASIL: Uma Amizade Incomum.

1091) Phone Biith (Cabine Telefônica). BRASIL: Por um Fio. Eu quase não colocava na lista, mas mudei de ideia. Título real nem parece chamativo, mas é exatamente isso a trama, que se passa praticamente toda em uma cabine telefônica, algo bem ousado a se fazer. Prender um filme quase todo em um quadrado tão pequeno? Aí você diria que a adaptação brasileira também se passa por um fio e principalmente pelo fato de ter um inteligente duplo sentido, porém, ou melhor feito não poruqe no original ele já é feito.., se pensarmos bem, há um gostinho de leve spoiler, pois o que se passa por um fio tem o mesmo sentido de escapou fedendo, logo, terá um final feliz. A nossa adaptação foi inteligente sim, mas da mesma forma que o filme é inovador ao se passar quase todo em um cubículo, o título deveria ser feito, ou melhor, feito ele já foi no original, deveria seguir a mesma ideia da trama. Fora isso, não condeno muito não, mesmo com a sensação de spoiler de final no ar.

1092) Two Weeks Notice (Aviso de Duas Semanas). BRASIL: Amor à Segunda Vista. Já é o 2º título brasileiro desse tipo. O 1º foi no 119. Assim como no 119 a informação deste 1091 está errada. A protagonista trabalha para o patrão há anos. Como é segunda vista se eles se viam todos os dias há anos? Eu posso até entender que esse “segunda vista” é no sentido de “todo esse tempo e só agora a enxergou?”, contudo, isso não e desculpa, o que vale é o duplo sentido. E daí eu sempre repito que alguém poderia contestar ao dizer que se essa opção brasileira fosse no título real eu ficaria calado. Daí eu respondo, ficaria sim! E não é contradição. Nunca se esqueçam que meu Blog é baseado nas adaptações aqui em nosso país, não no original. Se há no original, ok, eles podem. Eles fazem o que quiserem, pois o filme é deles. Todavia, vocês diriam de novo… “Mas você não quer dizer que o original é agradável e atrativo não, né?”. Bom, a secretária decide deixar o patrão depois de 5 anos e dá um aviso prévio, logo, esse título brasileiro deve ser nesse sentido do aviso prévio. Não é interessante? Concordo, não é. Mas poderiam fazer uma boa adaptação sobre a situação. A escolha brasileira é boa, mas não deixa de ser uma informação que pode enganar, pois eu pensava pelo filme, e vai me dizer que você não pensou a mesma coisa, que eram dois desconhecidos que no primeiro encontro por acidente se detestaram e que só vieram a nutrir sentimentos um pelo outro no segundo encontro por acaso e desastroso? Eu já tinha me interessado pelo filme pensando ser assim a trama, daí, se fosse assistir ao filme me decepcionaria por esperar uma coisa o filme todo e ver que é outra. Por esse motivo entrou na lista.

1093) Emmett’s Mark (A Marca de Emmett). BRASIL: Horas Contadas. 222ª Fuga.

1094) The Dangerous Lives of Altar Boys (As Vidas Perigosas dos Meninos do Altar). BRASIL: Meninos de Deus. Eu não sei se a tradução correta é essa, quem deu assim foi o Google Tradutor, então, ao ler a sinopse eu não gostei muito dele, mas principalmente da versão brasileira. Eu já tinha visto a capa deste filme outras vezes e sequer havia percebido desenho animado nele, senão até que não enganaria tanto, mesmo assim ainda engana. Sabem o que eu pensava desse filme devido a escolha brasileira? Um baita de um Drama de sofrimento de adolescentes em uma igreja ou de delinquentes em reformatório. NADA A VER. O filme é Comédia e Aventura de alunos católicos que planejam vingança contra uma freira opressora. Oi? Vingança com Meninos de Deus? Não colou não, viu?

1095) Cherish (Estimar). BRASIL: No Lugar e na Hora Errada. Eu acho que o original pode ser adaptado para Estimativa, que fica até bom, mas confesso que gostei da mudança brasileira.

1096) The Gathering Storm (A Tempestade que Se Acumula). BRASIL: O Homem Que Mudou o Mundo. O americano faz parecer literalmente uma tempestade, apesar de ter seu sentido figurado também, mas mesmo o sentido figurado nem imaginamos se tratar da história de um político. Só que o brasileiro exagerou um pouco. Fora isso, irrelevante para mim os dois.

1097) Sorority Boys (Clube dos Moços). BRASIL: Curvas Perigosas. Sorority é uma palavra com sentido de Clube das Moças, por isso foi bem interessante o Sorority Boys, pois usaram um termo que é usado para mulheres com essa contradição de Boys. Eu posso até entender a escolha brasileira, já que três rapazes s~]ao expulsos do alojamento dos meninos e vão se passar por meninas para entrar no clube delas, para assim, ter acesso e voltarem ao dos meninos, o problema é que a escolha brasileira acaba levando ao tom da sexualidade ou um filme de Ação, mas fora isso, dá para relevar.

1098) Avenging Angelo (Angelo Vingador). BRASIL: Missão Perigosa. Uau! Minha cara! Acho o maior barato esses trocadilhos. “Anjo vingador”. Aí os tradutores preferiram ser mais simples, em vez de sofisticado. É uma pena. 223ª Fuga de nome próprio (Angelo), mas no Brasil… bom… no Brasil… Missão Perigosa.

1099) Life or Something Like It (Vida ou Coisa Parecida). BRASIL: Uma Vida em Sete Dias. Precisa de sinopse? A versão brasileira já disse tudo. Eu não gosto de spoiler nas mudanças brasileiras, mas desta vez até que aprovei.

1100) 25th Hour (25ª Hora). BRASIL: A Última Noite. Cometeram um pequeno erro na adaptação. A última hora obviamente é uma referência à madrugada, mas… última noite??? Última noite de quê??? Nem referência de tempo esse povo sabe mais!

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

37º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

39º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

51º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

55º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

59º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

67º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

88º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

89º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

93º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

94º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

96º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

99º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

105º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

107º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

108º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

110º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

118º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

119º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

120º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

128º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

139º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

143º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

145º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

150º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

156º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

159º

1083) In America

Bajulação americana.

31

163ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 1347; Títulos de Filmes: 3501; Censo Torcida: 334
Uma semana antes: Frases: 1334; Filmes: 3500; Censo: 324

Nenhum comentário:

Postar um comentário