domingo, 26 de maio de 2019

Filmes 7701 a 7730.


7701) The Star (A Estrela). BRASIL: Lágrimas Amargas.
7702) The Faithful City (A Cidade Fiel). BRASIL: Lágrimas de Rebeldia.
7703) The Lion and the Horse (O Leão e o Cavalo). BRASIL: Luta Selvagem. Sinopse: um cowboy que vende um garanhão selvagem para um cruel proprietário de rodeio tenta comprá-lo de volta – Apesar de a escolha brasileira ter tudo a ver, o título real é bem mais interessante. Não deveriam ter mudado.
7704) Somebody Loves Me (Alguém Me Ama). BRASIL: Mais uma Vez Perdão.
7705) Jumping Jacks (Jacks Saltadores). BRASIL: Malucos do Ar. Quase que tolero este título na lista, só pus pela curiosidade. Não há Jack no elenco. Não achei significado, mas provavelmente é um nome próprio usado como nome comum. Algo no estilo: “Zé Saltador”. E a prova maior está na pluralização do nome.
7706) Alraune (Aluna). BRASIL: Mandrágora. Não entendi a escolha brasileira, mas gostei. Sempre nos traz lembrança da planta que produz frutos venenosos e perigosos. Eram chamados por alguns de “A maçã do diabo” pelos árabes devido a supostos efeitos afrodisíacos. Tem também efeitos alucinógenos, analgésicos e narcóticos. Essa planta é citada em várias literaturas. Até a raiz bastante ramificada se assemelha à forma humana. Agora vejam a sinopse desse filme de Terror e Ficção e que se encaixa pela excelente e curiosa escolha brasileira. Sinopse: um cientista cria uma linda “mulher perfeita”, mas como ela é artificial, ela parece sem alma e sem censo de moralidade. Traz a ruína para todos os que a rodeiam.
7707) Manina… La fille sans voile (Manina… A menina sem véu). BRASIL: Manina. 1) Não é a primeira nem nona vez que vou comentar o que vem a seguir. 2) Nem é a primeira ou segunda vez que repito essa explicação. 3) Nem é a primeira nem centésima vez que meus textos são repetitivos. E isso por quê? 4) Porque os tradutores cometem as mesmas manias sempre, sempre e sempre. Esses caras morrem de medo de nomes próprios em títulos. Na maioria das vezes fogem, e quando não fogem… acrescentam um subtítulo, senão, enfartam se assim o fizerem. Daí… agora que temos um nome com, não subtítulo, mas acréscimo, eles retiram o complemento e… deixam somente o nome??? E mais se tratando de um nome nada comum??? É duro, viu. É duro entender a mente desses caras (e isso também sou bem repetitivo porque na verdade eles quem são).  O título real está com iniciais em minúsculos (exceto o começo, claro). Erro dos digitadores ou o filme é assim? Provavelmente erro dos donos do site de onde pego esses filmes.
7708) Ride the Man Down. BRASIL: Marcado para Morrer. Não entendi o título real. Até o Google Tradutor deu uma estranha tradução. Vou pôr as palavras separadas: Ride = montar; the man = o homem; down = baixo. Vai para a lista porque a escolha brasileira foi diferente (será que foi mesmo? Não teria algo a ver com expressão e os tradutores adaptaram? Não aposto muito nisso porque os tradutores são ruins para isso, mas que fica de certa forma a suspeita).
7709) Stars and Strips Forever (Estrelas e Listras para Sempre). BRASIL: Marcha Triunfal. Essa eu também não entendi. Seria o mesmo caso do título acima? Para não repetir no comentário, leia (se já não tiver lido, claro) o filme acima. Só pus a tradução em vez de palavras separadas porque pelo menos dá para encaixar em uma frase.
7710) Doña Francisquita (Dona Francisquita). BRASIL: Mascarada do Amor. 1058ª fuga. Mascarada do amor? Não tinham algo melhor para fazer não? Ainda que pusessem “Máscara do Amor” até que ia, mas ‘mascarada’ ficou tão feio.
7711) La Tratta delle Blanche (A Linha Branca). BRASIL: Mercado de Mulheres.
7712) Feraless Fagan (Fagan Destemido). BRASIL: Meu Amigo, o Leão. O de sempre, pontuação no meio pede pontuação final. O de sempre, fuga de nomes, somente a 1059ª. Eu traduzi ‘destemido’ porque neste caso passa a ser uma qualidade do animal, mas tal qualidade faz parte do nome por ser uma alcunha. Tanto faz traduzi-lo ou deixar como está.
7713) Diplomatic Courier (Correio Diplomático). BRASIL: Missão Perigosa em Trieste. 138ª fuga inversa. 1060ª no geral.
7714) Red Skies of Montana (Céus Vermelhos de Montana). BRASIL: Montanhas Ardentes. Essa deu vontade de rir de vergonha. Eu espero que não, pois não é possível que esses caras não saibam que há um estado americano chamado Montana (se bem que em 1952 eu não duvido nada. Será mesmo que sabiam?), mas se eles não sabiam, é de uma vergonha tremenda “traduzir” Montana” para “montanha”. 1061ª  fuga.
7715) Desires (Desejos). BRASIL: Morfina.
7716) Viajera (Viajando). BRASIL: Mulher Sem Rumo. Esses tradutores… e o português não agradece. “Sem”, quando deveria ser “sem”, e que às vezes eles põem “Sem”, sendo na maioria “sem”. Interessante é que o contrário, “com”, fica sempre minúsculo. Eles sabem mesmo o que é uma preposição??? Eu quase tolerava este título na lista por ser quase sinônimo, entretanto, nem sempre viajar é sem rumo. Quase nunca, na verdade. Pelo menos acho. E por que separar “mulher”? Vai entender.
7717) One Minute to Zero (Um Minuto para Zero). BRASIL: Muralhas de Sangue. Sinopse: Durante os primeiros dias da Guerra da Coreia, o coronel do exército dos EUA Steve Janowski, é um dos conselheiros militares que treinam o exército sul-coreano e ele é encarregado de evacuar civis americanos da zona de guerra – Não entendi esse título real, mas provavelmente tem algo a ver com a expressão “a hora H”, com algum evento que vai ocorrer meia-noite, alguma contagem regressiva, uma explosão, um prazo para tropas, enfim, algo a ver com guerra, portanto, achei bem “original” esse título original. A mudança brasileira também ficou boa.
7718) Something to Live For (Algo para Viver). BRASIL: Na Voragem do Vício. O título real é a cara dos tradutores, mas eles trocaram por… voragem? O que é isso??? Se não me engano já é a segunda vez que este termo surge. Povão é, tradutores? E piora com esse complemento “Voragem do Vício”. Ridículo.
7719) Jungle Jim in the Forbidden Land (Jungle Jim na Terra Proibida). BRASIL: Na Terra dos Monstros. Além da fuga, a 1062ª, os tradutores preferiram retirar o brilhante “terra proibida” para dizer que é uma terra habitada por monstros. Pasmem… os monstros, que pensamos algo de outro mundo ou assustador… são pessoas gigantes.
7720) Música, Mujeres y Amor (Música, Mulheres e Amor). BRASIL: Música a Bordo. Os tradutores preferiram destacar somente música, retirando mulheres e amor. Eles são uma comédia mesmo. Quando algo tem a cara deles, fazem o inverso. E faltou uma pontuação final no original. Você viu em português uma lista de itens separados por vírgulas sem ponto final? Esse sim que deveria ter. Pena que português não é o forte deles. Correção, nunca foi.
7719) My Song John (Meu Filho John). BRASIL: Não Desonres o Teu Sangue. Não vou mentir que esse eu ri. Pior do que ver uma clara fuga de nome próprio, somente a 1063ª, foi ver o melodrama que os tradutores fizeram. O medo de nome é tão grande que eles resolvem enfeitar para apagar de vez a probabilidade de um nome de pessoa no título. E tenho até a impressão de ver um leve spoiler no título, pois fica aquele gosto de filme de drama com briga em família e uma ovelha negra que fará algo. Quase acerto. Segundo a sinopse, um filho volta para casa depois de uma longa ausência. A família suspeita que ele tenha se tornado comunista. Os tradutores são tão previsíveis. Alguns podem gostar da ideia de citar a trama no título. Pode até ser bom, mas neste caso em questão eu não gostei.
7720) Brave Warrior (Bravo Guerreiro). BRASIL: Nobre Inimigo. Pode parecer sinônimo, mas não é. O título real deixa claro que há um protagonista no filme que é, digamos, o herói da trama. Não especifica mais nada. A “adaptação” brasileira fez igual ao filme anterior dando um leve spoiler. Além de tirar o foco do “herói” passando ao “vilão”, deixou um spoiler pelo fato de deduzirmos, o que não sei se realmente é, de que haverá honra na guerra e que lados inimigos farão algo que se orgulhe e que de certa forma o filme não tem vilão. Quase falou o que será o fim: conciliação ou que os lados permanecerão separados, mas algo nobre será feito e o respeito, a honra, falará no fim. Para saber mais, melhor ler sobre a história americana. Pesquise sobre Tippecanoe.
7721) O Agente da Morte. Sem pegadinhas, vou logo dizer que não é nada do que pensamos. 1) Chegamos a pensar logo no óbvio: filme de terror. 2) Suspense. 3) Ação. 4) Talvez Policial. 5) Retirando os gêneros, vamos pensar na trama… 1) Um espião assassino. 2) Um espião justiceiro. 3) Um anjo ceifador entre homens. 4) Um demônio se passando por homem. 5) Coisa do “gênero”. O filme é um TOTAL DRAMA que envolve pessoas e posses de terras. Tem assassinato, claro, mas é uma trama bem complicada envolvendo pessoas. E aí? Combina em alguma coisa com o título real? Pode até ter a ver, mas “agente” é exagero… e “morte”… foi exatamente isso que nos (ou me) levou a pensar demais. E o título original diz tudo: Road Agent (Agente de Estrada). E aí? Convenceu-se?
7722) The Eternal Chain (A Corrente Eterna). BRASIL: O Amanhã Sempre Virá.
7723) Lovely to Look at (Adorável de Se Olhar). BRASIL: O Amor Nasceu em Paris. Apesar de terem colocado nome de lugar quando não havia no título original, eu não vou considerar com fuga inversa porque o filme é americano e ocorre uma viagem para Paris.  O filme não é Francês nem todo na França. Simplesmente ocorre uma viagem. E até que não é ruim a mudança brasileira.
7724) Strange Witness (Estranha Testemunha). BRASIL: O Anjo e os Pecadores. Esse outro também não é engano dos tradutores. Não é filme de céu e inferno, suspense ou algum outro gênero que até combine. O filme é Drama. Pelo título dá para desconfiar que não se trata de literalmente anjo e demônio, mas um sentido figurado.
7725) The Las Vegas Story (A História de Las Vegas). BRASIL: O Caminho do Pecado. Sinopse: A visita da cantora Linda Rollins e seu rico e sombrio marido, Lloyd Rollins a Las Vegas resulta em assassinato, e o policial escalado para o caso é uma velha paixão de Linda. Uma bela produção de RKO que atravessou alguns problemas quando o roteirista, Paul Jarrico – Pela primeira vez vejo problemas nos três: os dois títulos e a sinopse. O título real nos faz pensa que vai narrar a história de Vegas. O título deveria ser “Uma”, não “A”. A escolha brasileira tem cara de Drama e/ou Romance. É Policial E Drama. Nada a ver com o que se pensa. Ainda temos a velha fuga: 1064ª. Quanto à sinopse… “quando” o quê??? Não entendi. A não ser que seja no sentido de que o filme passou problemas durante a criação do roteirista, mas aí isso cai por terra, pois como um roteirista vai ter problemas? Se fosse o diretor eu ficaria calado, mas roteirista? Ele escreve toda a trama e joga ao diretor e apoiadores da produção. Ainda que fosse roteirista de novela, eu também ficaria calado, já que novela percorre semanas, mas de um filme? Geralmente não chega nem a duas horas. Esse tem duração de 88 minutos, ou seja, quase uma hora e meia. Para se escrever um filme pode durar menos de um dia. Para se escrever uma novela não dura um dia (e até pode, mas tem que ser gênio para isso). Como que um roteirista terá problema? Esse “quando” ficou incompleto.
7726) The Black Castle (O Castelo Negro). BRASIL: O Castelo do Pavor. “Mas Edailtom… está colocando este filme só por causa da troca besta de um nome? E ainda mais quando é praticamente a mesma coisa? Negro, obscuro… terror. Não exagere”. É mesmo? Vejamos… por causa da troca besta de um quase sinônimo. O filme é Terror E Suspense. É mole? Quer mais? Já é suficiente. Mas nada mudou, você diria, é… nada mudou, eu digo, entretanto, não gosto de ser tratado como um moleque por volta de 7 anos. Existe diferença entre pavor, terror e horror? Digo-te que sim, mas todos os três tem o mesmo efeito: medo. É aí onde mora meu problema. O filme é de terror e vejo um título como “Castelo do Terror”. O filme é de Comédia e eu vejo: “Castelo da Comédia”. O filme é de Aventura e eu vejo: “Castelo de Aventura”. O filme é… bom… já entenderam. “Negro” não somente seria suficiente como indica o gênero do filme. Não precisa APONTAR o gênero no título. Indicar já me incomoda, avalie apontar. Se tivesse “Castelo do Medo”, mesmo me desagradando, ainda seria melhor do que apontar o gênero. Querem ver a sinopse? Vamos lá: O homem investiga o desaparecimento de dois de seus amigos que eram os convidados de uma contagem austríaca sinistra – Está mais para suspense do que pavor, apesar de também ser terror, mas não me agrada essa coisa de apontar literalmente o gênero. Não mesmo.
7727) Son of Geronimo: Apache Avenger (Filho de Geronimo: Vingador Apache). BRASIL: O Cavaleiro Relâmpago. Cavaleiro Relâmpago? Que ideia doida foi essa? É um super-herói? Um mosqueteiro? Um Zorro apressadinho? O filme é Faroeste e bem combina com o título real. Se fosse nos tempos hoje só não gostaria do “vingador”, mas naquele tempo é normal. Eu, hein! 1064ª fuga.
7729) The Devil Makes Three (O Diabo Faz Três). BRASIL: O Diabo, a Mulher e a Carne E o erro. É… até que os tradutores acertaram quando o título real aparenta incompleto. E mais uma vez faço pegadinha com vocês na confusão do título por culpa dos tradutores que não conhecem regras de títulos e português. Não vou dizer o título completo da escolha brasileira. Tentem deduzir, pois, se eles põem pontuação no meio, vai ficar sem pontuação no fim. Aí você diria: “Mas tem sim”. E eu digo… não tem não. Coisa dos tradutores.
7730) Blackhawk Fearless (Falcão Negro: Destemido Campeão da Liberdade). BRASIL: O Falcão Negro. Nunca dá para entender esses tradutores. Eles fogem de nomes como diabo foge da cruz (ou vampiro). Quando eles deixam o nome, põem subtítulo explicativo ou complemento. Daí, este original tem o complemento, o que deixa o título perfeito. Mas os caras não colocam a continuação. Entretanto, posso até entender que de fato esse cognome não precisa tanto assim de complemento porque ele já é forte por si só e já nos faz deduzir uma espécie de herói (eu falei herói, não super). Aparenta ser um capitão de algo. Mesmo sem precisar muito de um complemento, já que há no título real, por que não deixaram? É isso que não entendo, essa regra nunca clara dos tradutores.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8309
The Walking Dead
2508
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8343
The Walking Dead
2513
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
13-36
The Walking Dead
6-5
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3069
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3087
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
110-18
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário