domingo, 12 de maio de 2019

Filmes 7601 a 7640. ANO: 1956.


7601) Angel Face (Face de Anjo). BRASIL: Alma em Pânico.
7602) Don’t Bother to Knock (Não Se Incomoda de Bater). BRASIL: Almas Desesperadas.
7603) The Bad and the Beautiful (O Mau e o Belo). BRASIL: Assim Estava Escrito.
7604) The Member of the Wedding (O Membro do Casamento). BRASIL: Cruel Desengano.
7605) My Cousin Rachel (Minha Prima Raquel). Eu Te Matarei, Querida! Milagre! Pontuação no meio e fim! 1012 fuga.
7606) The Iron Mistress (A Amante de Ferro). BRASIL: Nenhuma Mulher Vale Tanto. A adaptação brasileira tem tudo a ver com a trama e até que eu gostei, mas o título original é bem impressionante. Gostei de ambos e desta vez não intensifico o fato de melhor ter deixado o original. Até que os tradutores pensaram bem desta vez. Ah! Só mais uma coisa: já pus certos títulos na Lista de Piores devido ser um pouco ofensivo pelo fato de generalizar as mulheres em tal ofensa. Este até que parece ser generalizado, mas assistindo ao filme tal título se refere ao personagem e sua desilusão amorosa que o levou ao mundo das apostas e o trocou por outro, e se observar bem, por mais que pareça generalizado, fica aquela sensação que também se refira a algum personagem. Fica subentendido o “nenhuma mulher vale tanto como esta”.
7607) I Dream of Jeanie (Eu Sonhei com Jeanie). BRASIL: Oh! Susanna… Uma Canção de Amor. 1013ª fuga. Neste caso não se trata de uma fuga inversa porque se trata da famosa música de saloon.
7608) Kansas City Confidential (Kansas City Confidencial). BRASIL: Os Quatro Desconhecidos. 1014ª fuga.
7609) Carson City (Carson City). BRASIL: Ouro da Discórdia. 1015ª fuga.
7610) Full House (Casa Cheia). BRASIL: Páginas da Vida. Não. Não pense que este filme é de pôquer. A trama narra cinco histórias baseadas nos contos de O. Henry. Até que a adaptação brasileira caiu como luva para o filme.
7611) Sudden Fear (Medo Repentino). BRASIL: Precipícios d’Alma.
7612) Lure of the Wilderness (Atração do Deserto). BRASIL: m Grito no Pântano.
7613) High Noon (Meio Dia). BRASIL: Matar ou Morrer.
7614) Bend of the River (Curva do Rio). BRASIL: … E o Sangue Semeou a Terra.
7615) Rancho Notorious (Rancho Notório).BRASIL: O Diabo Feito Mulher.
7616) The Cimarron Kid (O Cimarron Kid). BRASIL: O Último Duelo.
7617) Botany Bay (Baía Botânica). BRASIL: A Náu dos Condenados. Desde quando Náu tem acento??? Isso estava no site. Até o Word já acusa o erro, grifando de vermelho abaixo da estranha palavra.
7618) Thief of Damascus (Ladrão de Damascus). BRASIL: A Princesa de Damasco. Sinopse: Um general consegue a ajuda de três personagens clássicos da história das mil e uma noites: Simbad, Aladim e Ali Babá, para salvar uma princesa prisioneira de um tirano – O título real focou o ladrão. A mudança brasileira focou a mocinha, correção, a vítima, pois os protagonistas são o general e os heróis, ou seja, os tradutores focaram quem menos tinha importância na trama.
7619) Jack and the Beanstalk (Jack e Beanstalk). BRASIL: Abbott e Costello e o Pé de Feijão. Já é a segunda vez que vejo filme desta dupla, sendo que os tradutores inveteram tudo! Vou citar como exemplo o filme “Os Irmãos Cara de Pau”. Digamos que o nome do filme fosse: Pedrão e Jorginho, mas que os produtores do filme decidissem batizar como Hassum e Melhem. Estranho, não? Ou então “Leandro e Márcio”. Tirar o brilho dos personagens e batizar o nome do filme como o nome dos atores? Pois foi exatamente isso o que os tradutores fizeram. Eu havia ignorado o filme anterior, mas neste não ignorei, pois pesquisei bastante e realmente o nome do filme é os personagens, mas no Brasil batizaram pelo nome dos atores. Nunca vi isso! Ou vi? Acho que já há um ou dois no meu Blog. Fuga dupla inversa, 134ª e 135ª, fuga dupla normal, 1015 e 1016, tornando-se no geral devido as inversas a 1017ª e 1018ª.
7616) The Pathfinder (O Pathfinder). BRASIL: Aliança de Sangue. 1019ª fuga.
7617) La Hermana San Sulpicio (A Herman San Sulpicio). BRASIL: 1020ª fuga.
7618) Bronco Buster. BRASIL: Desafio. Não pus tradução porque não existe, mas o mais próximo que se pode chegar é “domador de cavalos”, acho.
7619) Ruby Gentry (Ruby Gentry). BRASIL: Fúria do Desejo. 1021ª fuga.
7620) The Big Sky (O Grande Céu). BRASIL: O Rio da Aventura.
7621) Il Boia di Lilla – La Vita Awenturosa di Milady (O Carrasco de Lilla – A Vida Aventureira de Milady). BRASIL: Pecadora Marcada. Fuga dupla, de Lilla, 1022ª e de Milady, 1023ª.
7622) Indian Uprising (Revolta Indiana). BRASIL: Rebelião de Bravos.
7623) Floresta Maldita. Não… não vou fazer pegadinha do gênero do filme. Parece com aqueles filmes de Horror com pessoas deformadas ou coisa parecida, matando monstruosamente pessoas normais na floresta. Não tem nada a ver. E se eu disser que é Faroeste? Combina? Além de faroeste há mais dois gêneros: Romance e Ação. Nenhum combina. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Agora observem o título real: The Big Trees (As Grandes Árvores).
OSCAR 2019
7624) First Reformed (Primeiro Reformado). BRASIL: No Coração da Escuridão. NOSSA! As palavras desta vez não serão minhas, mas de um site de onde procurei o título real: “merecia um título bem melhor em português e passará pelas salas sem que muitos se deem conta do grande filme que vão perder.”. Agora minhas palavras: A escolha brasileira fez parecer Suspense, mas é Drama.
7625) Manbiki Kazoku (Implacavelmente). BRASIL: Assunto de Família.
7626) Duas Rainhas. Desta vez inverti a ordem. Isso porque ao procurar os filmes do Oscar 2019, vejo primeiro os títulos em português. Ao procurar o título original, já fui tendo a total certeza de que encontraria nesse filme o nome da rainha. Dito e feito.  Mary Queen of Scotts (Maria Rainha dos Escoceses). Todo fuga de gente importante eu já ponho na Lista de Piores, avalie em se tratando de Oscar. 1024ª fuga.
FIM

7627) Horizons West (Horizontes no Oeste). BRASIL: Império do Pavor. 1025ª fuga.
7628)  The Stooge (O Fantoche). BRASIL: O Biruta e o Folgado. O título real foca uma pessoa. A escolha brasileira foca duas.
7629) Sailor Beware (Marinheiro Cuidado). BRASIL: O Marujo Foi na Onda. Se eu li da forma como imaginei, então isso seria um vocativo, ou seja, “Marinheiro, Cuidado!”. Quanto à adaptação brasileira, não mudou muita coisa e até que fez um bom trocadilho com “marujo” e “onda”, mas mesmo assim não gostei muito. E até está parecendo aqueles títulos americanos feitos como uma frase normal. E ainda fica um gostinho de… “Onda de quê???”. Ficou incompleto.
7630) Clash by Night (Confronto por Noite). BRASIL: Só a Mulher Peca. Sinopse: Mae Doyle retorna para viver com o irmão, Joe. Mae começa a namorar Jerry. Então aparece Earl Pfeiffer que a ama, apesar de ser casado. Mae o rejeita e casa-se com Jerry. Joe conhece Peggy, uma funcionária da fábrica. Nasce um bebê de Mae e Jerry. Mae não está apaixonada por não está apaixonada por Jerry e logo procura os braços de Earl. Jae descobre a traição e Mae parte pra ficar com seu amor. Jerry briga com Earl e quase o estrangula, até a chegada de Mae. Jerry parte, mas quando Mae vai pegar seu bebê, descobre que Jarry levou a criança. Desesperada, ela e Earl tentam achar uma solução – Precisei citar toda essa sinopse complicada para mostrar que a escolha dos tradutores não faz o menor sentido. Afinal, o título é uma pergunta, afirmação ou ironia? E por que destacar a mulher? Considero isso como ofensa, discriminação. A sinopse é tão enrolada que não duvido que você não tenha entendido direito a trama. Por que citei a sinopse? Para mostrar que a trama é muito enrolada entre ALGUMAS pessoas. Parece até novela. Qualquer título poderia caber aí, desde que fosse como uma identificação de trama, de uma enrolação, de pessoas… não de citar somente uma pessoa e esta pessoa sendo uma mulher. Péssima escolha. A sinopse é tão enrolada que quando fui reler semanas para pôr no Blog, não me interessei em ler o resto. Deu nó na mente.
7631) Captive Women (Mulheres Cativas). BRASIL: 3000 Anos Depois de Cristo. Sinopse: Em uma cidade pós-apocalíptica de NY, três tribos de mutantes (as Normas Mutantes e os Uprivers) lutam entre si para sobreviver – É… uma curiosa mudança brasileira, modificada segundo até mesmo a trama, mas às vezes você pode falar sobre algo sem especificar nenhuma identificação sobre o assunto.
7632) The Lucky Five (Os Cinco Sortudos). BRASIL: 5 Pobres num Automóvel. Esses tradutores são uma onde mesmo. Título real fala sortudo, logo, não será (e pode ser, claro) um pobre, não acha?
7633) Trent’s Last Case (O Último Caso de Trent). BRASIL: A Dama de Negro.
7634) Park Row (Fileira do Parque). BRASIL: A Dama de Negro. Que título real mais sem graça!
7635) Lady in the Iron Mask (A Dama da Máscara de Ferro). BRASIL: A Espada dos Mosqueteiros. Sinopse: uma versão feminina do homem da máscara de ferro – Só isso basta para percebermos que a trama foca a versão feminina da famosa obra de Alexandre Dumas, mas que os tradutores preferiram dar crédito aos Mosqueteiros. Não precisava disso. Eles já são conhecidos por si só. Deveriam ter deixado o título real.
7636) Here Come the Nelsons (Aqui Vem os Nelsons). BRASIL: A Família do Barulho. Pois é… há décadas já existia esse clichê de filmes de comédia: “Família Alguma Coisa” ou “Alguma da Coisa do Barulho”. Esse resolveu juntar logo os dois de uma vez. 1026ª fuga. É normal nos EUA colocarem um “Aqui Vem” para apresentar alguém ou um grupo (geralmente uma família) e sempre a ver com comédia. Apesar de ser “aqui”, eu optaria por “aí”.
7637) Aaron Slick from Punkin Scrick (Aaron Slick de Punkin Scrick) .BRASIL: A Felicidade Estava Por Perto, Tradutores, “por” é preposição. Não fica com inicial maiúscula. 1027 e 1028ª fuga. Lugar e pessoa.
7638) Holiday for Henrietta (Feriado para Henrietta). BRASIL: A Festa do Coração. 1029ª fuga.
7639) Denver and Rio Grande (Denver e Rio Grande). BRASIL: A Garganta do Diabo. 1030 e 1031ª fuga. Já vi outros títulos com “Rio Grande”. Não sei se esse faz parte da franquia. Por se tratar de Faroeste, é bem capaz ser. Quanto à escolha brasileira, apesar da palavra “diabo”, combina com faroeste porque se trata de desfiladeiro. Mesmo fugindo de nomes, gostei da mudança.
7640) Deadline – U.S.A. BRASIL: A Hora da Vingança, Tradutores costumam identificar EUA nas mudanças brasileiras. Agora que literalmente há, eles ignoram. Vai entender. Quanto a tradução, não sei. Pensei ser “Linha Mortal”, mas o GT mostra outras coisas, como “data limite”, que acho que pode ser alterado para “prazo de entrega”.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8271
The Walking Dead
2499
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8296
The Walking Dead
2502
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
30-25
The Walking Dead
13-3
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2944
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2959
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-15
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário