quarta-feira, 1 de maio de 2019

Títulos 7501 a 7540.


7501) Fighting Coast Guard (Lutando com a Guarda Costeira). BRASIL: Hora da Decisão. Sinopse: História de como a Guarda Costeira treinou para ajudar a vencer a Segunda Guerra Mundial – Leram bem a sinopse? Se leram o que eu li, então perceberam que os tradutores cometeram um deslize. Da mesma forma como em alguns títulos que contam a história de alguém e que os tradutores erradamente ignoram os nomes em suas famosas fugas, posso considerar a mesma coisa aqui. Vai narrar sobra a Guarda Costeira, especialmente na época da Segunda Guerra. Considero um erro os tradutores cortarem isso. Por se tratar da história da GC, vou contar como fuga, a 986ª.
7502) Saturday’s Hero (Herói de Sábado). BRASIL: Ídolo Dourado.
7503) The Mob (A Máfia). BRASIL: Incógnito.
7504) Inside Straight (Por Dentro). BRASIL: Jogo Sem Trunfo. Mais um “Sem” maiúsculo.
7505) Let’s Make It Legal (Vamos Fazer Isso Legal). BRASIL: Joguei Minha Mulher. O título real parece aquelas ideias incompletas típicas dos americanos em que parece uma frase normal que não se encaixa para um filme. Este 7505 nem tanto, pois já vi piores, mas lembra um pouco. Então… vêm os tradutores… e fazem a mesma coisa. Digo mais… ficou mais com cara de frase normal que é estilo americano. Joguei minha mulher? Como assim? Como aposta? Fora de casa? Em algum lugar? O cadáver dela? Do trem? Do navio? Jogou aonde, como, em que lugar? O filme é Drama, Romance e Comédia. Vai lá saber o que é!
7506) Hard, Fast and Beautiful (Difícil, Veloz e Bela). BRASIL: Laços de Sangue. O filme narra a história de uma tenista, ou seja, tudo combina com as palavras do título real. Mas os tradutores preferiram levar ao patamar de algo que está no sangue. Prefiro o original, claro.
7507) Bikini Baby (Bebê Biquíni). BRASIL: Lady Godiva.
7508) Close to My Heart (Fechado para Meu Coração). BRASIL: Lágrimas de Mulher.
7509) Passage West (Passagem para o Oeste). BRASIL: Legião dos Desesperados.
7510) Calling  Bulldog Drummond (Chamando Bulldog Drummond) Londres à Meia- Noite. 987ª fuga. 126ª fuga inversa. No total, 988 fugas.
7511) Captain Poison (Capitão Veneno). BRASIL: Luta de Almas.
7512) Mamma Mia, Che Impressione! (Minha Mãe, Que impressão!). BRASIL: Margarida… Que Paixão! Tudo errado aí. Você pensava que não havia diferença? E como há. Vocativo tem vírgula, pelo menos acertaram. E só acertaram a pontuação final porque é bem exclamativa. Se bem que já vi casos iguais em que sequer eles põem o Ponto de Exclamação. No título real puseram “Que” maiúsculo. Os tradutores repetiram a dose (não sei como), mas acho que seja minúsculo. Agora vamos aos erros. O nome da personagem é Margherita. Nomes não se traduzem. Os títulos são bem parecidos, o que pode enganar as pessoas e acharem que isso seja a tradução mesmo. Como não sei italiano, possa ser possível que “impressione” fosse “paixão”, mas pela semelhança das palavras, achei melhor ver a tradução. Eu estava correto, os tradutores nos enganaram. E esse “minha mãe” é uma expressão ou a mãe mesmo? Se for a mãe, aí tudo fica errado mesmo, pois sendo isso o título real se refere ao filho; pela mudança brasileira é um apaixonado.
7513) The Painted Hills (As Colinas Pintadas). BRASIL: Lassie – Nas Planícies do Ouro. Fuga inversa, 127ª. 989 fugas no geral. Desta vez no título original deveria constar o nome da famosa cadela de cinema, mas tudo bem, eles fazem, eles podem, só não podem os brasileiros cometer deslizes. Quanto à escolha brasileira seria melhor retirar a Meia Risca e não pôr nenhuma pontuação após “Lassise”. Neste caso o “”Nas” não estaria maiúsculo. Aliás, agora até eu fiquei na dúvida… após a Meia Risca fica maiúsculo ou outro?
7514)  Target Unknown (Marcas Desconhecidas). BRASIL: Mártires da Traição. Nem gostei de saber como spoiler que teríamos mártires, ou seja, alguém morrerá por algo e isso incentivará os outros por sua coragem… nem gostei de saber que haverá uma traição.
7515) Oh! Susanna (Oh! Susanna). BRASIL: Massacre. “Oh! Susanna” é um vocativo, portanto, tem vírgula separando interjeição de sujeito com pontuação no fim. Neste caso não seria um Ponto de Exclamação, mas uma Vírgula, e este Ponto de Exclamação seria deslocado ao fim. A escolha brasileira parece Suspense, Terror. Pela lógica original, é Faroeste (Romance e ação também). Não é fuga porque não há Susanna como personagem.
7516) Gigolo (Gigolô). BRASIL: Mercador de Amor.
7517) Little Egypt (Pequeno Egito). BRASIL: Mercado de Paixões.
7518) Lebbra Bianca (Lepra Branca). BRASIL: Mercado Infame. Alguém já viu uma lepra que não fosse branca? Desta vez a redundância foi no título original.
7519) The Sea Hornet (O Zangão do Mar). BRASIL: Mergulhando para a Morte.
7520) On Moonlight Bay (Na Baía do Luar). BRASIL: Meus Braços Te Esperam.
7521) A Yank in Korea (Um Ianque na Coreia). BRASIL: Missão na Coreia. Praticamente a mesma coisa, mas me chamou a atenção o fato de indicar algo a ver com a terra, os EUA, no título, coisa que os tradutores sempre identificam sem necessidade, já que o filme é americano. Aí, desta vez há no título original, mas os tradutores não identificam isso. Afinal, qual é a regra de vocês, tradutores?
7522) Another Man’s Poison (Veneno de Outro Homem). BRASIL: Mulher Maldita. Essas piadas controversas dos tradutores. O original foca ‘homem’, a escolha brasileira foca ‘mulher’. Também foca, ou melhor, aparenta no gênero ser Terror, enquanto que no título real não tem cara disso.
7523) È L’Amor Che Mi Rovina (É o Amor que Me Arruína). BRASIL: Mulheres e Átomos. Já neste eles ignoraram um excelente título para mudar por… mulheres e átomos? Que ideia tosca foi essa? Mas não vou negar que apesar de tosco, tem originalidade. Na trama você entende o porquê de ‘átomo’, mas o original é bem melhor e mais a ver com a trama.
7524) The Secret of Convict Lake (O Segredo de Convict Lake). BRASIL: Mulheres em Perigo.
7525) Sensualidad (Sensualidade). BRASIL: Mundo, Demônio e Carne Original essa escolha brasileira. Nunca tinha visto. Ah… e a “carne” não é “original”. A culpa é dos tradutores que nunca põem Ponto Final tendo Vírgula no meio.
7526) Appointment with Danger (Nomeação com Perigo). BRASIL: Na Boca do Lobo.
7527) No Highway / No Highway in the Sky (Sem Rodovia / Sem Rodovia no Céu). BRASIL: Na Estrada do Céu. Pela primeira vez vejo dois títulos no original. Quanto à “adaptação” brasileira… bom… vocês veem quase igual, mas por incrível que pareça os tradutores mudam uma palavra que modifica todo o sentido. Precisa comentar? Acho que perceberam, não é? Título real diz que NÃO HÁ estrada. Os tradutores dizem que HÁ. E espero… espero muito… espero mesmo que os tradutores não tenham dado a mancada de achar que “No” em inglês seja o nosso “no”, porque aí, meus caros, eu cavo um buraco e escondo a cabeça nele. E não há diferença somente aí. O original diz que a rodovia é no céu, mas os tradutores dizem que é do céu. Não há diferença aí? Então vejamos… NO Brasil tem um japonês autêntico, mas ele não é DO Brasil. Entenderam?
7528) Belle Le Grand (Belle Le Grand). BRASIL: Náufragos da Vida.
7529) The Lemon Drop Kid (O Garoto da Gota de Limão). No Mato Sem Cachorro. Outro “Sem” maiúsculo. O título real confesso que é estranho. Provavelmente possa ser alguma expressão americana, já que a escolha brasileira é. Se for, não sei se tem sentido da mesma expressão, mas até que a suposta adaptação brasileira é boa.
7530) It’s a Big Country: An American Anthology (Este É um Grande País: Uma Antologia Americana). BRASIL: No Palco da Vida. Parabéns aos tradutores. Que título real fraco! Dois erros no original: Artigo começando maiúsculo. Dois Pontos não exigem maiúsculo, mas exige pontuação final, pois eles também são pontuação.
7531) The Big Night (A Grande Noite). Noite Inolvidável. Você retiraria a palavra “Grande”, com um forte título como “A Grande Noite”, que nos faz pensar muita coisa, para mudar para… o que é mesmo isso? Dá para se ter noção do que possa ser: tanto barulho que nada se ouve? Não vou procurar o significado não, pois ninguém anda com dicionário abaixo do braço. Título é feito para chamar a atenção, como alegam os tradutores, povão. E essa não é a primeira vez. Já houve quatro títulos com essa estranha palavra, o 4778, 7101 e 7161. Mesmo que suponhamos que naquela época não fosse tão incomum a palavra, não posso falar pela aquela época, mas vou correr risco sim em afirmar que mesmo para aquela época ninguém se interessaria em um filme com um título tão exótico. Claro que se interessarão se alguém assistir, gostar e propagar… mas pelo título? Até duvido.
7532) Paris Nights (Noites de Paris). BRASIL: Noites de Cabarés. Esses tradutores encabulam, viu. Além da fuga de nomes próprios nos títulos, somente a 990ª, acabaram fazendo uma associação nada agradável. Seria como se dissesse que em Paris as noites só dá cabaré.
7533) The Version Browning. BRASIL: Nunca Te Amei. Não pus tradução desta vez porque não achei no Google Tradutor, e de certa forma achei, mas tinha algumas palavras, versões, referências que sequer não consegui encaixar ao título. Também não sei se é nome porque não há nenhum Browning na lista de personagens. E pelo fato de terminar com “ing”, pouco provável ser nome próprio. O que vale é mostrar a “versão” brasileira diferente.
7534) Jungle Manhunt (Jungle Caçador). BRASIL: O Cacique Branco. 991ª fuga.
7535) Sealed Cargo (Carga Selada). BRASIL: O Corsário Maldito.
7536) Iron Man (Homem de Ferro). BRASIL: O Demolidor. Sinopse: Um mineiro de carvão ambicioso é convencido a tornar-se um boxeador por seu irmão jogador – Eu teria ignorado a sinopse e o comentário a seguir, mas a curiosidade falou mais alto. Em 1951 ainda nem se sonhava em Marvel, mas foi de uma coincidência incrível termos nos títulos nomes de dois personagens da Marvel. Mais curioso ainda é que a escolha brasileira foi longe do título real, mas encaixou outro SH da Marvel. E eu citei a sinopse para mostrar que os dois títulos têm a ver com a trama. Impressionante! (não por isso, mas pelos três casos).
7537) The Whistle at Eaton Falls (O Apito em Eaton Falls). BRASIL: O Direito de Viver. 992ª fuga. O título real é estranho, mas esse “apito” é no sentido de gerência, pois se trata da história de um novo gerente convocado para acalmar o ânimo dos funcionários. O filme, pela lógica, é Drama. Lá o novo gerente consegue encontrar um romance. Daí a mudança brasileira se encaixa. Mesmo assim, considero que os dois títulos não foram felizes na escolha. O original é vago e sem graça. O brasileiro parece de um drama exagerado e sem romance. Parece de um filme com alguém com doença terminal.
7538) Fort Worth (Fort Wort). BRASIL: O Domador de Motins. 993ª fuga. Domador? Eu entendi a situação, mas não seria melhor terem usado outra palavra? E o bom é que o filme é Faroeste, Soa mais estranho ainda.
No filme 7060 eu deixei escapar uma fuga inversa, portanto, este será a 128ª inversa e 994ª no geral.
7539) La Paura Fa 90 (O Medo Faz 90). BRASIL: O Fantasma do Castelo. Como? Será que a tradução é isso mesmo? Só postei por causa da diferença na mudança brasileira, que por sinal e por conta da trama, ficou bem melhor.
7540) Two of a Kind (Dois de um Tipo). BRASIL: O Filho Perdido.

Nenhum comentário:

Postar um comentário