7541) Jim Thorpe – All-American (Jim
Thorpe – Todo-Americano). BRASIL: O Homem de Bronze. 995ª fuga.
7542) The Texas Rangers (Os Guardas do
Texas). BRASIL: O Manto da Morte. Um título real tão cara de Faroeste e os
tradutores ignoram para algo que tem cara de Ação sem parecer de bang bang.
7543) The Lavender Hill Mob (A Lavanda de Hill Mob). BRASIL: O
Mistério da Torre. Outro que ficou sem graça no original. Temos o nome de uma
colina, portanto, 996ª fuga. Os tradutores foram mais felizes com a escolha.
Também nem tenho certeza se a tradução está correta, mas enfim, deixa a mudança
e a boa escolha dos tradutores registrada.
7544) The Magic Face (A Face Mágica). BRASIL: O Misterioso Fim de
Hitler. 129ª fuga inversa e 997ª fuga no geral.
7545) In Old Amarillo (Na Velha
Amarillo). BRASIL: O Paladino da Lei.
998ª fuga.
7546) The First Legion (A Primeira
Legião). BRASIL: O Poder da Fé.
7547) The Mating Season (A Estação do
Acalasamento). BRASIL: O Quarto Mandamento. Esses tradutores são uma comédia
mesmo. Título real nos faz imaginar exatamente isso: Comédia, Drama e Romance.
E é. A mudança brasileira parece somente Drama.
7548) The Wild Blue Yonder (O Além Azul
Selvagem). BRASIL: O Regresso do Inferno.
7549) Love Nest (Ninho de Amor). BRASIL:
O Segredo das Viúvas.
7550) The Strange Door (A Estranha
Porta). BRASIL: O Tirano.
7551) Red Mountain
(Montanha Vermelha). BRASIL: O Último Caudilho. Oras! Essa foi demais! Depois
acham que não tenho razão em pegar no pé desses caras. Caudilho? Caudilho??? O
que é isso??? NUNCA ouvi falar! Nossa! Que interessante! O último caudilho…
mas… isso se vende em gotas ou comprimido? Nome de pessoa? Tradutores pregando
sobre povão e… isso é povão? Trocar um bom título original por… enfim… deixa
pra lá. Merece Lista de Piores?
7552) The Guy Who Came Back (O Cara Que
Voltou). BRASIL: O Último Jogo. Um dos raros títulos originais em que o “Que”
está maiúsculo. E que título real fraco! Neste caso só não é tão fraco porque
eles costumam deixar títulos como frases normais.
7553) Silver City Bonanza (Silver City Bonanza). BRASIL: O Veio
Misterioso. Como se eu soubesse o que é um “veio”. Tá… eu sei… o título não é
feito para mim, mas para o povo. Mas é disso que estou falando… o povo, mais
precisamente o povão, tão pregado pelos tradutores. Eles escolhem palavras que
mal são faladas pela população, a não ser, e talvez, por uma pequena parcela da
população. Cuidado com o “veio misterioso”! Só falta nos dizer o que é para
termos medo (ou não). Um famoso filme de Faroeste que eles cortam o nome. 999ª
fuga.
7554) The Pito f Loneliness (O Poço da Solidão). BRASIL: Olivia. ESSA
VAI PARA A LISTA DE PIORES… e em caixa alta mesmo. Você provavelmente
discordará, mas uma das coisas que mais critico nessas estranhas traduções, e
que inclusive criei até uma categoria: as fugas de nomes próprios nos títulos,
a ponto de até enumerar, e vejam a GRANDE coincidência, eu não planejava NADA
disso. Repetindo… a ponto de enumerar as fugas, e que eu não combinei nada,
chegou ao número MIL!!! O mil não foi combinado, mas acabou sendo algo que para
mim não faz o MENOR sentido. Eles vivem fugindo de nomes, mas tem momentos que
eles colocam nome quando não há no original. Mas pior do que essa fuga sem
sentido, trocando o título por um simples nome, e isso já é suficiente para os
tradutores enfartarem, ignoraram um EXCELENTE TÍTULO!!! O Poço da Solidão… que
título… MASSA!!! Eles menosprezaram para dizer simplesmente… Olivia??? Alguém
pode explicar isso??? Não somente uma fuga, mas uma troca ABSURDA! E como já
sabem, eu classifico uma fuga inversa em contagem isolada, mas também acrescida
como fuga normal, portanto, o milésimo foi milésimo… e milésimo primeiro. Temos
a 1000ª, que seria a 130ª fuga inversa, e por isso se contabilizar como 1001ª.
Quem diria. A 1000ª foi encoberta pela fuga inversa que se tornou a 1001ª. Isso
é o que chamo de edição de aniversário!
7555) Here Comes the Groom (Aqui Vem o
Noivo). BRASIL: Órfãos da Tempestade / A Sorte Bate à Porta. Sinopse: Pete
Garvey é um jornalista que acaba de voltar da França com dois órfãos de guerra
e deve se casar em cinco dias para conseguir finalizar a doação. Ele vai à
busca de sua antiga paixão, Emmadel, mas descobre que ela cansou de esperar por
seu antigo amor e está para se casar com o milionário Wilbur. Pete utiliza os
dois órfãos e sua voz encantadora para recapturar o coração de Emmandel, mas
será uma batalha árdua contra o charmoso milionário – Precisei citara sinopse
para podermos analisar os dois títulos escolhidos no Brasil, pois como vocês
sabem, quando há barra indica que no Brasil o filme ficou conhecido por dois
títulos. Órfãos da Tempestade nos leva a um… árduo… Drama. E pelo título a
gente deduz que o filme se centra nos órfãos, mas quando se lê a sinopse
percebemos que 1) os órfãos são meros coadjuvantes e 2) pior que isso, eles nem
sofrem, conforme a mudança brasileira parece apontar por causa da “tempestade”.
Por esse motivo eu poria na Lista de Piores, mas como temos dois títulos, o
segundo “casou” perfeitamente com a trama, casando também com os três gêneros
que são o filme, longe, muito longe de Drama… e mais longe ainda de uma
tempestade de órfãos. O filme é Comédia, Musical e Romance. Os três separados
combinam perfeitamente com a trama, e combinados, aí sim, parece que só os
gêneros resumem a trama.
7556) My Forbidden Past (Meu Passado
Esquecido). BRASIL: Orgulho e Ódio.
7557) Cry, the Beloved Country (Choro, o Amado País). BRASIL: Os
deserdados. Não entendi nada deste título real e ainda tem pontuação no meio
sem pontuação no fim. Será que traduzi corretamente? Valeu, tradutores. Bem
melhor.
7558) Crosswinds. BRASIL: Ouro dos
Piratas. Não pus tradução porque não soube o que fazer. No Google Tradutor esta
palavra não existe, mas separadas são traduzidas por Ventos Transversais, sendo
que “cross” isolado significa “cruz”. É… mais uma escolha brasileira acertada,
mesmo apontando o óbvio gênero que é Aventura.
7559) Boîte de Nuit (Boate). BRASIL:
Paris de Noite. 131ª fuga inversa.
7560) Double Crossbones (Duplo Ossos
Cruzados). BRASIL: Pirata das Arábias. Traduzi, mas “cross bones” juntos não se
traduz. Nem sei se seria uma fuga, pois segundo sinopse e lista de personagens,
não há “Ossos Cruzados” como apelido de alguém. Provavelmente possa ser, mas
sem certeza, fica só a provável tradução. Provável, pois nem isso também tenho
certeza.
7561) Smuggler’s Island (Ilha de
Contrabandistas). BRASIL: Piratas dos Mares da China. 132ª fuga inversa.
7572) He Ran All the Way (Ele Correu
Todo o Caminho). BRASIL: Por Amor Também se Mata. Mais outro dos títulos
americanos em que os tradutores batizam como uma frase natural falada pelas
pessoas no cotidiano, mas que pelo menos nisso os tradutores estão certos em
mudar. Só não estão certos em uma coisa… aiai… lá vem de novo. Artigos e
conjunções ficam em minúsculos. Desde quando pronomes também? Deveria ser “Se”.
7573) Night Riders of Montana (Cavaleiros Noturnos de Montana).
BRASIL: Quatreiros Noturnos. Tem horas que acho que esses tradutores sofrem de
um mal do “dicionário contraditório antipovão”. Não seria bem mais simples
dizer “Quatro Cavaleiros”? Para que buscar palavras menos conhecidas? Correção…
não são sequer menos conhecidas, pois essa palavra, segundo o Word, não existe,
pois grifa de vermelho. Mas desta vez resolvi pesquisar, e qual minha surpresa?
É uma expressão regional do Rio Grande do Sul, Mato Grosso e Mato Grosso do
Sul. Significa ladrão de gado. Aquela mania de os tradutores regionalizarem um
título de filme totalmente americano, que por sinal indica até o lugar,
Montana, tendo assim uma fuga (1003ª), trocando por algo totalmente, unicamente
e exclusivamente brasileira. E sequer é brasileira, mas de uma pedaço do
Brasil. Vou colocar na Lista de Piores.
7574) Pals of the Golden West (Parceiros do Oeste Dourado). BRASIL: Reduto
de Assassinos.
7575) Pistol Harvest (Colheita da
Pistola). BRASIL: Roubo no Rancho.
7576) Lullaby Of Broadway (Canção de
Ninar da Broadway). BRASIL: Rouxinol da Broadway. Rouxinol??? What???
7577) Overland Telegraph (Telégrafo
Terrestre). BRASIL: Sabotagem no Prado.
7578) Warpath
(Caminho de Guerra). BRASIL: Sanha Selvagem. Valha-me, Deus! O que é isso?! Que
susto! Pensei ter lido um palavrão! Nem me perguntei qual. Nego-me a revelar.
Também pensei ter lido “senha” logo de cara. Aí tem como não comentar sobre
isso? E os tradutores ainda se irritam quando o povo pega no pé das escolhas
deles. Se eles só pregam “povão” e vez em quando vem coisa que acho que nem
pessoas cultas daquela época saibam de que se trata. Que presepada! Lista de
Piores!
7579) Sem Ajuda do Céu. Que trama eu
imaginei com este título? Alguém morre e terá de voltar para resolver seu caso.
Também poderia ser de um “anjo” que resolveu fazer algo por alguém, mas sem
orientação divina. No popular: Te vira. Alguma coisa assim parecida. Mas vejam
a sinopse: Um pequeno jogador foge da cidade e se encontra com sua ex-esposa
(Virginia) para evitar ser preso por assassinato. Protegendo Virginia de um
espremedor, ele acidentalmente mata o homem, em seguida, tenta fazer com que
apreça um acidente. Quando a polícia detecta o crime e vai atrás dele, ele
volta a fugir, mas desta vez com a esposa como refém – Daí eu pergunto… o que
tem a ver com o título? Você pode achar que combina, mas fica parecendo um
filme de Drama com pitas de Comédia. Tem drama, mas é Policial. Não vi sentido
em terem batizado no Brasil assim. Vejam o título real que tem mais a ver com a
situação: Never Trust a Gambler (Nunca Confie em um Jogador. Querem comentar
algo ou discordar de meu pensamento?
7580) Wonder Boy (Garoto Maravilhoso).
BRASIL: Sequestro.
7581) Strictly Dishonorable
(Estritamente Desonrado). BRASIL: Será Pecado?
7582) Under the Paris Sky (Abaixo do Céu
de Paris). BRASIL: Sinfonia de uma Cidade. 1004ª fuga.
7583) Bright Victory (Vitória
Brilhante). BRASIL: Só Resta a Lembrança.
7584) I Was na American Spy (Eu Fui um
Espião Americano). BRASIL: Sublime Renúncia.
7585) Sugarfoot (Pé de Açucar). BRASIL:
Telhado em Granito. A palavra não existe. Traduzi como se fossem separadas.
7586) Early Summer (Começo do Verão).
BRASIL: Também Fomos Felizes.
7587) High Treason (Alta Traição).
BRASIL: Teia de Sabotagem. Sinônimos, mas resolve colocar na lista.
7588) Behave Yourself! (Comporte-se).
BRASIL: Temido e Desejado.
7589) The House on Telegraph Hill (A
Casa sobre a Colina do Telégrafo). BRASIL: Terrível Suspeita, Tudo indica que
seja nome do lugar. Pela dúvida, não classifiquei como fuga.
7590) El Revoltoso (O Rebelde). BRASIL:
Tin-Tan, O Intrometido. 133ª fuga inversa. 1006 no geral. Vírgula no meio,
deveria ter Ponto no fim.
7591) Double Cross (Cruz Dupla). BRASIL:
Traição.
7592) Rhubard (Rhubard). BRASIL: Um Gato
em Minha Vida. 1007ª fuga.
7593) I’d Climb the Highest Mountain (Eu
Escalaria a Montanha Mais Alta). BRASIL: Um Homem e Sua Alma. Sinopse: Baseada
no livro biográfico de Corra Harris, um pastor metodista em uma comunidade
montanhesa do norte da Geórgia em 1910 que, com sua noiva, enfrenta os
problemas e as crises de sua congregação itinerante, destemidamente e
honestamente – Gostei do título real e tudo a ver com a trama. A forma como os
tradutores deixaram aqui no Brasil deixa vários sentidos, como Drama, que é,
mas pensamos também em Suspense e até Terror. Os tradutores não souberam escolher
o… correção… não tinha que escolher nada. O original estava perfeito.
7594) The Enforcer (O Executor). BRASIL:
Um Preço para Cada Crime.
7595) Gunplay (Tiroteio). BRASIL:
Valentes Destemidos. Eita, redundância feia! Alguém já viu uma valentia temida,
medrosa, covarde???
7596) Buckaroo Sheriff of Texas (Cowboy, Xerife do Texas). BRASIL:
Vaqueirinho Valente. Não existe diminutivo de vaqueiro. Optei em “traduzir”
buckaroo para outra palavra em inglês porque de certa forma é um tipo de
“cowboy”, coisa bem estilo americano. 1008ª fuga.
7597) Night Into Manhã (Noite na Manhã).
BRASIL: Veneração.
7598) Two Tickets to Broadway (Duas Entradas para a Broadway). BRASIL: Vinho,
Milagres e Música 1009ª fuga. Pontuação no meio pede pontuação no fim. Bom título o original, mas eu achei a escolha
brasileira bem… original.
7599) Crime and Punishment (Crime e
Castigo). BRASIL: Vítima de Sua Consciência. Adaptação do romance de
Dostoievsk. LISTA DE PIORES! Se tem uma coisa que me irrita é os tradutores
mudarem o título quando este se trata de uma famosa obra de um escritor mais
famoso ainda!
7600) Edward and Caroline (Edward e Caroline). BRASIL: Vivemos
Hoje. 1010 e 1011ª fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8241
|
The Walking Dead
|
2487
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8271
|
The Walking Dead
|
2499
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
28-30
|
The Walking Dead
|
11-13
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2929
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2944
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
16-15
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário