quarta-feira, 5 de agosto de 2020

TÍTULOS 13371 a 13410. INICIANDO 2017.

13.371) Xibalba. BRASIL: A Maldição Maia. Os tradutores já começam 2017 irritando. Não está errado aí, só não acho que deveriam ter deixado de lado uma informação tão importante que entra na lista das Fugas de Nomes Próprios, a 2250ª Fuga. Confiram não a sinopse, mas o significado de Xibalba: é um lugar na mitologia maia descrito como o mundo subterrâneo governado por espíritos de doença e morte. É o perigoso inframundo habitado pelos senhores malignos da mitologia maia. E aí? O que acham? Foi um deslize feio dos caras, pois já que tiveram a brilhante ideia na adaptação brasileira, era só terem feito como subtítulo sem retirar o título real. Xibalba – Maldição Maia. Mas aí é querer demais desses caras. Eles não sabem pensar.

13.372) The Leisure Seeker (O Buscador de Lazer). BRASIL: Ella e John. Temos aqui duas Fugas Inversas, a 355 e 356ª, sendo 2251 e 2252 no geral, mas eu nunca consigo engolir essas fugas inversas dos caras porque eles fogem de nomes nos títulos assustadoramente, aí neste aqui temos dois nomes que eles puseram sem haver no original. E mais me encabula é que um dos nomes parece uma palavra nossa conhecida, o pronome feminino e pensar ser Ela e John, pensando até na possibilidade de terem errado aumentando uma letra na digitação. Só isso já seria suficiente para eles correrem do nome… só que eles não correm. Expliquem-me então, qual é a regra desses caras??? Vocês veem lógica no raciocínio deles?, porque eu não.

13.373) Heartbeats (Batimentos Cardíacos). BRASIL: No Ritmo Indiano.

13.374) Le Redoutable (O Redobrável). BRASIL: O Formidável. Eu sei que Redobrável não é uma palavra chamativa, mas por que nos enganar? Quem conhece inglês sabe que toda palavra inglesa que termina com BLE corresponde no português ao ÁVEL. Eu não conhecia essa palavra, então fui quase enganado achando que tinham traduzido mesmo, porém, como eu disse…quase, pois fiquei com o pé atrás e isso se confirmou que minha pulga atrás da orelha estava correta. Se bem que esse título é francês, não inglês, ainda assim fiquei na dúvida, pois comecei a imaginar que as terminações francesas para tal adjetivo fossem iguais às inglesas. Bom, se enganou a mim, avalie para quem não entende nada de idioma nenhum a vai achar que a versão brasileira é tradução mesmo.

13.375) Rebel in the Rye (Rebelde no Campo de centeio). BRASIL: O Rebelde no Campo de Centeio: A Vida de J.D. Salinger. Milagre! Os tradutores fizeram o inverso do que costumam fazer, que é quando fogem de nomes próprios nos títulos, e me irrita mais ainda quando se trata de o nome de alguém que fez história, ou seja, vida real. Eu nunca gosto quando eles fogem disso. No título real não havia identificação e desta vez eles trouxeram. Porém, neste caso em questão eu não julgo o título real, porque sempre gosto de frisar que o que está em questão é em que o meu Blog funciona, que é nas Estranhas Traduções. Mas de certa forma os tradutores marcaram um bom ponto positivo ao identificar. 355ª Fuga Inversa e 2251 no geral.

13.376) Eye on Juliet (Olhos Sobre Juliet). BRASIL: Olhos do Deserto. Já aqui temos a Fuga normal, 2252ª Fuga.

13.377) Sage Femme (Mulher Sábia). BRASIL: O Reencontro.

13.378) A Dog’s Purpose (Objetivo de um Cão). BRASIL: Quatro Vidas de um Cachorro. Aí vem os tradutores e já trazem “indesejadamente” a sinopse no título: quatro reencarnações. Pode até ser interessante, mas perde um pouco a graça por já sabermos como vai ser todo o filme. “E você quer dizer que o título real é melhor? E qual o objetivo de um cachorro? Roer osso? Enterrar algo? Passear com o dono? Correr atrás de moto e bicicleta? Eu sei que o original é meio tosco e a nossa versão é melhor, mas eu não gosto de sinopse em título. Isso já basta. Poderiam ter falado qualquer coisa parecida, menos identificar as 4 vidas.

13.379) Coco. BRASIL: Viva – A Vida é uma Festa. Não sei o que significa Coco. Estilo de dança? Mas a escolha brasileira ganhou minha atenção na hora. Eu sei que Viva está isolado como título principal e Viva está no subtítulo, mas nem por isso impede de observar a redundância. Mesmo que juntassem título, existe aquele álibi de que há certos pleonasmos que se podem tolerar, como “viver a vida”, mas é erro. Ah! E por falar em erro… “é” minúsculo também é erro. Ele é verbo, não artigo. Em títulos deveria ficar maiúsculo.

13.380) A Royal Winter (Um Inverno Real). BRASIL: Meu Amor É Um Príncipe. Ah! Depois da bronca do anterior aprenderam a respeito do É, foi? Bom…acho que não. Observem que Um está maiúsculo e eles nunca põe artigo maiúsculo. Acho que decidiram neste deixar tudo maiúsculo. Então acho que não aprenderam.

13.381) Le sens de la Fête (O Sentido da Festa). BRASIL: Assim é a Vida. E cá estamos de volta com outro “é”.

13.382) Gifted (Dotado). BRASIL: Um Laço de Amor.

13.383) Separated at Bird (Separadas no Nascimento). BRASIL:: A Outra Filha. Apesar de sinônimos, resolvi deixar este filme na lista.

13.384) Knock. BRASIL: O Doutor da Felicidade. Knock é o nome do doutor. 2253ª Fuga.

13.385) Kill’em All (Matem Todos). BRASIL: O Vingador da Iugoslávia.

13.386) Molly’s Game (Jogo de Molly). BRASIL: A Grande Jogada. 2254ª Fuga;

13.387) Baby Driver (Motorista Baby). BRASIL: Em Ritmo de Fuga. Não se traduz, Baby é o nome do protagonista, portanto, 2255ª Fuga.

13.388) The Healer (O Curador). BRASIL: O Que de Verdade Importa.

13.389) Acts of Vengeance (Atos de Vingança). BRASIL: Assassinos Múltiplos.

13.390) Last Flag Flying )Último Voo da Bandeira). BRASIL: A Melhor Escolha.

13.391) The Upside (O Lado de Cima). BRASIL: Amigos Para Sempre.

13.392) The Ottoman Lieutenant (O Tenente Otomano). BRASIL: Amor em Tempos de Guerra.

13.393) Jour J. BRASIL: Até que o Casamento nos Separe. Não sei o significado do título real. A protagonista é Juliet. Talvez esse J seja do nome dela. Jour? FMI… Faço  Mínima Ideia. Mas a escolha brasileira foi tão diferente e interessante que é claro que entraria na lista. Só um detalhe aí que eu devo trazer… “nos” com “n’ minúsculo, tradutores? Será que vocês nem sabem mais o que é um pronome???

13.394) Romans (Romanos). BRASIL: Atormentado Pelo Passado. Devo concordar que o título real não foi tão positivo não, pois é inevitável que não venhamos a pensar, e eu pensei, tratar-se de um filme Épico, Guerra, bíblico, algo do tipo. E em se tratando da trama, a escolha brasileira foi bem melhor e encaixou com o Drama.

13.395) Get the Girl (Ficar com a Garota). BRASIL: Atração Violenta. Título real mais sem graça!

13.396) Fixed (Fixo). BRASIL: Bem-Vindo À Meia-Idade. Eita, preposição maiúscula! Este link não acerta uma. Agora encabula mais ainda é porque quando é um “É”, o site deixa minúsculo. Ô caras bons de português!

13.397) Land Line (Telefone Fixo). BRASIL: Conflitos em Família.

13.398) Table 19 (Mesa 19). BRASIL: Convidados Sem Honra. Sinopse: Eloise foi liberta da função de Dama de Honra do casamento de seu cunhado após levar um fora do namorado, que seria o padrinho. Apesar disso, ela decide ir ao casamento e descobre que foi colocada em uma mesa no fundo do salão com um grupo de estranhos. – Interessante os dois títulos. O original referencia o lugar e o próprio lugar já diz tudo, lá no fundão, para as pessoas menos importantes. A versão brasileira preferiu ir direto ao assunto e mostrar que tais convidados são sem importância mesmo. Apesar de ser mais preguiçoso por ir logo ao que importa, e o original ser mais inteligente e inovador e eu gosto de títulos inovadores, nossa versão não fica para trás mesmo indo tão direto ao ponto.

13.399) The Rider. BRASIL: Domando o Destino. Rider em português seria Cavaleiro, que neste aqui poderia ser adaptado para Montador, que neste outro caso não soaria tão legal, então poderíamos fazer outra adaptação para Vaqueiro, já que o filme é de rodeios. Então, os tradutores resolveram adaptar para algo próximo a Domador. No final das contas até que gostei. E ao acrescentar para Domando o Destino ficou mais interessante ainda.

13.400) The Clapper (O Badalo). BRASIL: Espectador Profissional.

13.401) Darkest Hour (Hora Mais Escura). BRASIL: O Destino de Uma Nação. Uma maiúsculo?

13.402) Female Fight Club / FFC (Clube de Luta Feminino). BRASIL: O Duelo Final. Mudança brasileira mais parece um filme de Ação no estilo Karate Kid ou Steven Seagal.

13.403) To the Bone (O Osso). BRASIL: O Mínimo para viver.

13.404) 6 Below: Miracle on the Mountain / Fathom Premieres 6 Below: Miracle on the Mountain (6 Abaixo: Miracle na Montanha / Profundidade Estreia 6: Milagre na Montanha). BRASIL: O Poder e o Impossível. Bom, não importando essa confusão nos dois título reais, importa aqui a versão brasileira.

13.405) Die Pfefferkörner und der Fluch des Schwarzen Königs / The Peppercorns and the Curse of the Black King (Os Grãos de Pimenta e a Maldição do Rei Negro). BRASIL: Os Investigadores e a Maldição do Rei Negro. Neste aqui temos o título alemão e inglês. Esses tradutores tem horas que dá vontade de rir mesmo. “O Algo e Alguma Coisa” no título real. Eles fazem a mesma coisa, só que mudando as palavras. E da forma como fizeram fica parecendo que “Os Investigadores” é uma equipe que aparece em outros filmes. A maldição é do rei negro, eles põem da montanha. Os grãos de pimenta tem a ver com a maldição, eles pões os protagonistas. É para rir mesmo.

13.406) Um Sac de Billes. BRASIL: Os Meninos Que Enganavam os Nazistas. Sinopse: Durante um período de ocupação nazista na França, os jovens irmãos judeus Maurice e Joseph embarcam em uma aventura para escapar dos nazistas. Em meio a invasão e a perseguição, eles se monstram espertos, corajosos e inteligentes em sua escapada, tudo com o objetivo de reunir a família mais uma vez. – Você olha a sinopse e pensa: tem tudo a ver com a trama. Tu está reclamando de quê? 1) “Que” maiúsculo? 2) “Monstram”? Vocês não revisa o site de vocês? E olha que já vi outros erros. Deixemos esses dois detalhes insignificantes de lado para falar do principal. O que vi de errado aí? Não é que seja erro, mas também não é acerto. Os meninos que enganavam os nazistas? Não acham que esse título ficou um pouco estranho? Enganavam em que sentido? Com jogos? Mentiam? Brincavam. Eu sei, assistindo tem-se a resposta, o problema não está aí, está na porta de entrada do filme, o título. De fato os meninos “enganavam” os nazistas, mas é estranho isso em um título porque dá a entender que nazistas, tão carrascos como eram, enganavam-se facilmente por crianças. Dizer que eram enganados é uma coisa, porém, revelar em um título é diferente porque generaliza a coisa. Eu sei… é só um filme. E daí? Eu não sei como explicar melhor isso, só sei que não gostei. E até o verbo não me agradou. Se tivessem colocado “os meninos que enganaRam”, porque dá um sentido de “por um tempo”, tudo bem, todavia, “enganavam” leva a um sentido de que não foi por um tempo, mas os meninos tiveram uma vida de enganação aos nazistas. Enfim, prefiro o lado mais simples do título real que, mesmo sem sabermos a tradução e o idioma, suspeitamos com seja a tradução… Um Saco de Bolas de Gude (ou Bilas)… que apesar de “nazismo”, eu não achei que fosse alemão. Bingo! É francês. E o que Saco de Bola de Gude tem a ver? Não importa. Um título não precisa apontar a trama. Algo figurado ou poético também é interessante. E claro que não puseram um título assim se não houvesse algum sentido.

13.407) The Atoning (A Expiação). BRASIL: Segredos Obscuros.

13.408) Victor Crowley. BRASIL: Terror no Pântano 4. Não. Desta vez não há erro. Realmente é o 4º filme. Não entendi por que no título real ficou somente o nome do antagonista. Ficou com cara de ser o primeiro. Temos aí uma Fuga, a 2256ª. Temos também um clichê, o “terror no pântano”. Se já vamos em um quarto filme isso implica dizer que é um antagonista que já ganhou fama como Jason, Freddy, Michael Myers, enfim, melhor teria sido se tivessem informado o nome do assassino no título. Mas não tinham como eles saberem que o cara teria tantos filmes, não é? Bom, pode até ser, pena que os clichês de títulos estragam quando surge sequências de um filme de um serial killer, não de um pântano.

13.409) L’échange des Princesses (A Troca de Princesas). BRASIL: Troca de Rainhas. Humpf… grunf… hum… KKKKKKKKKK Vocês não querem que eu comente isso não, né? Poupem-me de tamanho vexame. Por isso que eu sempre digo, esses tradutores gostam de contrariar  título real. É só por pirraça mesmo, não existe outra explicação. E até em francês não há a menor possibilidade de não saber a tradução. Até na sinopse deixa bem claro, e nem precisava, o que há no título.

13.410) Cross Wars (Guerras Cruzadas). BRASIL: Um Novo Desafio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário