terça-feira, 11 de agosto de 2020

13501 a 13524. FIM de 2017.

 13.501) Onneli, Anneli já Salaperäinen mmukalainen (Onneli, Anneli e o Estranho Misterioso). BRASIL: Jill & Joy – O Segredo do Orfanato. Só pode ser brincadeira, “né”? Os protagonistas do filme são Onneli e Anneli. Pela homofonia parece que você diz o mesmo nome, apesar de A e O terem sons diferentes. E o que fazem nossos queridos tradutores? Modificam os nomes? Isso pode, Arnaldo? Aí você vai dizer: “Mas você não queria que no Brasil ficasse Anneli e Onneli não, né?”. E por que não? O que há de errado nesses nomes? Eu mesmo conheço uma jovem aqui em minha cidade, Patos-PB, cujo nome é Anyelle. Também conheço uma Anny Kiev. Todos os filmes estrangeiros têm nomes bem estranhos a nós, mas que são mantidos. Por que nesse é diferente??? E convenhamos que Onneli e Anneli não são nomes nada esquisitos para temerem tanto. E para nome de duas menininhas combinam até bem demais. Por que esse pavor tão grande? E por falar em pavor, temos duas Fugas de nomes a 2275 e 2276ª. Mas se eles têm pavor de nomes, por que fogem de uns e põem outros no lugar? Isso é que nunca faz sentido. Por causa disso temos agora outras duas fugas, as inversas, sendo a 356 e 357ª fuga e contabilizando no geral 2277 e 2278.

13.502) Mariah Carey: Desejo de Natal. Que história você pensa em relação a esse título?  Um show de da cantora? Um especial de Natal da cantora? Bom, realmente ela faz parte do filme, porém… bom… preparem-se para zombar desses tradutores… ou ficar com vergonha. O filme é uma animação e Mariah Carey, a cantora, faz seu protagonista no filme que é Mariah sim, entretanto… uma personagem… a jovem Older Mariah, não a cantora. Daí os tradutores trazem o nome da “atriz” no título pagando um mico de propaganda enganosa fazendo até parecer ser um show. E o título real? All I Want for Christmas Is You (Tudo que Eu Quero no Natal É Você). Nada de nomes e Fuga Inversa mentirosa, já que não há nenhuma Mariah Carey no filme e sequer a cantora como atriz, mas somente a cantora como dubladora em um título real muito bom. Mentiu duas vezes. 2275ª Fuga.

13.503) Killing Hasselhoff / Celebrity Death Pool (Matando Hasselhoff / Piscina da Morte de Celebridades). BRASIL: Medidas Desesperadas. No país de origem temos dois bons títulos reais. No primeiro ficamos imaginando como seria esse Matando Fulano. Comédia? Sinônimo? Estão matando? Vão matar? Estão tentando matar e não conseguem? Já no segundo título que é melhor ainda, Piscina da Morte? Uau! Interessei-me!

13.504) La Surface de Réparation / The Sly (A Superfície da Reparação /Às Escondidas). BRASIL: Na Grande Área. Na Grande Área? E é futebol? Que versão brasileira mais sem graça! A primeira opção do título real também é sem graça, não vou mentir, mas está em jogo aqui o Brasil.

13.505) Modern Live Is Rubbish (A Vida Moderna É um Lixo). BRASIL: Nossa História de Amor e Música. Sinopse: Liam, um aspirante a rockstar, e Natalie, apaixonada por música, se conhecem e vivem um intenso romance. Quando a carreira do garoto não decola, ele desconta no relacionamento e Natalie decide terminar. – Uau! Que título real inovador e massa! Tem um forte efeito e muito bom mesmo! Eu sei que o título real parece bom e a ver com a trama, mas foi muito sinopse. Tem mais algo neste título, o “Is” que sempre vem maiúsculo, daí, sua tradução sempre vem minúsculo: “é”. E eu sempre repito que por ser uma letra isolada não é artigo, mas sim um verbo conjugado.

13.506) The Bachelors (Os Solteiros). BRASIL: O Começo de Um Novo Amor. E aqui é artigo, portanto, “um”. Eles nunca aprendem!

13.507) (Você Vai Me Esperar?). BRASIL: O Homem Ideal? Sinopse: Jaume e Raquel, casal exemplar, organizam um encontro às cegas com Rubén, um amigo neurótico e depressivo, separado há dois anos. A mulher que finalmente vai a esse encontro, coloca de cabeça para baixo o relacionamento deles, mudando tudo o que eles acreditavam estar imóvel. Mostrando a eles que nunca é tarde demais para recomeçar. – Alguém entendeu isso? Fiquei confuso. Jaume é homem ou mulher? Um casal organiza encontro com ele ou para ele? A Mulher que vai é Raquel ou outra (ou Jaume, que não sei se é mulher)? O relacionamento deles quem? De Rúben com a mulher que não sei se é Raquel; com a mulher escolhida por Raquel; de Jaume e Raquel; de Jaume, Raquel e Rúben; de Jaume, Raquel, Rúben e a suposta 4ª pessoa, a mulher…  Que sinopse confusa! Quanto aos títulos, parecem seguir o mesmo caminho, mas são diferentes. Alguém vai esperar o homem ideal, mas “Você vai me esperar?” dito em um momento não é a mesma coisa de “O homem ideal?” em outro momento. Aliás, se vão achar uma mulher para Rúben, então a adaptação brasileira errou ao focar “O Homem Ideal?”. O correto não deveria ser “A Mulher Ideal?”. Nossa! É confusão demais para um título só.

13.508) Above Ground (Acima do Solo). BRASIL: O Peso da Culpa.

13.509) Blood Money (Dinheiro Sujo). BRASIL: O Preço da Ganância. Os títulos pareceram sinônimos? Vou mostrar que não. Dinheiro sujo implica dizer alguém que conseguiu algo por meios corruptos. O preço da ganância pode ter dinheiro sujo, mas são casos à parte, pois uma pessoa que dá duro em seu trabalho e visa mais o trabalho até mesmo do que sua casa e família também pode arcar com o preço de sua ganância, mesmo sendo uma pessoa íntegra. Um ator ou atriz, cantor ou cantora pode almejar sucesso e arcar com as consequências por querer pensar alto demais sem ter os pés no chão. Até um jogador normal pode se tornar compulsivo. Então eu acho que o título real seria muito melhor por apontar corrupção do que a mudança brasileira, que não necessariamente implique dizer corrupção. Estou falando do título. Não importa se no filme o preço da ganância se refira a corrupção. O que está em jogo aqui é o título, não a trama, pois se fosse a trama meu Blog não se chamaria Estranhas Traduções de Títulos de Filmes.

13.510) Le Fidèle / Racer and the Jailbird. BRASIL: Perseguido Pelo Destino. Não pus a tradução porque precisava explicar os títulos reais. No primeiro temos em francês: Os Fiéis. NO segundo temos em inglês algo que não tinha como traduzir. Nem o Google Tradutor fez isso. Racer é Piloto, Corredor. Jailbird é uma pessoa que esteve ou está em uma prisão, especialmente um criminoso que foi preso repetidamente.

13.511) Isoken. BRASIL: Quem Quer Casar com Isoken? Parei neste título e querendo pôr na lista sem saber por que, pois não houve fuga de nome. Daí entendei depois o motivo. Primeiro que nem fazemos ideia tratar-se de um nome de pessoa. Então foi bom o complemento. Segundo que ficou interessante esse complemento por que atrai, e pela sinopse torna-se mais interessante ainda. Confiram: Uma solteirona fica dividida entre sua atração por um fotógrafo branco e o casamento com um empresário negro, arranjado pela mãe. – É… não foi fuga, o que me surpreende por ser um nome estranho, mas para compensar o esquisito nome fizeram algo bem interessante, e pela trama, torna mais interessante ainda.

13.512) Brij Mohan Amar Rahe (Brij Mohan no Meu Caminho). BRASIL: Quem Tem Carma Nunca Alcança. Temos uma Fuga aqui, a 2276ª, mas há outra coisa aí. Vejam a sinopse que eu explico: Brij Mohan fingiu sua morte para escapar de uma vida monótona. Parecia uma ideia brilhante - até ele ser condenado à morte pelo seu próprio assassinato.– Quem é Brij Mohan? O próprio. Eu achei genial o título real. Ele próprio no caminho dele. Você já viu isso? Mas o pior é que é verdade. Título original excelente trocado por nada!

13.513) Yo no soy guerrillero (Eu Não Sou Guerrilheiro). BRASIL: Rebelde nas Alturas.

13.514) Maternal Instinct (Instinto Maternal). BRASIL: Testemunha em Perigo.

13.515) Dvizhenie vverkh / Going Vertical (Move Up / Na Vertical). BRASIL: Três Segundos. O Google Tradutor traduziu essa parte russa para inglês, não português. Não entendi. Mas ambos têm o mesmo sentido. Move Up significa Para Cima.

13.516) 7 jours pas plus (7 Dias Mais). BRASIL: Um Conto Indiano.

13.517) Snowmance. BRASIL: Um Encanto de Natal. Muito original e interessante esse título… original. Snow, Neve; Romance, Romance. Juntou as palavras e deu um “Romance nas Neves”, mais precisamente Natal. Não é ruim a mudança brasileira, apesar de, para variar, apontar Natal, mas poderiam ter feito uma criatividade na escolha brasileira também.

13.518) Camp Cool Kids (Eu não entendi este título. Segundo o Google Tradutor nem ele pôs ordem coerente para uma frase. Deu exatamente as palavras separadas como eu também imaginava: Acampamento Legal Crianças). BRASIL: Um Acampamento do Barulho. Já estamos em 2017… e quem disse que essa mania de “do Barulho” acaba? O último foi de 2001, mas por ano foi em 2006. Pelo menos demorou mais de 10 anos para surgir outro clichê desse. Salva a situação. Quanto ao último que postei, o de 2001, foi no 13294, Um Ritual do Barulho. Vamos à lista “do Barulho” e seus anos: 1) Comprando (1933); 2)  Comprando (1934). Os títulos já começam com repetição? Mal começamos e já temos repetição? Eu achava tão improvável outro título igual para Comprando Barulho, daí a surpresa foi maior ainda,  pois são TRÊS títulos iguais. Um ocorre em um ano, o outro no ano seguinte e o terceiro em 1938. Não sei o que mais encabula, se três títulos tão improváveis ou o fato de serem em anos quase seguidos. O título real do 1 é A Man’s Land; do 2 é The St. Louis Kid; e do 7 é Boy Meets Girl; 3) Três Pequenas (1936); 4) A dupla (36); 5) A Viagem (36); 6) Gente (36); 7) Comprando (38); 8) Detetives (38); 9) Os Cadetes (38); 10) Cofre (39). Só na casa do 30 foram DEZ! QUATRO de 1936; 11) Um Homem (40); 12) Família (41); 13) Um Casal (41); 14) A Garota (42); 15) Mocidade (42); 16) Cupido é (46); 17) Férias (46); 18) Garota (46). Esse foi pra encabular também, pois além de 4 anos após o primeiro, fizeram somente retirar o artigo; 19) Orfãozinhos (47) (nem o Word reconheceu essa palavra no diminutivo); 20) A Família (52). Mesmo caso do 18, neste puseram um artigo que não havia no título igual ao 12; 21) Telefonistas (55); 22) Uma Pequena (58); 23) O Quartel (59); 24) Dois Pracinhas (61); 25) Um Viúvo (67); 26) Bang-Bang! Uma Turma (75); 27) Loucademia (83). Até Loucademia? Fala sério! Se já não suporto clichê “do Barulho”, Loucademia pior, daí os dois juntos… ninguém merece; 28) Vigaristas (86); 29) Um Hóspede (87); 30) Hello Kitty – Uma Gatinha (87); 31) Um Hóspede (87); 32) Um Alienígena (88); 33) Uma Banda (88) logo um atrás do outro; 34) Uma Turma (91); 35) Uma Turma (95). ARGH! Quanta falta de criatividade! Repetição no improvável “Comprando” duas vezes, na “Garota”, na “Família” e agora na “Turma” e um atrás do outro de novo! ARGH!; 36) Vizinhança (95); 37) Um Fugitivo (99); 38) Um Ritual (2001); 39) Uma Turma (2002). TRÊS VEZES! AAAAARGH!!!; 40)  Um Salão (2005); 41) Um Elenco (2006). 42) Um Acampamento do Barulho (17).

13.519) High School Lover (Amante do Ensino Médio); BRASIL: Um Amor Perigoso.

13.520) Forgotten Evil (Mal Esquecido). BRASIL: Um Passado de Terror. Esquecido está para Passado assim como Mal para Terror, porém… para que mudar? O original é muito melhor e dá um sentido mais de Terror do que a próprias escolha brasileira que identifica a palavra no título. Mal Esquecido leva mais sentido de terror do que Um Passado de Terror que pode até fugir do próprio nome de terror. E o filme é classificado como Drama e Suspense, não Terror.

13.521) People You May Know (Pessoas que Talvez Você Conheça). BRASIL: Um Segredo a Caminho.

13.522) The Stray (O Vadio). BRASIL: Uma Aventura e Tanto. Vadio pode parecer forte para um filme de cachorro, mas é isso mesmo, é um vira-lata. Pode parecer forte, mas combina também. Aí vem os tradutores e apontam o gênero mais parecendo que estão fazendo uma chamada para a Sessão da Tarde no título.

13.523) Fun Mom Dinner (O Google Tradutor deu “Jantar Mãe Divertida”, mas eu acho que deva ficar “O Divertido Jantar da Mãe” ou algo assim). BRASIL: Uma Noite de Loucuras.

13.524) Los Padecientes / The Suffering (Os Pacientes / O Sofrimento). BRASIL: Verdade Oculta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário