domingo, 18 de setembro de 2016

FILMES 2041 a 2070.

2041) Local Color (Cor Local). BRASIL: O Mestre da Vida. Antes que pensem demais sobre o título inglês, o protagonista é um senhor, pintor, que desistiu da profissão e será envolvido com o ofício de novo.

2042) Inside Man. BRASIL: O Plano Perfeito. Realmente prefiro desta versão nossa modificação brasileira. Só não entendi a tradução. O Homem de Dentro? Dentro do Homem? O Homem Interno? Interno? 5,6 de aprovação. Chegou aos 6 por arredondamento.

2043) Krrish (Krrish). BRASIL: O Vingador da Noite. Obrigado, tradutores, por nos enganarem e fazermos pensar que se trata de filme de Super-Herói dos Quadrinhos, ou mesmo que tenha algo a ver com Os Vingadores ou Gothan City. É só um filme de Ficção, Aventura, Ação e Romance envolvendo poderes mágicos, mas nada do que cogitei.

2044) Lonely Hearts (Corações Solitários). BRASIL: Os Fugitivos.

2045) Wristcutters – A Love Story (Wristcutters – Uma História de Amor). BRASIL: Paixão Suicida.

2046) Deceit (Engano). BRASIL: Traídos Pelo Passado.

2047) Deck the Halls (Decore os Corredores). BRASIL: Um Natal Brilhante. Seria aquela mania de fazer frases normais como título nos EUA ou pode ser traduzido melhor? No caso poderíamos adaptar como O Decorador? E se quiser adaptar para a data festiva, O Decorador Natalino. Não vejo nada de ruim na versão brasileira, mas ficou simples e óbvio demais. E pra variar, filme de Natal traz o nome do Natal. Vejam que no título real não se sentiram na obrigação de pôr a identificação festiva.

2048) Monster Night (Monstro Noturno). BRASIL: Uma Noite Muito Louca. O filme é Aventura, Comédia e Terror, só que os tradutores transformaram o título somente em Comédia. Na realidade pura Comédia. Melhor comentar mais nada. E demorou, mas voltamos à lista dos “muito louco”. O último foi no 1824. Relembremos a lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 22) Voo; 23) Surfista; 24) Noite (2048). Antes dava 1 a cada 72,69 e caía a cada 2 ou 3 na média. Agora aumentou para de 72 para 85 títulos brasileiros. Não importa se aumentou, continua sendo muito “muito louco”. Não dá para aguentar isso!

2049) Rollin’ With the Nines. BRASIL: 9mm – O Preço da Vingança. Não entendi o título real. Rollin’ de Rolling? Este Rollin é a tradução para Rolando? Nines é sobrenome? É o número de pessoas envolvidas? E número pode ser pluralizado? E essa mudança brasileira? Fizeram por acharem que o “nines” se referia aos 9 mm? Acho pouco provável. Eles não são de pesquisarem. Preferem a preguiça de achar o que é e deixar. Acho que nunca vou saber.

2050) Maid of Honor (Dama de Honra). BRASIL: Até Que a Morte os Separe. Bom… e até que os tradutores nos matem também.

2051) The Marine (A Marinha). BRASIL: Busca Explosiva. Provavelmente deva ser Os Marines, a forma como é conhecida nos EUA. Alguém quer adivinhar qual o gênero do filme? Obrigado, tradutores. Estou sentindo-me mais inteligente agora. E aqui temos mais um daqueles clichês de palavras-chave que apontam os famosos filmes de Ação como as palavras Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Agora o 1251, Busca Explosiva. Tá bom! Chega! O que veremos na próxima?

2052) Catch a fire (Pegando Fogo). BRASIL: Em Nome da Honra.

2053) Presumed Dead (Morte Presumida). BRASIL: Crime Sob Suspeita. Parecem títulos iguais, apesar da adaptação brasileira, mas não sei porque sinto que o título brasileiro acabou tornando o inverso do sentido do original.

2054) Family (Família). BRASIL: Família do Mal. Eu poderia até ignorar o título, pois fizeram aquela velha história de colocar o gênero no título, apesar de manter a tradução do título original, e não ficou tão ruim não, mesmo pondo o gênero, entretanto, ainda acho desnecessário. Eu acho que não precisa explicar o gênero, pois sinopses, propagandas, thrillers, marketing, enfim, tudo se faz para propagar um filme, daí, saberemos como é a trama. E convenhamos, essa adaptação soou tão infantil. Pra mim soou como se uma criança dissesse: “Papai, esse homem é mal, né?”.

2055) Driving Lessons (Aulas de Direção). Lições de Vida. Já é a 2ª vez que surge este título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 602.

2056) The Stranger Game (O Estranho Jogo). BRASIL: Maldade.

2057) Like Minds (Como Mentes). BRASIL: Mentes Diabólicas.                                         

2058) Rescue Dawn (Resgate ao Amanhecer). BRASIL: O Sobrevivente.

2059) Love Thy Neighbor (Amar o Próximo). BRASIL: Segurança Ameaçada. O Google Tradutor na época deu ‘amar o próximo’, agora deu a tradução que eu esperava: Ame Seu Vizinho. Vou discordar dos três títulos. Devido um trauma de assalto, família se muda para um condomínio, porém, a nova vizinhança não é o que parece. Eu posso até entender a ironia do título real, não importa qual tradução, e gosto de títulos irônicos, mas desta vez não colou. Por que não gostei também da escolha brasileira? Porque fica parecendo que é um filme da Ação ou Drama, só que naqueles estilos de filmes presidenciais com segurança de Estado, por isso não me agradei, pois nos induz a pensar em uma coisa que não é e engana telespectadores que gostam de determinado tipo de filme só por causa dos clichês de títulos.

2060) Cheaters’ Club (Clube dos Trapaceiros). BRASIL: Terapia do Adultério.

2061) Puccini for Beginners (Pucinni para Iniciantes). BRASIL: 3 Lados do Amor.

2062) Seraphim Falls (A Queda de Serafim). BRASIL: À Procura de Vingança. O filme é de Faroeste, por isso os tradutores colocaram o gênero no título. Novidade. 413 fugas.

2063) Failure to Launch (Falha ao Iniciar). BRASIL: Armações do Amor.

2064) Irresistible (Irresistível). BRASIL: Identidade Roubada.

2065) Volkodav iz Roda Serykh Psov. BRASIL: O Último Guerreiro. O Google Tradutor me mostrou: Wolfhound dos Cães Cinzentos, traduzindo a primeira palavra para inglês (???). Na sinopse temos uma tribo chamada Gray Dog, que nos dá Cães Cinzentos, e na sinopse não traduziram porque é o nome de uma tribo. Ok. Está correto. Se Volkodav é o nome do protagonista e temos também a tribo, então são duas fugas, a 414ª e 415ª fuga.

2066) Silent Hill. BRASIL: Terror em Silent Hill. É, eu sei. O título foi mantido. Estou pondo na lista só porque acrescentaram uma palavra? Sim e não. Eu já venho digitando aqui em outros filmes mais acima sobre essa mania chata de se sentir na obrigação de apontar o gênero no título brasileiro e vendo a hora batizarem um como “Este Filme é de Terror”. Então sim, estou pondo na lista porque os caras precisam apontar isso como se a gente não fosse descobrir se tratar de terror. E ainda por cima pelo medo de deixarem um título com nome próprio, aí eles ou retiram o nome ou acrescentam algo, porque é o fim de mundo se eles deixarem somente o nome. E é aí aonde entra o não. Não estou pondo na lista somente por causa do apontamento do gênero, mas por se tratar de um jogo famoso. Ok de novo… só é famoso para quem joga, ou seja, a porcentagem das pessoas que conhecem o jogo é ínfima, ainda assim incomoda porque o jogo é tal título. O correto deveria ser manter o título oficial. “Mas tem que apontar, porque isso é filme, não jogo”. E daí? Título para mim é título! E é como eu disse… precisa apontar o gênero? Não basta deixar somente o nome e deixar o resto para o telespectador descobrir, mesmo que não conheça o jogo!

2067) The Hottest Sates (O Estado Mais quente). BRASIL: Um Amor Jovem. O título americano é referência ao lugar aonde os protagonistas vão veranear: Texas. Sônia Braga faz parte do elenco.

2068) Sixty Six (Sessenta e Seis). BRASIL: A Bola da Vez. Está meio óbvio que o filme se passa em 1966, exatamente na época da Copa do Mundo para a Inglaterra.

2069) A Prairie Home Companion (Um Companheiro da Pradaria). BRASIL: A Última Noite. Desta vez não entendi nada do título real. Li a sinopse e não fica claro se é na verdade uma companhia ou se se trata de companheiro mesmo. O teatro do filme se chama Fitzgerald. Fica difícil saber se o título americano seja o nome de uma equipe. Só pus na lista porque a mudança brasileira não deixa de ser bem diferente. Então sem saber de nada, vou optar mesmo assim pela modificação brasileira. Agora sim fechou nos 5,6% de minha aprovação, sem arredondamento. Já é a 2ªvez que surge este título brasileiro. A 1ª vez foi no 1100.

2070) As Manobras Radicais de Tony Hawk. Assim que vi o título e o skatista na capa, pensei logo e com certeza se tratar de um documentário mostrando exatamente o que sugere o título. Eu quase nem ia pôr na lista já achando que até o título inglês seria isso. Mas aí resolve ler o título original e vi diferença considerável. Ainda pensei em não pôr na lista porque já ia considerar até como uma excelente Fuga Inversa porque nem todo mundo no Brasil sabe quem é Ton Hawk, ou seja, no Brasil fizeram bem em apontar a pessoa do documentário. Então resolvo ler a sinopse e percebo que não é documentário. Procuro o gênero e descubro algo pior ainda. É Animação. Então olho com mais atenção à capa e vejo que era animação mesmo. Tela pequena não dava pra detectar isso logo de cara. O filme NÃO é um documentário. É pura aventura mesmo. Filme com circo, tecnologias e principalmente sequestro, e o sequestro é logo com o esportista. Quem vai salvá-lo é um grupo de skatistas. Então temos o primeiro erro. O filme realmente se baseia na sabotagem…sequestro. O segundo erro é piro ainda porque o protagonista e a trama focam nos outros skatistas, até porque, Tony está em cativeiro. Os erros são feios demais. Nem Animação escapa. Tudo errado. De 416 fugas, 63 delas são de Fugas Inversas. Eu sei que quiseram destacar que a Animação é focada em uma celebridade, mas a trama do filme não é nele.

Nenhum comentário:

Postar um comentário