quarta-feira, 7 de setembro de 2016

FILMES 2001 a 2020 (Há um na Lista dos 201 Piores).

2001) Undisputed II: Last Man Standing (O Lutador (ou O Imbatível) II: O Último Homem de Pé. BRASIL: O Lutador. Só entrou na lista por causa de algo que muito me incomoda. Cadê o 2, tradutores? Se perdeu? O 1º filme foi em 2002, mas provavelmente eles nem souberam disso. Já temos 30 filmes com omissão do 2 ou aparição dele sem ser.

2002) Barnyard. BRASIL: O Segredo dos Animais. Desde a primeira vez que vi este filme eu sempre questionei o título brasileiro. Afinal, qual era exatamente o segredo dos animais? Seria pelo fato de os animais poderem falar escondidos dos humanos? Por que se for isso, foi a coisa mais sem lógica que já vi. Motivo? Simples… Toy Story só existe um, a franquia. Filme em que brinquedos ou animais conversam entre si escondidos dos humanos só existe um: Toy Story. Sem contar que toda animação tudo fala, sendo assim, se esse segredo for a comunicação não há nenhuma novidade para nós. É uma informação desnecessária. E pelo título real percebemos que a trama gira em torno do grupo dos animais, não a forma abrangente que ficou no Brasil. E se temos fuga de grupo que é fuga de nome próprio, temos a 408ª Fuga. Não existe segredo no filme. Não existe animais inteligente se escondendo de pessoas porque TODO filme de animação terá animais, brinquedos ou objetos falantes dãããã.

2003) Los Borgias (Os Borgias). BRASIL: Poder e Luxúria. 409ª Fuga.

2004) The Butcher (O Açougueiro). BRASIL: O Açougueiro – Descanse em Partes. Estou em um misto de elogio ou crítica negativa. Não sei fico maravilhado com a adaptação brasileira ou com vergonha. Esse trocadilho no subtítulo eu achei espetacular, e como sempre digo, sou de acordo com subtítulos, desde que deixem o título traduzido corretamente ou mesmo o título em inglês. Mas por que eu ficaria com vergonha? Eu até achava que por causa do subtítulo, fosse Comédia, mas é Terror. “O Açougueiro” já estava de bom tamanho e perfeito para um título de Terror. Acho que pisaram na bola pelo subtítulo, mesmo que inteligentemente utilizado (ou não). E pode até parecer com o gênero, mas não acho que combine tanto assim com Terror.

2005) Snow Cake (Bolo de Neve). BRASIL: Um Certo Olhar. Eu suponho que o título original tenha sentido figurado para algo nas expressões americanas, mas algo me diz que adaptação brasileira não segue figurado nenhum, nem lá nem cá. E para os tradutores, que com certeza não conhecem português, “um” junto a “certo” está gramaticalmente errado. Ou “um olhar”; ou “certo olhar”, a não ser que se use a expressão para enfatizar exageradamente. Mas esse caso eu tolero, pois pouquíssimas pessoas sabem dessa regra. E não vou mentir que ficaria estranho, mesmo errado, não ter as duas palavras juntas. Agora… se era pra adaptar o título, deveriam ter pelo menos colocado o mesmo sentido do “bolo de neve” americano para alguma expressão no mesmo sentido brasileiro. Fora isso, não acho que a adaptação brasileira tenha sido tão estranha não. Achei até normal, mas que dava para comentar… isso dava.

2006) Fauteuils c’Orchestre (Poltronas Orquestrais). BRASIL: Um Lugar na Plateia.

2007) How to EatFried Worms (Como Comer Vermes Fritos). BRASIL: Zoando na Escola. Ei sei que o título original possa até parecer estranho, mas se olhar bem, não é tanto não. Até que daria para mantê-lo, já que nossos “espertos” tradutores costumam colocar títulos bem toscos. Já a adaptação brasileira, de certa forma, segue aquela estratégia que não gosto: indicar o gênero do filme com palavras-chave no título. Não precisava isso, pois o título original fica subentendido o gênero e é até interessante e chamativo.

2008) Les Aiguilles Rouges. BRASIL: A Montanha da Águia. Eu não ia pôr este título na lista porque assim como eu, você provavelmente deve ter pensando que no Brasil foi literalmente traduzido. Oras! Você vê aiguilles e águias e ainda por cima na capa águias, mata a charada na hora, não é? Rouges eu não tinha certeza, já que não conheço francês, mas algo me dizia que não era Montanha. Poderiam ter somente traduzido metade do título. Entretanto, como desconfio de tudo, resolvi pesquisar no Google Tradutor e bingo! Eu estava certo com minhas desconfianças. Por isso eu mesmo que pareça tão óbvio, duvide. Nem sempre tudo é óbvio. A tradução é Agulhas Vermelhas. E Águia em francês é Aigle. Por causa disso vou colocar na Lista de Piores.

2009) The Fall (A Queda). BRASIL: Dublê de Anjo. Já é a 2ª vez que aparece esse título inglês na minha lista. A 1ª foi no 548.

2010) Happy Feet (Pés Alegres). BRASIL: Happy Feet – O Pinguim. Suponho que esse filme seja melhor não traduzindo, como brilhantemente fizeram nossos queridos tradutores… pena que… bom… vou repetir… nossos “queridos” tradutores. Vocês acham que o subtítulo, que sempre sou de acordo, não está errado? Como diria o bordão do antigo Telecurso 2000: vamos pensar um pouco. Vou citar somente dois erros, mas suficiente para valer mais que DEZ. 1) O filme é de pinguins. Precisava explicar isso no subtítulo? Melhor seria ter colocado no subtítulo a tradução correta. 2) Agora sim, vão entender por que eu desaprovei esse sub. Ao colocar “O Pinguim”, eu pensei se tratar do personagem (não assisti ao filme). Pesquisei todo o elenco do filme, e dos 89 personagens, NENHUM tem o nome “Happy Feet”. Não vou mentir que jurava que HF fosse o nome do personagem principal só porque nessa “adaptação” brasileira dá a entender que tenhamos o nome do protagonista e o que ele é. 3) Esse item 3 é uma junção do 1 e 2. Já que não era NENHUM personagem, deveriam ter pelo menos colocado no sub, Os Pinguins, o que ainda assim eu discordaria, pois como dito no 1, não precisa explicar que o filme é de pinguins. E por que deixar o singular quando o filme destaca TODOS os pinguins, não O pinguim? Já que decidiram explicar que era um filme de pinguins, que seria desnecessário, pelo menos que “errassem acertando”, dizendo que é um filme de pinguins, não de O pinguim. E os outros eram o quê? Gato do mato?

2011) Jackass Number Two (Idiota Número Dois). BRASIL: Jackass 2 – O Filme. Esse foi para encabular. Tudo bem que neste caso deveria identificar “O Filme” porque é baseado em um programa que agora se tornou filme, ENTRETANTO, “O Filme” se faz quando se trata do primeiro filme. Não precisa especificar isso no 2º filme, até porque, se já houve o primeiro, não tem sentido isso de novo. E sempre que se há um “O Filme” seria o mesmo que dizer, exemplificando o filme em questão: Jackass 1 (obviamente não precisando colocar o “1”). E para finalizar, esta coisa de “O Filme” existe mais desse tipo aqui no Brasil, tendo menos tal informação no país de origem. Enfim, mais uma vez fizeram um subtítulo mais do que desnecessário. Aliás, nunca concordei com essa coisa de “O Filme”, que sempre se subentende ser o primeiro, quando alguns filmes acabam nem tendo o segundo. Desnecessário também. Se tivesse isso no filme real, ok, não estou aqui para falar deles, mas sim das traduções. E convenhamos, se é 2, é porque teve o 1; e se é 2, é porque o 1 foi filme, não concordam? E se O Filme é 1, fica estranho no 2 dizer que é 1 (o filme).

2012) The Nativity Story (A História do Nascimento). BRASIL: Jesus – A história do Nascimento. Desta vez fizeram o inverso do anterior. Acrescentaram um… título? Mas não já havia um??? O título original se transformou em subtítulo. Sinceramente, não precisava explicar que essa história era de Jesus, pois todos saberão, até porque, o marketing é grande para dizer que o filme é sobre Jesus, não acham? E às vezes não referenciar Jesus no título, principalmente quando é focado em alguma prerrogativa dele ou de sua história, é mais interessante do que se sentir na obrigação de citar Seu nome.

2013) Amazing Grace (Graça Maravilhosa). BRASIL: Jornada pela Liberdade.

2014) Pretendiendo (Pretendendo). BRASIL: O Disfarce. Um filme chileno cujo título é espanhol. Não sei se a palavra espanhola para a tradução, Pretendendo, possa ser adaptada de outra forma, mas aprovei a modificação brasileira que se encaixa bem para a trama. E se já foi adaptado e o Google Tradutor não sabe disso, ainda assim aprovo. 5,6 % de aprovação continua.

2015)  Open Season (Aberta a Temporada). BRASIL: O Bicho Vai Pegar. Eu já tinha percebido este título desde a primeira vez que vi o filme. Óbvio que não concordei. “O quê? Mas está perfeito! Foi um belo jogo de palavras com uma expressão popular brasileira!”. Ok! Mas está errado! Aliás, o título adaptado soou até o inverso do original. Aberta a Temporada é exatamente no sentido de caçar animais. Já o título brasileiro está para o sentido de os animais quem vão caçar (ok, seu sei, é só uma expressão e pode levar ao sentido contrário, ainda assim dá brecha para o foco nos animais, não na caça a eles). Tudo bem que a expressão brasileira é no sentido de que vai ter muita confusão e briga, mas não é essa a proposta da trama, mas sim, uma busca dos personagens para trazer a ordem de volta à floresta.

2016) Over the Hedge (Ao Longo da Cerca). Provavelmente a tradução possa ser Cercados. BRASIL: Os Sem-Floresta. Eu acho que Cercados seria melhor e com amplo sentido, todos combinando.

2017) Waist Deep (Cintura Profunda). BRASIL: Ruas Sangrentas – O Acerto Final. Eu estava louco para colocar este na minha lista de aprovação brasileira por causa desse titulo real tosco. Trata-se de um daqueles títulos americanos que para eles é normal uma frase no título ou alguma coisa que se identifique à trama ou detalhes de algo. E qual seria essa identificação? Cintura Profunda seria no sentido de um bom arsenal na cintura do protagonista. Só que isso são tão tosco para nós que qualquer coisa no lugar dessa coisa tosca seria aceitável. Correto? Em parte. Infelizmente são muitas as vezes em que os tradutores têm a chance de fazer melhor e trocam seis por meia dúzia. E infelizmente também era para eu ter feito uma lista das trocas de seis por meia dúzia no Brasil, pois não são poucas. Mas com 2017 filmes já em andamento não dá mais para ler tudo de novo. E o que vi de errado na nossa versão? Não é que esteja errado, mas está bem desnecessário. Ruas Sangrentas estava perfeito. Falem sinceramente se precisava trazer subtítulo. Daí trazem um sub ao qual sabemos que terão acertos de contas e claro que terá um “final”. E o pior é que criar um título com esse subtítulo vai nos levar a pensar que este seja o 2º filme devido a brecha de revanche. Não é nada disso. Das duas uma, ou tivessem deixado somente o título que inventaram ou até mesmo esse subtítulo. Somente o sub não ia nos fazer pensar em 2, pois ficaria sem sentido um Acerto Final 2, Acerto Final 3, não acham?

2018) Return to Rajapur (Retorno a Rajapur). BRASIL: Tempestades de Amor. Sinceramente? Prefiro o original. Precisava apontar que é Romance no Brasil. O título inglês pode sim se encaixar com a trama. 410ª Fuga.

2019) Lucky Number Slevin. BRASIL: Xeque-Mate. Eu não sei como ficaria a tradução e o Google Tradutor também não me agradou. Só sei que Lucky é Sortudo e Number é Número. Slevin? É o protagonista, portanto, 411ª Fuga.

2020) The Lather Effect (O Efeito Espuma). BRASIL: A Manhã Seguinte. Eu gostei da indireta no original. Saiu muito mais interessante do que as consequências de uma festa para o dia seguinte.
E “efeito espuma” também é uma consequência de festa.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

27

170º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

174º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

180º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

187º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

190º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

192ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

199º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

201º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário