domingo, 11 de setembro de 2016

FILMES 2021 a 2040.

2021) La Tourneuse de Pages (O Virador de Páginas). BRASIL: Ao Lado da Pianista. Eu achei os dois títulos fracos e mesmo assim  achei o original interessante, pois pode levar a vários sentidos e todos combinam com qualquer trama. Já nossa modificação brasileira é só… seja lá o que ao lado do pianista… e só… sem mais sentido nenhum… nem figurado. Sem graça. Sem atratividade.

2022) 5ive Girls (5inco Garotas). BRASIL: Demônios. O foco do filme é realmente nas cinco garotas e tem a ver com demônios, então aceito os dois casos. Aprovado a versão brasileira? Não. Só aceitei mesmo.

2023) Trastorno (Transtorno). BRASIL: Jogo de Obsessão. Por que pus na lista se os tradutores simplesmente puseram um sinônimo? A resposta é simples, a obsessão pela palavra obsessão. Se já tem tantos títulos obsessivos, pra que trazer mais um? Se transtorno pode ser considerado como obsessão, por que não deixaram por um quase sinônimo mesmo? Vou recordar a lista obsessiva… Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872; ‘Jogo de’ no 2023. Somente QUARTOZE… Agora em tão poucos “Obsessão”, treze, e nestes treze ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2024) Obratnyy Otschet (Contagem Regressiva). BRASIL: Missão Moscou. Um título perfeito desses e os tradutores preferiram trocar? E sabem o que é pior? É que na troca fizeram algo que eu já comentei e comentarei n vezes e torna meus comentários bem repetitivos. O filme é russo, logo, fica sem sentido batizar Missão Moscou se é o filme é russo. Entendam o que quero dizer. Claro que na Rússia pode sim fazerem um título assim, TODAVIA, prestem atenção… o filme é russo. O fato de passar no Brasil não quer dizer que o filme é brasileiro para dizer que a missão acontece em Moscou se OBVIAMENTE o filme é de lá. Entenderam agora o x da questão? Os tradutores têm essa mania de identificar o país no filme que é do tal país se no título original, pela lógica, não vai precisar dizer que a missão é lá. Tradutores, vocês não perceberam que o filme não foi feito no Brasil? Eu, hein! E ainda há um erro aí. Eu sei que pontuação em títulos não precisa seguir a risca, ENTRETANTO, há casos, há palavras que pede sim. Deveria ter Dois Pontos aí, e se aparece isso, o ideal é terminar com Ponto Final: “Missão: Moscou.”. Mas é claro que não dá pra cobrar isso desses caras se até o filme é preciso explicar a eles que não foi feito no Brasil.

2025) Running Scared (Correndo Assustado). BRASIL: No Rastro da Bala / Prova de Crime. Mais uma daquelas frases normais que para os americanos é chamativo em título de filme, para nós, quase nunca. Soa estranho, sem graça, pobre, sem atratividade. Bom, nossos tradutores cometem tantas falhas que até listas de vários tipos eu crio, e mesmo quando o título real é ruim, nossos queridos tradutores têm a chance de serem melhores… e desperdiçam. Mas até que nesse eles acertaram, finalmente. No Brasil ficou dois títulos e por incrível que pareça os dois ficaram bons. Então, aprovadíssimo. Eu também não sei se o título inglês poderia ter uma boa adaptação para ficar legal para nós, mesmo assim não convence. Os tradutores desta vez acertaram. Ainda continuam em 5,6% de minhas aprovações. O número foi arredondado pela proximidade, porque na verdade é 5,58. Para encerrar o assunto, eu falei sobra minhas listas de invenções dos tradutores, mas que os americanos têm suas estranhezas também, pelo menos uma. Infelizmente não fiz a lista sobre isso, mas usando o recurso de Control l e realçando “frases normais”, até que foram achados 6 títulos americanos desta forma, mas eu suspeito haver muito mais.

2026) Hoot (Buzina). BRASIL: Os Heróis do Pedaço. Li a sinopse e não vou trazer aqui porque é grande, mas posso afirmar que o título americano é sem graça (só porque há um veículo do tipo trator na capa e há citações de ônibus na sinopse?), só que no Brasil eu não achei tão boa não a ideia que deixaram.

2027) Un Dimanche à Kigali (Um Domingo em Kigali). BRASIL: Tensão em Ruanda. Aparentemente não há erro na adaptação brasileira, ainda assim eu discordo do título brasileiro, pois Kigali é a capital de Ruanda. Tudo bem que pouquíssima gente conhece Kigali, mas muita gente conhece Ruanda. Não se trata de uma questão de colocar nomes conhecidos ao público, trata-se de deixar o título original e nós, telespectadores, descobrirmos no filme o que significa Kigali. Pena que nossos “amados” tradutores acham que não temos a capacidade de pensar. E a trama é na capital, não no país todo. Ok, podemos considerar isso como metonímia sinédoque, ainda assim prefiro a fidelidade ao título e a informação direta ao ponto. Dá vontade de classificar como Fuga e Fuga Inversa, mas vou tolerar desta vez. A referência é quase a mesma.

2028) One Way (Mão Única). BRASIL: Pacto Quebrado.

2029) Gospel of Deceit (Evangelho do Engano). BRASIL: Pecados da Fé.

2030) Kiss Me Again (Beije-me de Novo). BRASIL: Prazer a Três. Muito obrigado, “queridos” tradutores, pelo spoiler não pedido. J[a é a 2ª vez que aparece este título brasileiro no meu Blog. O 1º foi no 1122.

2031) Der Rote Kakadu (A Cacatua Vermelha). BRASIL: Um Amor Além do Muro. Gostei dos dois títulos. Fica na minha lista de aprovação de mudança brasileira? Não. Minha aprovação é quando a mudança é melhor. O título real eu achei muito interessante, principalmente por não indicar nada de gênero no filme. E vai entrar na minha lista de Fugas de Nomes Próprios porque é o nome da boate. 412 fugas.

2032) The Hills Have Eyes (As Colinas Têm Olhos). BRASIL: Viagem Maldita. Vocês podem até discordar de minha discordância agora, mas vou mostrar o porquê de eu discordar. Realmente essas colinas tinham olhos, mas no sentido figurado claro, ou seja, no mesmo sentido de “as paredes têm ouvidos”. Seres deformados observavam os viajantes para capturarem-nos e comê-los. Só que os tradutores e suas velhas preguiças de pensarem, fizeram um título óbvio até demais: “já que se trata de viagem, poremos essa palavra no título. Já que é de Horror, poremos uma palavra que indique o gênero”. Essa coisa de “maldito” ou palavra parecida já está muito batida. E vocês sabem o como sou contra essa mania deles: colocarem nomes que indiquem o gênero. Ops! Corrigindo o que digitei: preguiça de pensarem? Precisava pensar com um título original perfeito desses? Não perceberam o “paredes têm ouvidos”? Tem o mesmo sentido de Horror. Não compromete em nada! Não precisava mudar nada! Mudou sua opinião agora?

2033) Stormbreaker (Rompedor de Tempestades). Na verdade, acho que não haja tradução, até porque, não encontrei tradução para isso. Supus a tradução pelas palavras separadas: storm e breaker. Provavelmente o correto seria deixar o título em inglês mesmo. BRASIL: Alex Rider – Contra o Tempo. 1º) Tradutores têm pavor de títulos com nome do personagem, daí, nessa adaptação colocaram o nome. Não dá para entender. 2º) Quem é Alex Rider? Assim que vi esse título de filme a primeira vez, pensei que se tratasse de um personagem famoso, como 007, Indiana Jones, Lara Croft etc, ou mesmo algum herói de revista em quadrinhos. Entenderam agora a pergunta? Quem é Alex Rider? 3º) Puseram um subtítulo. Agora sim foi que fez com que Alex Rider fosse famoso, pois dá a entender que terá outro filme ou que já teve. Repito… quem é Alex Rider??? 4º) Se o correto deveria ser o título em inglês mesmo, seria bom ter um subtítulo. Mas como o da adaptação? Não mesmo. “Contra o tempo” ainda deu a impressão de destacar o protagonista como um personagem famoso. Deveria ser um subtítulo que explicasse o “stormbreaker”, não explicar a trama. De 412 Fugas 62 delas é de Fuga Inversa.

????) Antonio Guerriero di Dio. Não pus enumeração porque este título não pode pertencer à lista porque não existe estranha tradução. Ele foi realmente traduzido. Só estou colocando aqui porque confesso que à priemria vista fiquei com 4 dúvidas. Pra vocês pode nem parecer que confunde, mas para mim confundiu. O povo, ou melhor, quem faz um título de filme (e aqui considero o país aonde foi feito o filme, Itália, e também no Brasil que seguiu a mesma ideia), acha que em um título não precisa pôr vírgula. Há casos, e esse é um deles principalmente, em que é necessário sim uma pontuação. Bom, vamos ao que me deixou com dúvidas: 1) Antonio Guerriero di Dio, o que me fez pensar que fosse o nome completo do protagonista, o que não me daria certeza se era o santo, daí, os tradutores não sabendo deduzem logo que tratar do santo. 2) Antonio Guerriero, di Dio… como não teve vírgula eu cheguei a pensar que fosse nome e sobrenome (Antonio Guerriero) indicando ser devoto de Deus, ou então que 3) Guerriero fosse só um epíteto indicando a posição de Antonio perante Deus, ou então algo bem mais simples que com certeza deveria ser o título: 4) Antonio, Guerriero di Dio.

2034) La Doublure / The Valet. BRASIL: Contratado Para Amar. Não entendi as traduções. A primeira parte seria “A Resina”? É isso? Não teria outra tradução? Já a parte em inglês eu pensava que tivesse alguma coisa a ver com galanteador que lembrasse carta de baralho, só que a tradução foi O Manobrista. Fui ler a sinopse e é realmente um manobrista. Não vou trazer a sinopse aqui porque é grande, mas posso garantir que pelo que vi, não é bem alguém contratado para amar, pelo contrário, é contratado para se fazer de amante do amigo do protagonista para que o protagonista se safasse da sua mulher descobrir a amante, enfim, achou confuso? Pois pode esperar que confusão mesmo ocorre no filme. Uma bagunça generalizada, o que está muito mais perto de comédia do que de romance. Ah! E o filme é Comédia e Drama, mas uma vez longe de Romance. Eu acho que a escolha brasileira engana. O título inglês é sem graça e não atrativo? E o que importa? É isso o que é o filme! Tem coisa pior aqui em nosso país em se tratando de mudança de títulos. Além do mais, manobrista combina com o que o personagem é e com o que a bagunça causa: manobras. Melhor impossível.

2035) Indigènes (Nativos). BRASIL: Dias de Glória. Bom… um doce pra quem adivinhar que gênero é este filme. Ficarei sempre nesta ladainha… de que os tradutores colocam aquelas repetidas palavras para dizer o gênero no filme, como ocorre com “maldito” para Terror ou Horror; “barulho”, “louco” etc para Comédia; “obsessão” para Suspense e por aí vai. Não vou dizer qual o gênero deste título brasileiro. Não há necessidade, já que os tradutores subestimam nossa inteligência. Vou repetir o que falei outra vez… daqui a pouco batizarão um filme como Este Filme É de Aventura.

2036) 10th & Wolf (10º e o Lobo). BRASIL: Esquina da Morte.

2037) Anche Libero va Bene (Grátis Também É Bom). BRASIL: Estamos Bem Mesmo Sem Você. O título real é muito melhor. Não me agradou essa mudança brasileira. Obs.: e no Site temos o “Sem”, preposição, maiúsculo. Por que o inverso, “com”, também preposição, fica minúsculo (corretamente)? Regras… eles sabem, e em outros momentos não sabem disso.

2038) Red Road (Estrada Vermelha). BRASIL: Marcas da Vida.

2039) Half Light (Meia Luz). BRASIL: Protegida por um Anjo. Obrigado, “tradutores”, pelo spoiler não pedido.

2040) See No Evil (Sem Ver o Mal). Sinopse: um grupo de jovens delinquentes cumprindo pena em um hotel, mas que será atacado por um serial killer que arranca os olhos de suas vítimas ao atacar – Fazia tempo que eu não citava a sinopse de um filme. Finalmente um filme que merecia citar a sinopse para vocês entenderem minha reclamação. Dá para perceber que o título é perfeito, não é? E tem tudo a ver com a trama, além de ser uma belíssima escolha como título. Agora vamos para a amargura brasileira: BRASIL: Noite do Terror / O Colecionador de Olhos. OOOOOH!!! Não me digam que é Terror!!! Bom… quase aconteceu o que reclamei no filme 2035, que vão acabar fazendo um título brasileiro assim: Este Filme É de Terror. Quer dizer que se o filme for de Terror vou batizar como Noite de Terror… Dia de Terror… Dia do Terror… A Hora do Terror, etc. Um título perfeito e eles fazem uma baboseira dessas. Pelo menos o segundo título foi melhor e mais interessante, só que vai direto ao ponto. Gostei da filosofia do título real, mesmo achando boa essa segunda opção brasileira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário