domingo, 3 de julho de 2016

FILMES 1761 a 1790 (2 na Lista dos 187 Piores).

1761) Prime (Primordial). BRASIL: Terapia do Amor.

1762) The Wendell Baker Story (A História de Wendell Baker). BRASIL: Ladrão que Engana Ladrão. Pra variar, os tradutores e seus pavores de título com nome do protagonista (e olha que esta conta a história dele). E que fuga do título original, hein? Passou bem longe. E por sinal, o título brasileiro não chega tão perto da trama.

1763) The Ring 2 (O Anel 2). BRASIL: O Chamado 2. Quando assisti a esse filme já percebi logo de cara o casamento entre título brasileiro e “o chamado”, o qual, eu não conseguia ver ligação. Seria por causa da “ligação” telefônica? Ainda assim, nada a ver. Eu não vi nenhum chamado específico em todo o filme. Realmente o que se passava na trama eram mistérios, quebra-cabeças envolvendo um anel, mais precisamente, o formato circular do anel, portanto, nem vi sentido algum na escolha do título brasileiro.

1764) Nom the Code: DP (O Nome do Código: DP). BRASIL: Ataque Iminente.

1765) The Descent (O Descendente). BRASIL: O Abismo do Medo. Bom, o Google Tradutor quem mostrou isso, mas se retirar o artigo fica A Descida, o que tem tudo a ver com a trama e pode parecer até fraco, mas eu achei muito interessante, pois o filme é isso mesmo, uma descida sem fim ao desconhecido. Uma tensão só. Eu particularmente gostei, mas não vou mentir que a adaptação brasileira foi interessante, mesmo utilizando daquelas palavras-clichês para gênero, só que desta vez eu gostei. Não coloco como os títulos que eu aprovo porque na verdade tornou-se uma troca de seis por meia dúzia.

1766) Thumbsucker (Chupador de Dedo). BRASIL: Impulsividade. Eu achei o título original ridículo, todavia, quando li a sinopse o filme é exatamente isso, um adolescente que ainda chupa o dedo, então, por maias que seja um título estranho, deveria ser ele mesmo a ficar, por mais feio, tosco e ridículo que seja.

1767) Kingdom of Heaven (Reino dos Céus). Agora vocês vão perceber o como uma adaptação brasileira faz toda a diferença (para o negativo, claro). Fui assistir a esse filme pensando se tratar das famosas Cruzadas da História, sabem por quê? Porque no BRASIL ficou batizado como: Cruzadas. E pior é que em todo o filme parece mesmo, mas não tem nada a ver com as Cruzadas que conhecemos nos livros de História. E vocês pensam que somente eu quem foi enganado? Nesta época eu trabalhava em uma locadora de DVDs e todos que alugaram o filme, devolveram irritados, desaprovando uma coisa que esperavam por culpa de quem? Dos nossos queridos e amáveis tradutores, que nos fizeram essa pegadinha nada nada agradável. Até o título original demonstra que é só um filme qualquer, sem especificar nada. Mas nossos incomparáveis e impecáveis tradutores nos fizeram de trouxa. Motivo suficiente para eu pôr na lista das piores traduções.

1768) Best Friends (Melhores Amigas). BRASIL: Inveja Assassina. Essa eu ri, viu. Prefiro comentar mais nada.

1769) Three (Três). BRASIL: Jogo Pela Sobrevivência. Três pessoas que não se dão em uma ilha deserta. Jogo Pela Sobrevivência mais parece que os três vão morrer. Eu, hein! Não é para tanto.

1770) An American Haunting (Uma Assombração Americana). BRASIL: Maldição. O quê??? Tradutores gostam de babar americanos, pondo algo que os referencie na versão brasileira, e quando há eles não colocam? Eita povinho difícil de entender, viu!

1771) Slow Burn (Queima Lenta). BRASIL: O Crime Perfeito. Esse “Queima” não é verbo conjugado, mas adjetivo. Teria o mesmo sentido de combustão Lenta, portanto, daria para fazer o título com algo assim parecido. Também achei exagerado esse Crime Perfeito. Também não é para tanto.

1772) Crusader (Cruzado). BRASIL: O Poder da Mídia. Não sei se a tradução é essa mesma. Pode se referir a lutador de Cruzadas; ativista lutador ou uma pessoa que faz campanha vigorosa por mudanças políticas, sociais ou religiosas…ativista de novo. Gostei da versão brasileira. Ainda permanece nos 5,6% aprovados por mim.

1773) Man to Man (Homem para Homem). BRASIL: O Elo Perdido. Mais uma enganação feita pelos nossos “queridos” tradutores. Por causa da estranha escolha do título brasileiro, pensei que fosse uma nova versão da famosa série de mesmo nome da década de 70, que por sinal, já fora feito o filme em 2009.  Se não fosse versão nova (tão cedo?), então supus ser algum filme com dinossauros. Qual nada! É claro que esses tradutores gostam de se mostrar irritantes a nós. Melhor também comentar mais nada.

1774) The Maid (A Empregada). BRASIL: O Sétimo Mês. O filme gira em torno da empregada, não do 7º mês, apesar de o 7º mês ser o motivo da trama do filme. Eu até que criticaria a mudança de foco, todavia, é aceitável desta vez a mudança porque não foge tanto assim do ideal do filme.

1775) Hating Alison Ashley (Odiando Alison Ashley). BRASIL: Os Reis da galera. A modificação brasileira pareceu boa… menos para mim. Para mim está um pouco clichê como O Rei do Pedaço ou outros título bem a cara dos anos 90. E eu achei interessante o título real porque você imagina uma Comédia ou Comédia Romântica. É a 1ª opção. E aqui surge mais uma Fuga de Nome Próprio, a 369ª.

1776) The Confession (A Confissão). BRASIL: Pacto de Silêncio;

1777) Asylum (Asilo). BRASIL: Paixão sem Limites.

1778) Heights (Alturas). BRASIL: Por Conta do Destino.

1779) The Family Stone (A Família Stone). BRASIL: Tudo em Família. Só entrou na lista por causa dessa fuga de nome própria dos tradutores que me encabulam e tanto me incomodam. 370ª Fuga.

1780) Come Away Home (Venha para Casa). BRASIL: Um Verão Inesquecível.

1781) The Work and the Glory II: American Zion (O Trabalho e a Glória II: Sião Americana). BRASIL: A Busca Pela Honra. Além de o título ser beeeeem diferente, bom… acho que vocês perceberam onde está o erro, não é? Ou precisa apontar??? Já são 25 títulos com o problema que não vou mencionar.

1782) Beowulf&Grendel (Beowulf&Grendel). BRASIL: A Lenda de Grendel. QUE PECADO MORTAL!!! Esses tradutores desta vez assassinaram não somente o título original, mas inclusive uma lenda escandinava, pois Beowulf quem é a lenda escandinava, não Grendel. A lenda é de Beowulf, não de Grendel. E pode ser pior, pois essa fábula foi a responsável por inspirar J. R. Tolkien a escrever O Senhor dos Anéis. Eu queria tentar entender a mente desses tradutores, mas é muito difícil. Mesmo que não se conheça a história, mas está óbvio que temos uma fábula aí com dois nomes, daí, esses super, hiper, mega inteligentes tradutores simplesmente evaporam um dos nomes (e logo o principal) AAAAAARGH!!!

1783) Je Ne Suis pás làPourÊtreAimé (Eu Não Estou Aqui para Ser Amado). BRASIL: Dançar – Despertar de um Desejo. Mais um título com mania de os tradutores dizerem o inverso do original, mesmo que seja no sentido figurado, mas é inverso.

1784) The Crow: Wicked Prayer (O Corvo: Oração dos Ímpios). BRASIL: O Corvo: Vingança Maldita. Na boa… mas… precisava de os tradutores queimarem a pestana para pensar em um subtítulo adaptado? Será que o subtítulo original não era mais interessante que o brasileiro? Tem horas que me encabulo com isso. Estranhas traduções de títulos até que vai, mas estranhas traduções de subtítulos? É demais para mim.

1785) Hush (Silêncio). BRASIL: Paixão Obsessiva. Obsessiva é a paixão dos tradutores pela palavra “obsessão”. Vejamos os anteriores… Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754.; Paixão nesse 1785. Somente DOZE… por enquanto, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes. Agora em tão poucos “Obsessão”, doze, e nestes doze ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece! E O 12º é esse 1785. Também falta pontuação para separar o título principal de seu subtítulo.

1786) DouchesFroides (Chuveiros Frios). BRASIL: À Flor da Pele.

1787) Standing Still (Parado). BRASIL: A Última Noite de Solteiro.

1788) Dirty Deeds (Atos Sujos). BRASIL: American Games. Traduzir inglês para… inglês??? E ainda por cima mudar totalmente o título? Gênio, “tradutores”. Colocarei esse na lista de piores títulos, sem dúvida.

1789) Haunting Sarah (Caçando Sarah). BRASIL: Aparição. 371ª Fuga de Nome Próprio.

1790) These Foolish Things (Essas Coisas Tolas). BRASIL: Cenas da Vida.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

21º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

30º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

42º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

44º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

57º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

61º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

65º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

74º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll

Mudar gênero. Nada a ver.

11

96º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

97º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

98º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

103º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

105º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.

Sem noção.

16

108º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

111º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

117º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

119º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

120º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

122º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

22

130º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

131º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

132º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut).

Pleonasmo desnecessário.

25

141º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti.

Desnecessário.

26

154º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

159º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

161º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

29

166º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

173º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

176º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

178ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

185º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

187º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário