domingo, 26 de junho de 2016

FILMES 1741 a 1760.

1741) A Killer Upstairs (Um Assassino no Andar de Cima). BRASIL: O Suspeito. Não é que o título brasileiro seja ruim, mas vão dizer-me que o título original não é mais chamativo??? E o título brasileiro é só porque o protagonista é o principal suspeito??? A trama do filme é muito mais do que somente suspeitas.

1742) Touched (Tocado). Páginas de Uma Vida. Relutei bastante em comentar ou não esses dois títulos. Ambos pareciam interessantes e a ver, e ao mesmo tempo fugiam um pouco da trama. Vejam a sinopse: Quando Scott Davis desperta após um longo período em que esteve em coma, ele encontra sua vida totalmente modificada. Para ajudá-lo neste difícil recomeço, ele conta com a ajuda de seus familiares e com a dedicação de Jeannie Bates, sua enfermeira. Ao lado de Scott que luta para voltar a viver, Jeannie começa a repensar que ela própria sente com relação ao amor, e à perda – Analisando primeiramente o título americano. Esse “Tocado” se referia a algo tocante, ao toque (contato corporal – falta de contato, neste caso), tocar a vida, ou outro sentido? Não importa, parece bom e a ver com a trama, e ao mesmo tempo um pouco fora da rota da trama. A adaptação brasileira… bom… parece excelente, mas… vamos pensar um pouco… o “cara” esteve em coma e a vida continuou andando (tocando em frente). Como seria páginas de uma vida se essa “uma vida” ficou estagnada? O melhor teria sido “Páginas da Vida”, tudo a ver, pois as páginas foram passando. Nada parou enquanto ele este parado. Daí você retruca “Ooooh! E quem raios vai pensar em filosofar ou escrever um título correto? É título de filme! Ninguém vai olhar isso!”. Ok, só que sendo filme ou não, é título. Deveriam pelo menos fazer algo mais certo. É título de filme e ninguém vai estar observando detalhes, eu sei, mas devemos pensar somente no telespectador que nem vai prestar atenção nisso? Dá para fazer algo mais direto também. Detalhes de um plural, de um artigo, insignificante? Pode até ser, mas vale a pena pensar melhor em um título também. Por isso que os dois títulos parecem bons, mas deveriam ir direto ao ponto, sem deixar vários sentidos, só que sem boa base, e sem abranger tanto também.

1743) Our Fathers (Nossos Pais): BRASIL: Por Trás da Fé.

1744) Tau Man Ji D (τ nível total D). BRASIL: Racha Velocidade sem Limite. Eu não costumo trazer títulos em chinês porque nem o Google Tradutor traz coerência nas traduções. TODAS as traduções trazem palavras sem nexo e letras separadas ou em duplas, geralmente em maiúsculos. E olha que são centenas. Daria para aumentar mais ainda meu Blog, mas sem ter certeza da tradução, fica complicado comentar e concordar ou criticar negativamente da escolha brasileira. Então por que eu trouxe este? Por que eu detectei dois problemas nele. Um sem importância e o outro relevante… pelo menos para mim, já que eu separo títulos com redundâncias. Você já viu um racha sem velocidade? Meio sem lógica, não é? E ainda diz que a velocidade é sem limite. Dãããã. Se é racha, não tem limites, uai! Quanto mais rápido, melhor. Pleonasmo duplo para mim. Já são 38 redundâncias. Esse veio dois em um, mas vou considerar como um só. Como eu disse, não posso afirmar com certeza a tradução do GT porque é incerto, mas fica parecendo que no próprio título chinês, se a tradução for esse pedaço coerente mesmo, “nível total” seja sinônimo para “velocidade sem limite”, mas de qualquer jeito, se no Brasil modificaram ou deixaram como sinônimo, dava sim para melhorar. Meu Blog é focado nas Estranhas Traduções, não nos títulos reais (às vezes). O outro problema irrelevante, mas que não passa pelo meu olhômetro, é a estrutura do título. Mas neste caso eu acho que o erro foi só no site de onde pesquiso os filmes, pois na capa do filme há a palavra Racha acima e o resto abaixo, o que neste caso pode-se considerar as palavras separadas. No site deveria ter algo separando a primeira palavra do resto explicativo. Que não precisava de forma alguma explicar o que é um racha. Deveria ter uma Meia Risca separando as palavras, algo como um Aposto. Poderia até ser Vírgula, mas ficaria errado. Dois Pontos é aceitável.

1745) Harsh Times (Tempos Difíceis). Um filme que narra com uma visão seca sobre a amizade, lealdade nas duras ruas de Los Angeles, ou seja, título perfeito, mas que no Brasil, não somente ganhou tons de filmes de Ação e luta, como ainda por cima destacaram a palavra “violência”. BRASIL: Tempos de Violência.

1746) FeverPitch (Febril) – BRASIL: Amor em Jogo. Na verdade, a tradução não é exatamente febril, pois essa expressão inglesa se refere a quem tem febre idolatrada por algo.

1747) The Game of Their Lives (O Jogo de Suas Vidas). BRASIL: Duelo de Campeões.

1748) Runaway (Fuga). BRASIL: Marcas de um Passado. Se a história era de alguém fugindo do passado, era só pelo menos batizar como Fugindo do Passado. Será que penso melhor que esses tradutores? Só que já tivemos dois Fugindo do Passado até o filme 12800.

1749) Pierrepoint: The Last Hangman (O Último Carrasco). BRASIL: Pierrepoint: O Lavador de Almas. Só os tradutores mesmo para acharem que o título que eles inventaram é melhor que o original. 367ª Fuga.

1750) Spring Break Shark Attack (Ataque de Tubarões nas Férias de Primavera). BRASIL: Pânico no Mar. Eu relutei por 12 horas para decidir se colocava ou não este na lista. O motivo de não querer colocar é porque os títulos parecem sinônimos, sendo que a versão brasileira pareceu muito melhor. Entretanto, eu ficava pensando nessa escolha brasileira. Não seria melhor ter destacado tubarão no título? Muita gente gosta de filme com tubarão e mesmo que eu não goste de mostrar gênero ou trama no título, a palavra no título é um excelente chamariz. Além do mais, Pânico no Mar é muito abrangente e até mesmo óbvio para os velhos clichês brasileiros. Só que o título real é chamativo, mas também um pouco fraco, sem necessidade de explicar demais. Esses dilemas me deixaram muito indecisos… até que eu resolvi usar o recurso Control L; e digitar o título para ver se eu achava título brasileiro igual a esse, pois devido os títulos-clichês, eu tinha quase certeza que iria encontrar isso. Bingo! Achei! E o pior… é com tubarões também. Está no 13200. Agora sim, ganhou consistência para ficar na minha lista. É o famoso, falta de criatividade.

1751) Lord of War (Senhor da Guerra). BRASIL: O Senhor das Armas. Bom… o filme trata sobre um negociador de armas e é exatamente nisso que gira TODO o filme, sendo assim, vou aqui a um dos raros momentos elogiar a escolha brasileira. E sinceramente, acho que se os americanos viram como ficou no Brasil, teriam dito: “Por que não pensamos nisso?!”.

1752) Guess Who (Adivinha Quem). BRASIL: A Família da Noiva.

1753) Gone But Not Forgotten (Passado, Mas Não Esquecido). BRASIL: A Rosa Negra. Eu particularmente achei mais interessante o título original.

1754) Chocolate. BRASIL: Chocolate o Gosto da Obseção. Sabem o que pode ser pior do que a obsessão pela palavra obsessão nos títulos, mesmo quando eles colocam um subtítulo que não há no original e eu aprovo, dependendo do caso? É cometer um erro feio desse no português. Daí fui pesquisar em outros sites e foi somente neste que puseram errado mesmo. Porque não sabiam? Acredito que não. Deve ter sido erro de digitação porque há muitos títulos com a palavra obsessão e somente neste foi escrito errado. Muitos quanto? Bom, vamos para a lista obsessiva… Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754. Por enquanto, ONZE, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes. Agora em tão poucos “Obsessão”, onze, e nestes onze ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece! E O 11º é esse 1754. Também falta pontuação para separar o título principal de seu subtítulo.

1755) Don’t Come Knocking (Não Venha Batendo). BRASIL: Estrela Solitária. Um daqueles títulos estranhos para nós, mas que é normal para os americanos. Alguma expressão? Bom, pesquisei e descubro que é a metade de uma frase: “Não venha batendo em minha porta “, para vários sentidos, como exemplo: “Não venha pedir ajuda agora quando antes tolerava”, ou de insistência de alguém importunando, ou de espera, são vários sentidos. A nós pode parecer estranho, mas também temos frases que dizemos no cotidiano e a cada vez a frase vai diminuindo, podend0o ser entendido pelos pedaços. Exemplo, a palavra “sei”. Somente uma palavra e você já deduz muito a ser dito nas entrelinhas. “Embora” foi uma diminuição de “vou em boa hora”. Enfim, são muitos exemplos para explicar que parece estranho para nós, mas faz sentido somente para eles, americanos, que sabem do que está se falando. Então o título americano não está tão estranho assim? Não. Mas no Brasil era só adaptar para outra expressão… que não é esta que foi escolhida no Brasil. Então a mudança brasileira foi melhor? Bom… também nem tanto. Li a sinopse e não vi tanto motivo assim para uma “estrela solitária”. Portanto, não gostei dos dois.

1756) House of 9 (Casa dos 9). Sinopse: nove estranhos, sem quaisquer ligações entre si, são drogados, raptados e trancafiados em uma casa. Todos farão parte de um sórdido jogo mortal em que apenas um sobreviverá. BRASIL: Aprisionados. Só em saber da sinopse interessei-me pelo filme e o título original casou bem com a trama. A adaptação brasileira também, mas seria melhor manter a palavra “nove” ou o número, coisa que os tradutores infelizmente ignoraram.

1757) Racing Stripes (Listras de Corrida). BRASIL: Deu Zebra! O nome da zebra é Listrado, por isso a escolha do título original, mas não vou negar que a adaptação do título brasileiro foi legal. Aliás, segue a mesma linha de raciocínio do título original: fazendo trocadilhos. Até em Portugal ficou interessante: Corrida (A)riscada. Eu não sei as a tradução seja mesmo Listras de Corrida ou Corrida Listrada, mas na verdade nem deve ser traduzido porque Stripes é o nome da zebra, portanto, mais uma Fuga de Nome Próprio, a 368ª.

1758) The Last Sign (O Último Sinal). BRASIL: Gritos do Além.

1759) Hit Me (Soque-Me). BRASIL: Jogo Sujo. Título real sem graça. Como o jogo tem a ver com jogar cartas em Las Vegas, acho que esse Hit Me é no sentido de pôquer, se é que é pôquer, não no sentido literal da palavra, o tal do Soque-Me. Provavelmente a tradução seja outra coisa e o Google Tradutor, assim como eu, não saberia a tradução mais aproximada. A escolha brasileira é aceitável. 5,6% de mudanças brasileiras aprovadas por mim.

1760) Throttle (Acelerador). BRASIL: Sem Saída. Eu não sei se pode ser traduzido também como Sufoco, mas as duas palavras combinam para a trama, mas se for Acelerador, achei fraquinho. Só porque tem uma caminhonete guiado por um desconhecido e seguindo um homem no 5º andar do subsolo de um prédio? Uma parte do que acontece… acelerador… fica bem sem graça mesmo. Então acho que Sufoco seria bem mais interessante. E Sem Saída combina, mas por que não pensaram em Sufoco que fica tão interessante quanto? Sem Saída pode até confundir com tantos outros filmes com este título, inclusive o de Harrison Ford.

Nenhum comentário:

Postar um comentário