domingo, 19 de junho de 2016

FILMES 1726 a 1740.

1726) Beauty Shop (Salão de Beleza). BRASIL: Um Salão do Barulho. Preparem-se para a imensa confusão, porque até eu fui enganado em títulos anteriores. Tão confuso que foi difícil até para eu elabora este texto. Mas antes de comentar a confusão… Você pode até discordar de mim, mas nunca vou me acostumar com filmes em que colocam termos para indicar o gênero do filme. E convenhamos, há tanto filme com “barulho” que já encheu o saco. Agora voltando à confusão… Beauty Shop é o 3º, eu disse TERCEIRO filme da franquia. Bom… na verdade não. O filme serve como um 3º filme e um spin-off da série Barbershop, por isso não há um 3 no título americano, portanto, eu não criticaria o erro no Brasil porque no original não fizeram. Mas Houston… temos um problema. O título. No Brasil ficou diferente, o que assim como no número sequencial, eu não criticaria porque no próprio título americano os títulos também foram diferentes, PORÉM… desta vez não há salvação para os tradutores, porque a bagunça fora feita. Essa vai para a Lista de Piores lá no começo, no quesito “títulos confusos por terem sequência”, porque os caras bagunçaram exatamente aonde não era pra ter mexido. Quando eu iniciei o comentário dizendo que até eu fui enganado, é porque lá no filme 1462 temos Barbershop 2: Back in Business (Barbearia 2: Voltando aos Negócios). BRASIL: Barbeiragem Total / Um Salão do Barulho 2. Daí eu encerrei a crítica alegando que nem sabia se o 1462 era continuação mesmo do Uma turma do Barulho no filme 1231. Pois é, eu, assim como muitos que assistiram os filmes, provavelmente nem fizeram ideia da continuidade, pois realmente Um Salão do Barulho 2 é continuação do Uma Turma do Barulho. Daí você assiste o 2 e fica se perguntando aonde está o 1. Não existe??? Isso porque nos EUA é lógico o Barbershop 1 e 2. A mania dos tradutores em mudar títulos, então, no 1º fizeram Uma Turma do Barulho. No 2º, Um Salão do Barulho. Meu Deus! É muita confusão para um filme… três filmes só! E sabem o que é mais confuso? Pesquise no Google e você terá A Barbearia (2002); A Barbearia 2 – De Volta ao Negócio (2004); e A Barbearia (2016). WHAT??? Agora não estou entendendo MAIS NADA!!! Em inglês o 2 está Barbershop 2: Back in Business. Agora eu não sei mais de nada no Brasil sobre o 2. Tem o complemento do “De volta” ou não tem??? É confusão demais!!! Estou perdido até em meus comentários! E na sequência de filmes com “do Barulho” aqui no Brasil, já temos: Uma Gatinha (513); Hóspede (542); Salão (1462); Turma (1231), sendo que 1462 e 1231 deveriam ser o mesmo. EITA, CONFUSÃO SEM FIM! E por falar em 1462, ele ficou no Brasil por dois títulos. O outro foi Barbeiragem Total. Aí sim que a confusão só aumenta! Já era grande! Só mais um comentário interessante. Portugal também costuma fazer títulos toscos como no Brasil, outras vezes fica melhor do que no Brasil. Pior ou igual também acontece, que é este o caso. Beauty Shop em Portugal ficou As Malucas das Cabeleireiras. Horrível! Daí você vai dizer que no Brasil ficou melhor. Não para mim. Tão pior quanto. Além da confusão, não suporto esses clichês com cara de década de 80 e 90. Parece que A Barbearia duas vezes 1 e uma vez 2 foi em Portugal. Mas e esse “Malucas das Cabeleireiras??? Melhor para por aqui porque eu acho que esse foi o mais confuso de todos os que estão na lista de confusão da Lista de Piores. Eu quase não conseguia elaborar essa crítica e demorei mais de meia hora pra acabar, pensando não saber mais como acabar… e nem soube mesmo como terminar. Melhor para por aqui mesmo. Deu dor de cabeça.

1727) In the Mix (Na Mistura). BRASIL: Na Máfia Por Acaso. Não entendi o título real, inclusive tentando assimilar com a sinopse, mas por causa disso vou aprovar a mudança brasileira, que com certeza vai parecer perfeito? Com certeza não. Motivo? Os clichês. Mais uma chatice com Por Acaso. É muita falta de criatividade! Vejamos os outros “por acaso”… Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia. ONZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727. E pensam que acabou? Não mesmo. E não me refiro aos outros “por acaso” porque é óbvio que encontraremos mais. Refiro-me ao Na Máfia por Acaso. Podem acreditar, porque a falta de criatividade desses caras é tão grande que ainda veremos outro ao pé da letra lá na frente, por volt dos 3600.

1728) El Método / The Method (O Método). BRASIL: O Que Você Faria? Eu quase que tolerava este título porque consideraria quase como sinônimo, até porque, um método é algo que você tem que escolher como fazer, entretanto, eu sentia que havia algo a mais aí. Resolvi ler a sinopse e achei o que eu esperava. Realmente o filme se passa em um método chamado Grönholm e se baseia em vários testes. Então sim, O Método era perfeito e era nisso em que focava o filme. Por que mudar??? E antes mesmo de ver a sinopse eu já percebi que o título americano era melhor do que a adaptação brasileira.

1729) Loverboy (Amante). BRASIL: Obsessão. Parece que está sendo de propósito. No 1726 tivemos o clichê do “do Barulho”. Logo a seguir, no 1727, foi a vez do “por Acaso”. Agora, no 1729, o rei dos clichês, ou melhor, das obsessões… Obsessão. Teremos tantos títulos com esta palavra que não há no original que vai encher o saco. Teremos uns 70 os 17 mil. E somente com a palavra no título teremos uns 4 ou 5. Com “Estranha” junto à “Obessão teremos uns 4 também. É muita falta de criatividade e obsessão pela palavra! Acompanhem a lista obsessiva até o momento: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e neste 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474. Por enquanto, DEZ, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes. Agora em tão poucos “Obsessão”, dez, e nestes dez ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece!

1730) Kicking & Screaming (Chutando e Gritando). BRASIL: Papai Bate um Bolão. É muito comum, mais do que parece, nos títulos americanos, que levem essa mania de frases normais ou indicando ações. Para nós além de isso não funcionar, esse 1730 foi um dos piores que já vi. Se não, o pior. Leva até a outro sentido que prefiro nem comentar. A trama pode até ter um técnico que grita e chuta o balde e tudo pela frente, mas nem um título de filme? Não combina nem um pouco. Desta vez foram os tradutores quem bateram um bolão. 5,6% das versões brasileiras aprovadas por mim.

1731) Back in the Day (Antigamente). BRASIL: Parceiros no Crime.

1732) Red Eye (Olho Vermelho). BRASIL: Voo Noturno. O título original se refere ao nome do Voo, portanto, perfeito. E se é nome próprio, 365ª Fuga. Mesmo não sendo o nome do voo, torna-se um título interessante para um excelente Suspense. Mas não vou mentir que a adaptação brasileira é boa, ENTRETANTO, eu teria pensado melhor que eles, pois dizer “Voo Noturno”, interpretar-se-ia como qualquer voo da noite, mas a história se passa exatamente no último voo, portanto, eu teria batizado como “Último Voo Noturno”, ou seja, já pela madrugada. Aliás, ficaria um belo trocadilho para o último voo da madrugada, como também um possível (pois só assistindo o filme para saber) último voo da vida do casal protagonista. Pois é, mesmo quando eles não falham tanto assim na adaptação, ainda assim, raciocinam pouco.

1733) Amor Verdadeiro. Vocês vão pensar que é um filme romântico ou até uma animação em longa metragem como Shrek ou até mesmo Frozen. Vejam o estranho título real e a sinopse que ará sentido ao original. Riding the Bus with My Sister (Andando de Ônibus com Minha Irmã). Sinopse: Rachel Simon é uma fotógrafa de moda muito requisitada em NY. De repente, quando o pai morre, ela é confrontada com os problemas familiares que ela tão laboriosamente tentou esquecer. Sua irmã disfuncional Beth agora não tem ninguém para cuidar dela e nem como sustentar. A medida que o tempo passa, Rachel descobre que nas jornadas diárias dentro dos ônibus, Beth criou uma família que dá valor a sua presença. Apesar das diferenças e dos desafios desta nova convivência, as duas irmãs descobrem uma maneira de se conhecerem como uma família – Precisei narrar a sinopse para vocês entenderem por que o título do filme é esse. Mas não vou mentir que se torna um título fraquinho e sem atração, apesar de ter a ver sim com a trama. Então, o título adaptado aqui no Brasil foi bem diferente, e para mostrar que minhas críticas não são somente negativas, devo dizer até mesmo que o título brasileiro foi melhor. Confira… BRASIL: Amor Verdadeiro. ENTRETANTO, ainda assim eu consegui detectar algo. Assim que vi o título brasileiro pensei logo se tratasse de um Romance, mas com essa sinopse que vocês leram, deu para perceber que o filme é totalmente Drama. Por conta do título brasileiro, você espera uma história de amor não correspondido durante boa parte do filme, mas se trata somente de uma trama entre problemas familiares que… é exatamente isso, tudo se desenrolando em um ônibus. Ok, o título original soa estranho, e seria como se dissesse uma frase qualquer a respeito de toda a trama do filme, mas vocês vão dizer que o título brasileiro foi 100% melhor? Você lê “Amor Verdadeiro” e não vai pensar em Romance? Até duvido. Amor verdadeiro é com a irmã? Ficou bem tosquinho e estranho, não acham? Enfim, como eu disse, o título no Brasil é melhor, só que faltou mais criatividade dos tradutores, e isso acabou levemente enganando o telespectador desavisado. Enganou a mim. E no final das contas até que combinava com Frozen.

1734) Mystery Woman: Snapshot (Mulher Misteriosa: Instantâneo). BRASIL: A Lente da Verdade. Eu acho que Snapshot seja um cognome e não deva ser traduzido. Não é que a escolha brasileira seja ruim, mas o título real é muito bom. Era só trocar as posições: Snapshot: Mulher Misteriosa, ou somente Mulher Misteriosa. Desnecessário mudar.

1735) The Best Man (O Melhor Homem). BRASIL: Amor Sob Medida.

1736) The Last Angel (O Último Anjo). BRASIL: Código Mortal.

1737) Indiscovered (Não Descoberto). BRASIL: Encontro com o Acaso.

1738) Tsotsi. BRASIL: Infância Roubada. Mais uma Fuga de Nome Próprio. 366ª Fuga.

1739) Confessions of a Sociopathic Social Climber (Confissões de um Escalador Social Sociopata). BRASIL: Legalmente Chic. Eu não sei se é “um” ou “uma”. Suspeito ser feminino, já que temos uma protagonista mulher. Também suspeito que a palavra correta seja algum sinônimo para Escalador no sentido empresarial. Não vejo muito sentido da escolha brasileira para a trama, mas vejo menos sentido mais ainda para esse “chic”. Só para deixar o título mais chique? Por que essa mania besta de deixar alguma palavra em inglês? Por que não “chique”? Como isso me incomoda! Não estou em Greenville para falar pela metade ou, menos que isso ou somente uma palavra em inglês!

1740) Miracle at SageCreek (Milagre no SageCreek): BRASIL: O Preço da Bravura. Bom… é óbvio que por causa do título brasileiro você já deduz qual o gênero, mas sinceramente, precisa dizer em todo filme de Faroeste que é faroeste por meio de certas palavras-chave? Custa uma vez não identificar isso? E não vamos mentir… o título original não somente é chamativo como tem a ver com a trama… se passa no Natal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário