domingo, 12 de junho de 2016

FILMES 1701 a 1725.

1701) Junior Pilot (Piloto Junior). BRASIL: Pesadelo nas Alturas. Graças ao título adaptado, o gênero original, que deveria ser Aventura, ganhou contornos de Terror. Gênio, tradutores! 361ª Fuga.

1702) Are We There Yet? (Já Chegamos Lá?). BRASIL: Querem Acabar Comigo. O título original fez-me lembrar do Burro Falante em Shrek 2, mas mudando de assunto… que diferença entre títulos enorme!

1703) Mary Bryant (Mary Bryant). BRASIL: Sabor da Liberdade. Pra variar, o velho pavor de nomes de protagonistas nos títulos. E precisavam deixar uma adaptação tão melosa? 362ª Fuga.

1704) End of the Spear (Fim da Lança). BRASIL: Terra Selvagem.

1705) Valiant. BRASIL: Valiant – Um Herói que Vale a Pena. Eu não costumo pôr títulos que foram mantidos e somente fizeram um subtítulo porque eu aprovo isso até demais. Se eles mantiveram o original, já é suficiente para me agradar. Nem sempre o subtítulo inventado me agrada. Dependendo dos casos eu trago para a lista. Desta vez, além de eu concordar com subtítulos (em parte), o que fizeram nesse 1705 foi simplesmente espetacular! Excelente duplo sentido do “vale a pena”. Por ter mantido o título real eu teria deixado pra lá, mas não deu pra resistir. Muito bom mesmo. Valiant… ops! Valeu, tradutores! Muito bem! Trocadilhos é comigo mesmo.

1706) Stestí (Boa Sorte). BRASIL: Algo Como a Felicidade.

1707) Missing in America (Desaparecido na América). BRASIL: Cicatrizes da Guerra.

1708) The Shadow Dancer (O Dançarino das Sombras). BRASIL: De Encontro com o Amor. É, confesso que o original fica estranho para um filme de Comédia, Drama e Romance. Nossa versão ficou bem melhor. Dos filmes que aprovei, 91 de 1708, dá 5,3% de aprovação.

1709) Deuce Bigalow: European Gigolo. BRASIL: Gigolô Europeu por Acidente. Entrou na lista por dois motivos, mais um para a lista de Fugas, a 363ª e mais um para a lista “por acidente”, já que quando um título aqui no Brasil dá certo, podem esperar que virão mais. Por enquanto são três: Amor, Assassinato e agora Gigolô Europeu.

1710) The Longest Yard (O Jardim Mais Comprido). BRASIL: Golpe Baixo. Este filme é uma versão do filme de 1973/1974. Eu pus a tradução conforme o Google Tradutor, mas algo me diz que não seja bem isso, já que o filme se passa em uma prisão, ao qual combina bem o “yard” e pelo fato de envolver futebol americano. Acho que não seja “Jardim”, mas algo referente a “Base” ou coisa parecida ao esporte.

1711) Quando Sei Nato Non Puoi Più Nasconderti (Quando Você Nasce Não Pode Mais Se Esconder). BRASIL: O Preço da Vida. Pelo que li na sinopse, sinceramente eu gostei da nossa mudança brasileira. Esse título original, se comparado ambos já me fazia pender à nossa modificação, avalie lendo a sinopse. Achei meio sem lógica o original. Agora sobe para 5,4% de minha aprovação.

1712) The Mistress of Spices (A Senhora das Especiarias). BRASIL: O Sabor da Magia. Eu quase que tolerava pôr este no Blog porque quase considerei sinônimo. A nossa adaptação parece ser melhor e o original mais fraco, mas ambos têm suas peculiaridades. Um filme de Drama e Romance com a protagonista como dona de uma loja de especiarias cujos ingredientes são poções curativas, por isso nossa versão parece boa, só que nos leva a pensar em duas cosias: filme de aventura do tipo medieval ou então um romance mesmo, ou um filme do tipo culinário. E também por isso que a versão americana via direto ao ponto, mesmo parecendo ser simples demais. Como para mim cada um tem sua peculiaridade e foi trocado seis por meia dúzia, nem vou considerar como uma adaptação brasileira aprovada por mim porque considero mesmo como uma troca de seis por meia dúzia. Não acho o original tão ruim assim.

1713) The Ringer. BRASIL: O Trapaceiro. Não entendo qual seria a tradução, se A Campainha, só que sem o artigo ficaria sineiro, tocador, oscilador mecânico… ou se a tradução seja outra coisa que desconheço. Alguma expressão? Mas pela trama a modificação brasileira ficou melhor. Aliás, também nem sei se foi realmente uma mudança, pois sendo uma expressão ou um possível sinônimo, pode nem ter sido algo diferente e os tradutores literalmente adaptaram. Mas está bom. Vou considerar uma boa mudança, mesmo talvez sendo sinônimo. São 93 versões brasileiras aprovadas por mim, o que resulta 5,4%.

1714) The Pacifier (A Chupeta). BRASIL: Operação Babá. Outra modificação brasileira que eu elogio em curto espaço de tempo? Milagre! Sem dúvida nenhuma aqui não temos somente um título real ruim, mas também uma escolha brasileira perfeita! Agora são 94 mudanças brasileiras boas e 5,5% de 1714.

1715) The Cutter (O Cortador). BRASIL: Resgate de Risco. Eu acho que a tradução correta para a trama seria O Lapidador. E vejamos!!! Outro título que elogio e acho o original muito fraco? 6 em menos de 12? O título de meu Blog vai virar agora para Estranhos Títulos Reais? Só faltava essa! Podem ter certeza que não. Meus elogios continuam nos 5,5%.

1716) Crash Landing (Pouso Forçado). BRASIL: Aterrissagem. É impressionante como pequenos detalhes modificam as coisas. Todo pouso forçado é uma aterrissagem, mas nem toda aterrissagem é um pouso forçado. Entenderam a diferença? Os títulos podem parecer os mesmos, mas o sentido muda. Eu queria entender esses tradutores, mas… ô caroço difícil de engolir! Em vez de manterem o perfeito título original, que inclusive deixa claro o gênero, Ação, nos induzindo a Drama também, fizeram do “pouso forçado” somente uma aterrissagem. Nada mais. Aterrissamos. Vamos pra casa e pronto. E o curioso é que o título original é a cara dos títulos brasileiros, mas os tradutores ignoraram. Deve ser porque não suportam o original sendo genial. Não dá para entender esses caras. E aí? Ainda acham que os títulos são iguais???

1717) An Unfinished Life (Uma Vida Inacabada). BRASIL: Um Lugar para Recomeçar. E quem diria que esse belo Drama de Jennifer Lopez tinha um título bem diferente! Pois é, a trama foca exatamente uma história inacabada e que a personagem de “J Lo” vai em busca da fazenda do sogro para encerrar problemas familiares inacabados. Já o título brasileiro faz parecer que a protagonista decidiu escrever uma nova história para sua vida, quando na verdade, está reescrevendo algo inacabado, ou melhor, está corrigindo erros do passado. Você pode até concordar que o título é perfeito, e realmente é, mas fizeram da personagem alguém que decide ver as coisas ruins pelo lado bom, alguém que devido ao título julgamos uma pessoa correta, quando na verdade está tentando corrigir os erros do passado, sendo assim, é óbvio que desaprovo a adaptação brasileira, mesmo que o título aqui seja bonito. Aliás, de bonito o clichê está cheio, pois há muitos títulos como esse. E o 1717 foi quase o pioneiro. Vejamos as outras cópias… 1317) Il Cuore Altrove (O Coração em Outro Lugar). BRASIL: Um Coração Para Sonhar. Voltamos à mania de título-clichê desse tipo. Vou “recordar” os outros com a fórmula de alguma coisa para algo… Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920), Um Lugar para Chamar de Lar (1001). Um Motivo para Viver (1235), Um Coração Para Sonhar (1317), e agora, Um Lugar para Recomeçar (1717).

1718) Bob the Butler (Bob o Mordomo). BRASIL: Um Mordomo Atrapalhado. Pra variar, mais um título de Fuga de Nome Próprio, e entrou na lista só por causa disso, pois o título real está quase todo mantido. 364ª Fuga.

1719) Rebound (Rebote). BRASIL: A Hora da Virada. Filme de basquete.

1720) Unter dem Eis (Sob o Gelo). BRASIL: A Cúmplice.

1721) Unleashed (Desencadeado). BRASIL: Cão de Briga.

1722) The Sisters (As Irmãs). BRASIL: Desejos e Traições.

1723) Lie With Me (Minta Comigo). BRASIL: Deite Comigo. Sinopse: Leila é ninfomaníaca e transa com os homens para ter prazer. Muito prazer. Quando seu corpo ferve, ela vai para as baladas para curtir breves encontros sexuais. Numa festa conhece David, um bonitão com quem inicia uma espécie de namoro. Mas tanto ela, quanto ele, não querem um compromisso sério. A vida deve ser vivida intensamente. Porém o destino não brinca em serviço e resolve fazer uma surpresa para os dois – Precisei trazer a sinopse para mostrar a vocês como funciona o raciocínio desses tradutores… porque eu não consigo acompanhar. Título quase mantido modificando somente uma palavra. Por que isso? Agora analisando a ideia que não me entra… Se ela é ninfo e transa com vários homens, o convite de “deita comigo” é meio óbvio, não acham? Só que ao mesmo tempo, perde o sentido. Se ela começa uma espécie de namoro, o convite torna-se sem sentido porque a intimidade deles os levará a isso sem pedido e sem e envolver os hábitos dela. E por mais que pareça ter sentido o convite, ao mesmo tempo não tem porque ela não precisa pedir, ela faz. Não sei como explicar isso e mostrar o porquê de não aprovar, só seoi que não me agradou. E o título real tem muito a ver com a trama porque ambos tentam viver um momento que eles não pediram e eles sabem que não daria certo, mas no coração ninguém manda. A mentira é o sentimento entre eles ou o fato de não quererem esse sentimento? Achei muito bom mesmo esse título real. Para que essa escolha brasileira tão preguiçosa e errada?

1724) Edison (Edison). BRASIL: Edison – Poder e Corrupção. Nem só de críticas negativas vive meu Blog. Veja como se faz um título, pois já sabemos que os tradutores têm pavor de títulos com o nome do protagonista. Desta vez não somente não retiraram o nome do personagem como acrescentaram um subtítulo, que neste caso, eu aceito. Custava fazer isso nos outros filmes com nome de pessoas nos títulos??? Doeu fazer isso??? Obs.: Fui pesquisar os nomes do elenco com certa desconfiança. Desconfiança aceita. Não classifico como Fuga porque não há nenhum personagem chamado Edison. Então Edison seria nome de quê? Do departamento de polícia, de um grupo, uma gangue ou outra coisa? A sinopse nada informou, então vou deixar sem Fuga mesmo.

1725) River Queen (Rainha do Rio). BRASIL: Honra e Liberdade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário