10.221) They Call Me Mister Tibbs! (Eles
Me Chama Senhor Tibbs!). BRASIL: Noite Sem Fim.
10.222) Tulips of Haarlem (Tulipas de
Haarlem). BRASIL: O Amor Faz Coisas Estranhas. 1664ª fuga.
10.223) Jane Eyre (Jane Eyre). BRASIL: O
Destino de uma Paixão.
10.224) Perfect Friday (Sexta-Feira
Perfeita). BRASIL: O Golpe da Pantera.
10.225) Zig Zag (Zig Zag). BRASIL: O
Homem que Se Condenou.
10.226) Hauser’s Memory (Memórias de
Hauser). BRASIL: O Horror do Passado. 1665ª fuga.
10.227) Dirty Dingus Magee (Sujo Dingus
Magee). BRASIL: O Mais Bandido dos Bandidos. 1666ª fuga.
10.228) I Walk the Line (Eu Ando na
Linha). BRASIL: O Pecado de um Xerife.
10.229) The Walking Stick (A Bengala). O Preço de Amar.
10.230) The Hawaiians (Os Havaianos).
BRASIL: O Senhor das Ilhas.
10.231) Tribes (Tribos). BRASIL: O
Soldado que Declarou a Paz.
10.232) The Weekend Murders (Os
Assassinatos de Fim de Semana). BRASIL: O Testamento Fatal.
10.233) … Tick… Tick… Tick… BRASIL: O Xerife da Cidade Explosiva. Dispensa tradução.
10.234) Safety Catch (Trava de
Segurança). BRASIL: Obsessão de um Sádico. Mais uma obsessão por obsessão.
Segue a lista: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3)
450 – Estranha Obsessão; 4) 616 – Louca
Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7)
2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e
Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11)
2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor
Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança.
10.235) Overrun (Superação). BRASIL: Os
7 de Marsa Matruh. Marsa Matruh? Onde é isso??? O título real é bem
interessante e os tradutores trocam por o que mesmo? Nomes? Algo que eles fogem
assustadoramente? E onde é isso que eu nunca ouvi falar? Muito inteligente,
tradutores. 243 Fuga Inversa com 1667 no geral. O título real até parece bom,
mas só me encabula por causa do nome.
10.236) A Quiet Place to Kill (Um Lugar
Tranquilo para Matar). BRASIL: Os Ambiciosos Insaciáveis. Os tradutores
abandonaram um título tão bom para trocar por algo que soa até como
redundância. Se há ambicioso, só pode ser insaciável, não é? Quem tem, sempre
quer ter mais. Não se sacia com limites. É insaciável.
10.237) La Morte Risale a Leri Sera (A
Morte Remonta à Noite Passada). BRASIL: Os Assassinos Só Matam aos Sábados. O
título real fala da noite passada sem especificar dia e pode ser qualquer dia.
Os tradutores disseram não somente o dia, mas garantiram que é só aos sábados.
Tanto sinopse quanto título real dá para perceber que pode ser qualquer dia. De
onde veio essa ideia de sábados, hein?
10.238) Stranger That Kneels Beside the
Shadow of a Corpse (Estranho que Se Ajoelha ao Lado da Sombra de um cadáver).
BRASIL: Os cadáveres não Fazem Sombra. Nossa! Esse título original foi muito
exagerado e desnecessário no tamanho. Finalmente os tradutores resolveram fazer
melhor. Mas também, se não fizessem. Eles sempre modificam, e quando se trata
de títulos grandes, aí sim que eles diminuem, independente de resumo ou mudança
total.
10.239) Bloody Mama (Mama Sangrenta).
BRASIL: Os Cinco de Chicago.
10.340) E Venne il Giorno dei Limoni
Neri (E Chegou o dia dos Limões Pretos). BRASIL: Os Executores.
10.341) Brotherly Love (Amor Fraternal).
BRASIL: Paixões Proibidas. Se não fosse a adaptação brasileira eu jamais iria
saber que esse amor fraternal, cujo título real faz parecer um bom drama
familiar, refira-se a um possível incesto. Foi boa a mudança que os tradutores
fizeram. Diria até que é muito mais chamativa do que o original. E nem
precisava dizer que aparenta ser chamativa, porque de fato é chamativa.
10.342) Give Her the Moon (Dê a Ela a Lua). BRASIL: Por um
Capricho de Mulher. Considero como sinônimo e poderia até desconsiderar para a
lista, mas são títulos bem diferentes, mesmo que dizer que “dar a lua” é fazer
algo por um capricho de mulher.
10.343) Leo the Last (Leo o Último).
BRASIL: Príncipe sem Palácio. Pelo menos na adaptação desta vez veio o “sem”
correto, minúsculo. Em compensação, no título real temos “Leo o último”. Até
você lendo isso soa estranho e sabem por quê? Pela falta de pontuação. Deveria
ser “Leo, o Último.”. Agora uma coisa chamou-me a atenção e não foi nos
títulos, mas na sinopse. Puseram “Príncipe Leão”. Primeiro, até onde eu saiba
Leo é nome de gente e como sempre digo, nomes de pessoas não se traduzem. Na
sinopse chamaram de Leão? Leo é Leo, oras! Nome de gente, não de animal. Esses
tradutores se superam até na sinopse. Cruz, credo!
10.344) Cuori Solitari (Corações
Solitários). BRASIL: Procuro Amante para Minha Mulher. Olha a besteira que os
tradutores fizeram. Parece bom, mas é estranho.
2011 - EXTRA
10.345) Sherlock Gnomes (Sherlock Gnomes). BRASIL: Gnomeu e
Julieta: o Mistério do Jardim.. 15/11/19… resolvi dar um pulo no tempo porque
estou assistindo neste momento no Telecine Fun o Desenho em Longa, Sherlock
Gnomes, e de cara já vemos fuga de nome, Sherlock, 1668ª fuga, e até a Fuga
Inversa dupla: Gnomeu (244) e Julieta (245), contabilizando no geral 1670
fugas. Tudo bem que a trama aparentemente é baseada em Romeu e Julieta. Só aparentemente
mesmo, pois o protagonista principal não é o casal, pois o filme todo se baseia
no detetive solucionando rapto de gnomos, junto a seu amigo Gnomwatson,
portanto, de fato o título real é o correto. Por que os tradutores mudaram o
foco? É isso que me encabula nesses caras.
10.346) The Man Who Wanted to Live
Forever (O Homem Que Queria Viver para Sempre. BRASIL: Psicose Diabólica.
10.347) The Railway Children (As Crianças Ferroviárias). BRASIL: Quando o
Coração Bate Mais Forte.
10.348) The Christine Jorgensen Story (A
História de Christine Joangensen). BRASIL: Quando o Sexi Se Define.
10349) Awkward Hands (Mãos Inábeis).
BRASIL: Quando um Bravo Empunhou o Colt. Mais um daqueles títulos que contraria
o original. Não que a versão brasileira esteja dizendo o inverso do original,
mas quando diz que alguém empunhou um colt, mesmo que não diga que é inábil,
mas se subentende que ele é habilidoso. E o fato de dizer que é bravo nos faz
pensar mais ainda que ele sabe o que faz.
10350) Le Pistonné. BRASIL: Quem Tem
Pistolão, Tem Tudo Eu pus aqui na lista só por causa de um acréscimo? “O
Pistolão” ou “Quem Tem Pistolão, Tem Tudo” dá no mesmo, não dá? Não! Não dá
não. Isso porque não tem nada traduzido aí. Se não perceberam, eu não pus o
título real entre parênteses. Fiz questão de enganá-los da mesma forma como fui
enganado. Como nós não conhecemos o idioma francês, as palavras próximas:
“pistoneé” e “Pistolão”, por se parecerem induz-nos a pensar que a tradução é
isso mesmo, mas como sempre sou desconfiado dos tradutores, fui pesquisar e
descubro que a tradução correta é “Impulsionado”. Estão vendo o como esses
caras nos confundem?
10351) Underground (Subterrâneo).
BRASIL: Resistência de Bravos.
10352) The Grassopper (O Gafanhoto).
BRASIL: Sede de Pecar.
????) Se Meu Dólar Falasse (Se Meu Dólar
Falasse). BRASIL: Se Meu Dólar Falasse. Não, eu não estou ficando louco. O
filme é brasileiro mesmo e sequer existe tradução porque é daqui de nossa terra.
Tanto é que não há enumeração nele. Eu pus na lista porque essa falta de
criatividade em filmes no Brasil impressiona. Depois que criam uma coisa, as
outras vão longe. No ano anterior, 1969, fizeram Se o Leito Falasse”. Depois
fizeram outro que não me lembro bem o título nem achei, mas era quase um “Se
meu Apartamento Falasse”. Agora um filme totalmente brasileiro e eles repetem a
mesma fórmula. Aqui só se salva por um motivo: o filme é brasileiro mesmo,
portanto, o título é o correto, não foi modificado. Mas não dá para deixar de
registrar essa falta de criatividade tão repetitiva.
10.353) The Last Escape (A Última Fuga).
BRASIL: Sob Fogo Cruzado.
10.354) The Yellow House in Pinnasburg
(A Casa Amarela em Pinnasburg). BRASIL: Sou Virgem mas não Fanática. TUDO
ERRADO AÍ! Primeiro que antes de “mas” SEMPRE se coloca Vírgula! Vírgula no
meio pediria Ponto Final. “Não” é um advérbio, não uma preposição como o “mas”,
o que deveria ficar com inicial maiúscula (hora está maiúsculo, hora está
minúsculo. Eles nunca se decidem. É pior que a Táxis Carrara ou Carrara Táxis).
Eu acho que no caso de “mas”, mesmo sendo preposição, poderia ficar maiúsculo.
Bom, regras à parte, o nome do lugar é PinnasbErg, com E, não com U. A capa do
filme é com E. Nem isso os caras prestam atenção. E por fim, 1671ª fuga de
nomes próprios nas versões brasileiras. E que versão brasileira mais tosca!
10.355) The Baby Maker (O Criador de
Bebês). BRASIL: Suplício de uma Vida. Algo me diz que essa tradução está
errada. Se estiver, foi coisa do Google Tradutor, não minha.
10.356) The Heist (O Assalto). BRASIL:
Tempo de Lobos. Prefiro o título real.
10.357) Fragment of Fear (Fragmentos do
Medo). BRASIL: Tortura de um Pesadelo. O título real também é muito melhor. A
escolha brasileira soa como redundante. Tortura só pode ser pesadelo, assim
como pesadelo é tortura.
10.358) Doctor in Trouble (Doutor em
Apuros. BRASIL: Transas de um Médico. E mais outro em que prefiro o título
real.
10.319) The Crock (O Bandido). BRASIL:
Um Homem como Poucos. A versão brasileira faz parecer que o (talvez) bandido
seja boa pessoa.
10.360) The Love Mates (Os Companheiros
do Amor). BRASIL: Um Homem e Duas Mulheres.
10.361) One More Time (Mais uma Vez)
BRASIL: Uma Dupla em Sinuca.
10.362) The Conjugal Debt (A Dívida
Conjugal). BRASIL: Vamos Fazer o Amor?
10.363) OSS 177 Prend des Vacances (OSS
177 Tira Férias). BRASIL: Verão de Fogo. 1672ª fuga.
10.364) Brewster McCloud (Brester
McCLoud). BRASIL: Voar é com os Pássaros. 1673ª fuga. E concordo, voar É com os
pássaros, mas atropelar o português em regras de títulos É voar sem asas, pois
“É” é um verbo conjugado, não um artigo para ficar minúsculo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário