quinta-feira, 2 de janeiro de 2020

FILMES 10221 a 10364. FIM DE 1970.


10.221) They Call Me Mister Tibbs! (Eles Me Chama Senhor Tibbs!). BRASIL: Noite Sem Fim.
10.222) Tulips of Haarlem (Tulipas de Haarlem). BRASIL: O Amor Faz Coisas Estranhas. 1664ª fuga.
10.223) Jane Eyre (Jane Eyre). BRASIL: O Destino de uma Paixão.
10.224) Perfect Friday (Sexta-Feira Perfeita). BRASIL: O Golpe da Pantera.
10.225) Zig Zag (Zig Zag). BRASIL: O Homem que Se Condenou.
10.226) Hauser’s Memory (Memórias de Hauser). BRASIL: O Horror do Passado. 1665ª fuga.
10.227) Dirty Dingus Magee (Sujo Dingus Magee). BRASIL: O Mais Bandido dos Bandidos. 1666ª fuga.
10.228) I Walk the Line (Eu Ando na Linha). BRASIL: O Pecado de um Xerife.
10.229) The Walking Stick (A Bengala). O Preço de Amar.
10.230) The Hawaiians (Os Havaianos). BRASIL: O Senhor das Ilhas.
10.231) Tribes (Tribos). BRASIL: O Soldado que Declarou a Paz.
10.232) The Weekend Murders (Os Assassinatos de Fim de Semana). BRASIL: O Testamento Fatal.
10.233) … Tick… Tick… Tick… BRASIL: O Xerife da Cidade Explosiva. Dispensa tradução.
10.234) Safety Catch (Trava de Segurança). BRASIL: Obsessão de um Sádico. Mais uma obsessão por obsessão. Segue a lista: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança.
10.235) Overrun (Superação). BRASIL: Os 7 de Marsa Matruh. Marsa Matruh? Onde é isso??? O título real é bem interessante e os tradutores trocam por o que mesmo? Nomes? Algo que eles fogem assustadoramente? E onde é isso que eu nunca ouvi falar? Muito inteligente, tradutores. 243 Fuga Inversa com 1667 no geral. O título real até parece bom, mas só me encabula por causa do nome.
10.236) A Quiet Place to Kill (Um Lugar Tranquilo para Matar). BRASIL: Os Ambiciosos Insaciáveis. Os tradutores abandonaram um título tão bom para trocar por algo que soa até como redundância. Se há ambicioso, só pode ser insaciável, não é? Quem tem, sempre quer ter mais. Não se sacia com limites. É insaciável.
10.237) La Morte Risale a Leri Sera (A Morte Remonta à Noite Passada). BRASIL: Os Assassinos Só Matam aos Sábados. O título real fala da noite passada sem especificar dia e pode ser qualquer dia. Os tradutores disseram não somente o dia, mas garantiram que é só aos sábados. Tanto sinopse quanto título real dá para perceber que pode ser qualquer dia. De onde veio essa ideia de sábados, hein?
10.238) Stranger That Kneels Beside the Shadow of a Corpse (Estranho que Se Ajoelha ao Lado da Sombra de um cadáver). BRASIL: Os cadáveres não Fazem Sombra. Nossa! Esse título original foi muito exagerado e desnecessário no tamanho. Finalmente os tradutores resolveram fazer melhor. Mas também, se não fizessem. Eles sempre modificam, e quando se trata de títulos grandes, aí sim que eles diminuem, independente de resumo ou mudança total.
10.239) Bloody Mama (Mama Sangrenta). BRASIL: Os Cinco de Chicago.
10.340) E Venne il Giorno dei Limoni Neri (E Chegou o dia dos Limões Pretos). BRASIL: Os Executores.
10.341) Brotherly Love (Amor Fraternal). BRASIL: Paixões Proibidas. Se não fosse a adaptação brasileira eu jamais iria saber que esse amor fraternal, cujo título real faz parecer um bom drama familiar, refira-se a um possível incesto. Foi boa a mudança que os tradutores fizeram. Diria até que é muito mais chamativa do que o original. E nem precisava dizer que aparenta ser chamativa, porque de fato é chamativa.
10.342) Give Her the Moon (Dê a Ela a Lua). BRASIL: Por um Capricho de Mulher. Considero como sinônimo e poderia até desconsiderar para a lista, mas são títulos bem diferentes, mesmo que dizer que “dar a lua” é fazer algo por um capricho de mulher.
10.343) Leo the Last (Leo o Último). BRASIL: Príncipe sem Palácio. Pelo menos na adaptação desta vez veio o “sem” correto, minúsculo. Em compensação, no título real temos “Leo o último”. Até você lendo isso soa estranho e sabem por quê? Pela falta de pontuação. Deveria ser “Leo, o Último.”. Agora uma coisa chamou-me a atenção e não foi nos títulos, mas na sinopse. Puseram “Príncipe Leão”. Primeiro, até onde eu saiba Leo é nome de gente e como sempre digo, nomes de pessoas não se traduzem. Na sinopse chamaram de Leão? Leo é Leo, oras! Nome de gente, não de animal. Esses tradutores se superam até na sinopse. Cruz, credo!
10.344) Cuori Solitari (Corações Solitários). BRASIL: Procuro Amante para Minha Mulher. Olha a besteira que os tradutores fizeram. Parece bom, mas é estranho.
2011 - EXTRA
10.345) Sherlock Gnomes (Sherlock Gnomes). BRASIL: Gnomeu e Julieta: o Mistério do Jardim.. 15/11/19… resolvi dar um pulo no tempo porque estou assistindo neste momento no Telecine Fun o Desenho em Longa, Sherlock Gnomes, e de cara já vemos fuga de nome, Sherlock, 1668ª fuga, e até a Fuga Inversa dupla: Gnomeu (244) e Julieta (245), contabilizando no geral 1670 fugas. Tudo bem que a trama aparentemente é baseada em Romeu e Julieta. Só aparentemente mesmo, pois o protagonista principal não é o casal, pois o filme todo se baseia no detetive solucionando rapto de gnomos, junto a seu amigo Gnomwatson, portanto, de fato o título real é o correto. Por que os tradutores mudaram o foco? É isso que me encabula nesses caras.
10.346) The Man Who Wanted to Live Forever (O Homem Que Queria Viver para Sempre. BRASIL: Psicose Diabólica.
10.347) The Railway Children (As Crianças Ferroviárias). BRASIL: Quando o Coração Bate Mais Forte.
10.348) The Christine Jorgensen Story (A História de Christine Joangensen). BRASIL: Quando o Sexi Se Define.
10349) Awkward Hands (Mãos Inábeis). BRASIL: Quando um Bravo Empunhou o Colt. Mais um daqueles títulos que contraria o original. Não que a versão brasileira esteja dizendo o inverso do original, mas quando diz que alguém empunhou um colt, mesmo que não diga que é inábil, mas se subentende que ele é habilidoso. E o fato de dizer que é bravo nos faz pensar mais ainda que ele sabe o que faz.
10350) Le Pistonné. BRASIL: Quem Tem Pistolão, Tem Tudo Eu pus aqui na lista só por causa de um acréscimo? “O Pistolão” ou “Quem Tem Pistolão, Tem Tudo” dá no mesmo, não dá? Não! Não dá não. Isso porque não tem nada traduzido aí. Se não perceberam, eu não pus o título real entre parênteses. Fiz questão de enganá-los da mesma forma como fui enganado. Como nós não conhecemos o idioma francês, as palavras próximas: “pistoneé” e “Pistolão”, por se parecerem induz-nos a pensar que a tradução é isso mesmo, mas como sempre sou desconfiado dos tradutores, fui pesquisar e descubro que a tradução correta é “Impulsionado”. Estão vendo o como esses caras nos confundem?
10351) Underground (Subterrâneo). BRASIL: Resistência de Bravos.
10352) The Grassopper (O Gafanhoto). BRASIL: Sede de Pecar.
????) Se Meu Dólar Falasse (Se Meu Dólar Falasse). BRASIL: Se Meu Dólar Falasse. Não, eu não estou ficando louco. O filme é brasileiro mesmo e sequer existe tradução porque é daqui de nossa terra. Tanto é que não há enumeração nele. Eu pus na lista porque essa falta de criatividade em filmes no Brasil impressiona. Depois que criam uma coisa, as outras vão longe. No ano anterior, 1969, fizeram Se o Leito Falasse”. Depois fizeram outro que não me lembro bem o título nem achei, mas era quase um “Se meu Apartamento Falasse”. Agora um filme totalmente brasileiro e eles repetem a mesma fórmula. Aqui só se salva por um motivo: o filme é brasileiro mesmo, portanto, o título é o correto, não foi modificado. Mas não dá para deixar de registrar essa falta de criatividade tão repetitiva.
10.353) The Last Escape (A Última Fuga). BRASIL: Sob Fogo Cruzado.
10.354) The Yellow House in Pinnasburg (A Casa Amarela em Pinnasburg). BRASIL: Sou Virgem mas não Fanática. TUDO ERRADO AÍ! Primeiro que antes de “mas” SEMPRE se coloca Vírgula! Vírgula no meio pediria Ponto Final. “Não” é um advérbio, não uma preposição como o “mas”, o que deveria ficar com inicial maiúscula (hora está maiúsculo, hora está minúsculo. Eles nunca se decidem. É pior que a Táxis Carrara ou Carrara Táxis). Eu acho que no caso de “mas”, mesmo sendo preposição, poderia ficar maiúsculo. Bom, regras à parte, o nome do lugar é PinnasbErg, com E, não com U. A capa do filme é com E. Nem isso os caras prestam atenção. E por fim, 1671ª fuga de nomes próprios nas versões brasileiras. E que versão brasileira mais tosca!
10.355) The Baby Maker (O Criador de Bebês). BRASIL: Suplício de uma Vida. Algo me diz que essa tradução está errada. Se estiver, foi coisa do Google Tradutor, não minha.
10.356) The Heist (O Assalto). BRASIL: Tempo de Lobos. Prefiro o título real.
10.357) Fragment of Fear (Fragmentos do Medo). BRASIL: Tortura de um Pesadelo. O título real também é muito melhor. A escolha brasileira soa como redundante. Tortura só pode ser pesadelo, assim como pesadelo é tortura.
10.358) Doctor in Trouble (Doutor em Apuros. BRASIL: Transas de um Médico. E mais outro em que prefiro o título real.
10.319) The Crock (O Bandido). BRASIL: Um Homem como Poucos. A versão brasileira faz parecer que o (talvez) bandido seja boa pessoa.
10.360) The Love Mates (Os Companheiros do Amor). BRASIL: Um Homem e Duas Mulheres.
10.361) One More Time (Mais uma Vez) BRASIL: Uma Dupla em Sinuca.
10.362) The Conjugal Debt (A Dívida Conjugal). BRASIL: Vamos Fazer o Amor?
10.363) OSS 177 Prend des Vacances (OSS 177 Tira Férias). BRASIL: Verão de Fogo. 1672ª fuga.
10.364) Brewster McCloud (Brester McCLoud). BRASIL: Voar é com os Pássaros. 1673ª fuga. E concordo, voar É com os pássaros, mas atropelar o português em regras de títulos É voar sem asas, pois “É” é um verbo conjugado, não um artigo para ficar minúsculo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário