10.365) A Bay of Blood (A Baída de
Sangue). BRASIL: A Mansão da Morte.
10.366) La Muerte Viviente (A morte
Viva). BRASIL: A Serpente do Terror. Eu só gostaria de saber o que se passa na
mente dos tradutores na hora de escolher um título de filme. Como é que eles
veem a trama e o foco do filme, porque parece ser diferente do que vimos.
Parece aquelas piadas do “Como eles veem; Como a gente vê”. Vejam a sinopse que
entenderão. Sinopse: O rico fazendeiro Carl Von Molder vive numa misteriosa e
remota ilha do Pacífico. Ali os nativos são praticantes de vodu e cultuam
serpentes [vejam que eles cultuam serpentes, mais precisamente um
“deus-serpente”, diferente da versão brasileira que nos faz pensar que uma
serpente está tocando terror em um possível vilarejo ou na selva com um grupo
de excursionistas]. Isso até chegar ao local do time de policiais liderado pelo
capitão Labesch que pretende colocar ordem na região. Ele busca o auxílio de
Molder, que alerta os homens da lei para que não se metam com seus rituais
religiosos dos habitantes da ilha. Paralelamente, a sobrinha do fazendeiro,
Annabella [por que será que a cultura americana gosta de pôr Annabellas em
filmes de Suspense e/ou Terror?], se apaixona pelo jovem tenente Andrew, e
belas nativas são aprisionadas e transformadas em zumbis. E fim. – E aí? Alguém
viu alguma ligação com o título real? Pois é, tudo a ver, né? E nada a ver com
a escolha brasileira. Nada! E interessante é que o título real tem 100% tudo a
ver com a trama, pois pelo que vemos, não há exatamente mortos-vivos, os reais
zumbis, mas sim e literalmente “morte viva”, muito bem criativo. Parabéns ao
título real. Vergonha à escolha brasileira.
10.367) Carnal Knowledge (Conheciento
Carnal). BRASIL: Ânsia de Amar.
10.368) Flight of the Doves (Voo dos
Pombos). BRASIL: As Trapaças do Falcão. Eu estava pronto para digitar alguns
kks e cair em cima na crítica negativa em relação aos tradutores. O motivo era
óbvio: eu não tinha certeza, mas suspeitava que “dove” fosse “pombo”, e é,
então, fiquei encabulado por ver os tradutores trocarem pombo por falcão. Por
que trocar o pássaro? … até ver o nome do protagonista: Hawk Dove. Aí, o que
era pra ser "encabulação" e crítica negativa transformou-se em elogio e
estupefação. Ganhou meu respeito (só por esses título, claro). Há trocadilho
com o nome, e isso já é motivo para me encantar, pois sou fã de trocadilhos. E
já que é válido por ser trocadilhos com os nomes, o da nossa versão ficou
melhor do que o original. 1674ª fuga, não importando se trocadilho.
10.369) La Poudre d’Escampette (A
Velocidade da Escampeta). BRASIL: Aventura na Estrada ao Sol. Ainda bem que os
tradutores não deixaram a tradução literal. Mas isso nem precisava se
preocupar, pois os tradutores iam fugir mesmo de palavras estranhas…quer dizer…
em parte, pois vez em quando eles põem palavras estranhas também. Mas afinal o
que é escampeta? Nem o wikipedia achou isso. Seria nome de lugar???
10.370) Gebissen wird nur Nchats
(Mordido Apenas à Noite). BRASIL: Convenção de Vampiros.
10.371) Two-Lane Blacktop (Asfalto de
Duas Pistas). BRASIL: Corrida Sem Fim.
10.372) One More Train to Rob (Mais um
Trem para Rob). BRASIL: Em Liberdade para Matar. 1675ª fuga.
10.373) Les Lévres Rouges (Os Lábios Vermelhos).
BRASIL: Escravas do Desejo.
10.374) Gli Occhi Freddi della Paura (Os
Olhos Frios do Medo). BRASIL: Momentos de Desespero. Eu não gosto de ser
repetitivo em meus comentários, mas os tradutores fazem por merecer! Eu queria
ficar imaginando como é que os tradutores perdem tempo para se reunir, pensar,
matutar, discutir… até chegar a um estranho denominador comum e baterem o
martelo para decidirem qual título vai ficar no Brasil. Mas a escolha
brasileira é boa. Não é esse o problema. O problema é o original. Já aponta o
gênero. Os tradutores mudam somente a palavra-gênero. Para que perderem tanto
tempo por nada? O título real não somente é perfeito como até mesmo é muito
melhor que a boa versão brasileira. É isso o que eu não consigo entender nesses
caras. Sério mesmo!
10.375) Drive, He Said (Dirija, Ela
Disse). BRASIL: O Amanhã Chega Cedo Demais. Agora foi a vez dos americanos. A
velha mania de frase normal em título que a mim não faz o menor sentido. Pontuação
errada. Título correto: “Drive! He said.”.
10.376) The Beguiled (Os Enganados).
BRASIL: O Estranho Que Nós Amamos.
10.377) Blade of the Ripper (Lâmina do
Estrupador). BRASIL: O Estranho Vício da Senhora Ward.
10.378) O Parceiro do Diabo. Você deduz
logo ser Terror ou Suspense, mas é Faroeste. A palavra “parceiro” combina, mas
“diabo” torna a coisa mais forte. O título real é Shoot Out (Disparar (ou
Dispare)).
10.379) The Panic in Needle Park (O
Pânico em Needle Park). BRASIL: Os Viciados. 1676ª fuga.
10.380) Taking off (Decolando). BRASIL:
Procura Insaciável. Não sei se o Google Tradutor traduziu certo.
10.381) Play Misty for Me (Jogue
Nevoeiro para Mim). BRASIL: Perversa Paixão. Também não sei se o GT traduziu
corretamente.
10.382) La Vendetta è um Piatto che Si
Serve Freddo (A Vingança É um Prato que Se Come Frio). BRASIL: Trilha de
Vingança. O título real é perfeito e de quebra combina com o perfeito ditado
popular. Os tradutores deixaram esse brilhante título de lado para falar de
vingança de uma forma mais direta e que sequer precisava de mudança por algo
tão bom? Tsc! Tsc! Sei não, viu!
10.383) Perched on a Tree (Empoleirado em
uma Árvore). BRASIL: Tudo Começou Assim.
10.384) Harold and Maude (Harold e
Maude). BRASIL: Ensina-me a Viver. 1677 e 1678 fuga.
?????) Blindman (Cego). BRASIL: O Cego /
O Justiceiro Cego / Preso na Escuridão / O Retorno do Gringo. Mais um filme em
que eu trouxe para cá só por causa da curiosidade, mas não fica como Estranha
Tradução porque não houve, por isso que está sem enumeração. Trouxe essa
curiosidade para ficar imaginando esses tradutores em reunião para discutir o
título. Temos o título literalmente traduzido / O título traduzido com
acréscimo / O sentido Figurado / e um que foge do padrão. Todos seriam válidos,
mas chegar a ponto de acabarem decidindo por quatro? Um pouco exagerado, não? E
se mantiveram o título em um, para que tudo isso? Esses caras são uma comédia
mesmo.
10.385) Vanishing Point (Ponto de Fuga).
BRASIL: Corrida Contra o Destino.
10.386) Bedknobs and Broomsticks. Dos
vários personagens que vi, não há nenhum chamado Bedknobs nem Broomsticks, mas
o filme é desenho e tudo indica que seja isso mesmo. Mesmo na dúvida vou
considerar como fugas: 1679 e 1680ª. Separando as palavras temos Bed Knobs
(Puxadores de Cama) e Broom Sticks (Palitos de Vassoura), bem a cara de desenho
animado. Agora vamos à versão brasileira, que essa sim, já me encabulou.
BRASIL: Se Minha Cama voasse. Tudo cópia do pioneiro: Se Meu Fusca Falasse.
Daí, veio Se o Leito Falasse; Se Meu Apartamento Falasse, e por fim, até um
filme brasileiro: Se Meu Dólar Falasse. Tradutores, na boa… vocês não têm criatividade
não??? Chega! Isso não tem mais graça! Qual será o próximo? Se Minha Bosta
Falasse? Perdoem-me a palavra de baixo calão. Não deu para segurar. Acho que
falaria… pum!
10.387) Willard (Willard). BRASIL:
Calafrio. Eu não conheço Willard em inglês. Se o título brasileiro também é uma
palavra quase do mesmo tamanho, então é a tradução. Olho no Google Tradutor e
nada mostra, então pensei, será que é nome de gente? Bingo! É. E estava logo na
sinopse e a primeira palavra que aparece. Como não pensei logo nisso? Fui logo
direto ao GT sem ver a sinopse. Estão vendo como os tradutores nos enganam?
1681ª fuga de nome próprio na versão brasileira.
10.887) Duel (Duelo). BRASIL:
Encurralado. Mais uma vez palavras isolados nos dois títulos. Seria novamente
tradução. Mas desta vez eu sabia que não, pois conhecia a palavra. Mas
acreditam que mesmo assim duvidei e fui ao GT. Vai que também fosse a tradução.
Mais uma vez os tradutores deixam-me na dúvida.
10.389) Dirty Harry (Harry Sujo).
BRASIL: Perseguidor Implacável. 1682ª fuga. Nossa! Não sabia que o clichê de
“perseguidor”, que nos lembra de “fuga”, e “implacável” já existia nos filmes mais
antigos!
10.390) Willy Wonka & the Chocolate Factory (Willy Wonka & a
Fábrica de Chocolate). BRASIL:
A Fantástica Fábrica de chocolate. 1683ª fuga.
10.910) Giù la Testa / Duck, You Sucker
(Abaixo da Cabeça / Pato, Seu Otário). BRASIL: Quando Explode a Vingança.
Quando não se sabe regras de português, a vergonha aparecerá. O segundo título
real é vocativo exclamativo, logo, se escreve “Duck, You Sucker!”.
10.392) Straw Dogs (Cães de Palha).
BRASIL: Sob o Domínio do Medo.
10.393) La Última Señora Anderson (A
Última Senhora Anderson). BRASIL: A Quarta Vítima. 1684ª fuga.
10.394) Brian’s Song (A Canção de
Brian). BRASIL: 1685ª fuga.
10.395) Duel of Karate (Duelo de Karatê). BRASIL: Kon Fu Chinês Contra
Karatê. Na verdade o título é Tie Fui Jiang Mo, mas a capa do filme estava em
inglês. Essa vai para a Lista de Piores e motivos tem aos montes. Começa pelo
pleonasmo. 1) Kon Fu Chinês??? Precisava dizer isso? Claro que é chinês. Mas
espera aí… 2) Não seria Kong Fu? Se for isso até digitando errado estão
fazendo? Mas eu suponho que seja isso mesmo porque temos lutas nos títulos, e
uma dela é japonês. Entretanto… 3) O título real não diz que é duelo de
KARATÊS??? De onde saiu esse suposto Kong Fu??? 4) E ainda fica sem sentido
porque se fizeram a redundância no “Kong Fu”, por que não deram mancada na
mesma dose do Karatê? Será que a droga desses tradutores além de mexer com o
juízo estava vencida?
10.396) The Deadly Trap (A Armadilha
Mortal). BRASIL: Uma Casa Sob as Árvores.
10.397) Support Your Local Gunfighter
(Apoie Seu Pistoleiro Local). BRASIL: Latigo, o Pistoleiro Milagre! Puseram a
palavra seguinte à Vírgula com inicial minúscula! Quando se trata de Vocativo
ou Aposto eles nunca respeitam as regras. Em compensação… é… tinha de ter…
Vírgula no meio pede o quê??? Nem vou repetir mais. O título real não é tão
forte assim, mas na versão brasileira fizeram a velha Fuga Inversa, a 246ª, 1686
no geral.
10.398) Dig Tour Grave Friend… Sabata’s
Coming (Sepulte Seu Amigo… Sabata Está Vindo). BRASIL: Eu Lavrei Tua Sentença.
1687 fuga. Título real perfeito! Os tradutores deixaram pra lá?! E nem todo
mundo sabe o que é “lavrar”. Péssima escolha!
10.399) Giù La Testa… Hombre / Adios
Compañeros (Cabeça Baixa / Adeus Companheiros). BRASIL: Minnesota – Caçado Vivo
ou Morto / A Balada de Django / A Vingança de Django / O Império dos Homens
Maus / Aguenta-te Homem! NOSSA! Tem tanta coisa aí que nem sei por onde começar
e vou enumerar. Pela primeira vez tanto título de tudo o que é lado que
transbordou. 1) O título real tem dois títulos aceitos. 2) Na versão brasileira
ficaram CINCO títulos. 3) Dos dois originais, em NENHUM dos quatro brasileiros
foi traduzido ou adaptado. 4) O título real tem uma versão italiana e outra em
espanhol. 5) Das 5 escolhas brasileiras temos uma fuga inversa, Minnesota (247
e 1688 no geral), que por sinal, 6) não vi o menor sentido em pôr o nome do
lugar. 7) A segunda escolha brasileira também tem outra Fuga Inversa, a 248 e
1689 no geral, assim como 8) outra Fuga Inversa (249ª e 1690 no geral) na
terceira opção. Pelo menos é Django e é aceito identificá-lo, porém… 9) Essa é
a pior das partes. Segundo a sinopse e lista de personagens, não há NENHUM
Django no filme. Se não houver, é erro e enganação feia identificar personagem
famoso em um filme se ele não está. 10) No segundo título original deveria
haver Vírgula no meio e Ponto Final por termos um vocativo. Enfim, em um filme
só dois títulos originais, cinco versões, 3 fugas inversas, erro gramatical,
propaganda enganosa. NUNCA VI ISSO!
10.400) Let’s Scare Jessica to
Death / What Killed Sam Dorker? (Vamos Assustar Jessica Até a Morte / O
que Matou Sam Dorker?). BRASIL: Sonhos Alucinantes. Temos dois originais
válidos. Cada um foca um personagem diferente. Precisa dizer que os tradutores
fugiram de ambos? Então temos 1691 e 1692 fugas.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9093
|
The Walking Dead
|
2931
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9174
|
The Walking Dead
|
2941
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
73-81
|
The Walking Dead
|
11-10
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3655
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3687
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
40-32
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário