domingo, 5 de janeiro de 2020

Filmes 10.365 a 10400 (1 nos 446 Piores). INÍCIO de 1971.


10.365) A Bay of Blood (A Baída de Sangue). BRASIL: A Mansão da Morte.
10.366) La Muerte Viviente (A morte Viva). BRASIL: A Serpente do Terror. Eu só gostaria de saber o que se passa na mente dos tradutores na hora de escolher um título de filme. Como é que eles veem a trama e o foco do filme, porque parece ser diferente do que vimos. Parece aquelas piadas do “Como eles veem; Como a gente vê”. Vejam a sinopse que entenderão. Sinopse: O rico fazendeiro Carl Von Molder vive numa misteriosa e remota ilha do Pacífico. Ali os nativos são praticantes de vodu e cultuam serpentes [vejam que eles cultuam serpentes, mais precisamente um “deus-serpente”, diferente da versão brasileira que nos faz pensar que uma serpente está tocando terror em um possível vilarejo ou na selva com um grupo de excursionistas]. Isso até chegar ao local do time de policiais liderado pelo capitão Labesch que pretende colocar ordem na região. Ele busca o auxílio de Molder, que alerta os homens da lei para que não se metam com seus rituais religiosos dos habitantes da ilha. Paralelamente, a sobrinha do fazendeiro, Annabella [por que será que a cultura americana gosta de pôr Annabellas em filmes de Suspense e/ou Terror?], se apaixona pelo jovem tenente Andrew, e belas nativas são aprisionadas e transformadas em zumbis. E fim. – E aí? Alguém viu alguma ligação com o título real? Pois é, tudo a ver, né? E nada a ver com a escolha brasileira. Nada! E interessante é que o título real tem 100% tudo a ver com a trama, pois pelo que vemos, não há exatamente mortos-vivos, os reais zumbis, mas sim e literalmente “morte viva”, muito bem criativo. Parabéns ao título real. Vergonha à escolha brasileira.
10.367) Carnal Knowledge (Conheciento Carnal). BRASIL: Ânsia de Amar.
10.368) Flight of the Doves (Voo dos Pombos). BRASIL: As Trapaças do Falcão. Eu estava pronto para digitar alguns kks e cair em cima na crítica negativa em relação aos tradutores. O motivo era óbvio: eu não tinha certeza, mas suspeitava que “dove” fosse “pombo”, e é, então, fiquei encabulado por ver os tradutores trocarem pombo por falcão. Por que trocar o pássaro? … até ver o nome do protagonista: Hawk Dove. Aí, o que era pra ser "encabulação" e crítica negativa transformou-se em elogio e estupefação. Ganhou meu respeito (só por esses título, claro). Há trocadilho com o nome, e isso já é motivo para me encantar, pois sou fã de trocadilhos. E já que é válido por ser trocadilhos com os nomes, o da nossa versão ficou melhor do que o original. 1674ª fuga, não importando se trocadilho.
10.369) La Poudre d’Escampette (A Velocidade da Escampeta). BRASIL: Aventura na Estrada ao Sol. Ainda bem que os tradutores não deixaram a tradução literal. Mas isso nem precisava se preocupar, pois os tradutores iam fugir mesmo de palavras estranhas…quer dizer… em parte, pois vez em quando eles põem palavras estranhas também. Mas afinal o que é escampeta? Nem o wikipedia achou isso. Seria nome de lugar???
10.370) Gebissen wird nur Nchats (Mordido Apenas à Noite). BRASIL: Convenção de Vampiros.
10.371) Two-Lane Blacktop (Asfalto de Duas Pistas). BRASIL: Corrida Sem Fim.
10.372) One More Train to Rob (Mais um Trem para Rob). BRASIL: Em Liberdade para Matar. 1675ª fuga.
10.373) Les Lévres Rouges (Os Lábios Vermelhos). BRASIL: Escravas do Desejo.
10.374) Gli Occhi Freddi della Paura (Os Olhos Frios do Medo). BRASIL: Momentos de Desespero. Eu não gosto de ser repetitivo em meus comentários, mas os tradutores fazem por merecer! Eu queria ficar imaginando como é que os tradutores perdem tempo para se reunir, pensar, matutar, discutir… até chegar a um estranho denominador comum e baterem o martelo para decidirem qual título vai ficar no Brasil. Mas a escolha brasileira é boa. Não é esse o problema. O problema é o original. Já aponta o gênero. Os tradutores mudam somente a palavra-gênero. Para que perderem tanto tempo por nada? O título real não somente é perfeito como até mesmo é muito melhor que a boa versão brasileira. É isso o que eu não consigo entender nesses caras. Sério mesmo!
10.375) Drive, He Said (Dirija, Ela Disse). BRASIL: O Amanhã Chega Cedo Demais. Agora foi a vez dos americanos. A velha mania de frase normal em título que a mim não faz o menor sentido. Pontuação errada. Título correto: “Drive! He said.”.
10.376) The Beguiled (Os Enganados). BRASIL: O Estranho Que Nós Amamos.
10.377) Blade of the Ripper (Lâmina do Estrupador). BRASIL: O Estranho Vício da Senhora Ward.
10.378) O Parceiro do Diabo. Você deduz logo ser Terror ou Suspense, mas é Faroeste. A palavra “parceiro” combina, mas “diabo” torna a coisa mais forte. O título real é Shoot Out (Disparar (ou Dispare)).
10.379) The Panic in Needle Park (O Pânico em Needle Park). BRASIL: Os Viciados. 1676ª fuga.
10.380) Taking off (Decolando). BRASIL: Procura Insaciável. Não sei se o Google Tradutor traduziu certo.
10.381) Play Misty for Me (Jogue Nevoeiro para Mim). BRASIL: Perversa Paixão. Também não sei se o GT traduziu corretamente.
10.382) La Vendetta è um Piatto che Si Serve Freddo (A Vingança É um Prato que Se Come Frio). BRASIL: Trilha de Vingança. O título real é perfeito e de quebra combina com o perfeito ditado popular. Os tradutores deixaram esse brilhante título de lado para falar de vingança de uma forma mais direta e que sequer precisava de mudança por algo tão bom? Tsc! Tsc! Sei não, viu!
10.383) Perched on a Tree (Empoleirado em uma Árvore). BRASIL: Tudo Começou Assim.
10.384) Harold and Maude (Harold e Maude). BRASIL: Ensina-me a Viver. 1677 e 1678 fuga.
?????) Blindman (Cego). BRASIL: O Cego / O Justiceiro Cego / Preso na Escuridão / O Retorno do Gringo. Mais um filme em que eu trouxe para cá só por causa da curiosidade, mas não fica como Estranha Tradução porque não houve, por isso que está sem enumeração. Trouxe essa curiosidade para ficar imaginando esses tradutores em reunião para discutir o título. Temos o título literalmente traduzido / O título traduzido com acréscimo / O sentido Figurado / e um que foge do padrão. Todos seriam válidos, mas chegar a ponto de acabarem decidindo por quatro? Um pouco exagerado, não? E se mantiveram o título em um, para que tudo isso? Esses caras são uma comédia mesmo.
10.385) Vanishing Point (Ponto de Fuga). BRASIL: Corrida Contra o Destino.
10.386) Bedknobs and Broomsticks. Dos vários personagens que vi, não há nenhum chamado Bedknobs nem Broomsticks, mas o filme é desenho e tudo indica que seja isso mesmo. Mesmo na dúvida vou considerar como fugas: 1679 e 1680ª. Separando as palavras temos Bed Knobs (Puxadores de Cama) e Broom Sticks (Palitos de Vassoura), bem a cara de desenho animado. Agora vamos à versão brasileira, que essa sim, já me encabulou. BRASIL: Se Minha Cama voasse. Tudo cópia do pioneiro: Se Meu Fusca Falasse. Daí, veio Se o Leito Falasse; Se Meu Apartamento Falasse, e por fim, até um filme brasileiro: Se Meu Dólar Falasse. Tradutores, na boa… vocês não têm criatividade não??? Chega! Isso não tem mais graça! Qual será o próximo? Se Minha Bosta Falasse? Perdoem-me a palavra de baixo calão. Não deu para segurar. Acho que falaria… pum!
10.387) Willard (Willard). BRASIL: Calafrio. Eu não conheço Willard em inglês. Se o título brasileiro também é uma palavra quase do mesmo tamanho, então é a tradução. Olho no Google Tradutor e nada mostra, então pensei, será que é nome de gente? Bingo! É. E estava logo na sinopse e a primeira palavra que aparece. Como não pensei logo nisso? Fui logo direto ao GT sem ver a sinopse. Estão vendo como os tradutores nos enganam? 1681ª fuga de nome próprio na versão brasileira.
10.887) Duel (Duelo). BRASIL: Encurralado. Mais uma vez palavras isolados nos dois títulos. Seria novamente tradução. Mas desta vez eu sabia que não, pois conhecia a palavra. Mas acreditam que mesmo assim duvidei e fui ao GT. Vai que também fosse a tradução. Mais uma vez os tradutores deixam-me na dúvida.
10.389) Dirty Harry (Harry Sujo). BRASIL: Perseguidor Implacável. 1682ª fuga. Nossa! Não sabia que o clichê de “perseguidor”, que nos lembra de “fuga”, e “implacável” já existia nos filmes mais antigos!
10.390) Willy Wonka & the Chocolate Factory (Willy Wonka & a Fábrica de Chocolate). BRASIL: A Fantástica Fábrica de chocolate. 1683ª fuga.
10.910) Giù la Testa / Duck, You Sucker (Abaixo da Cabeça / Pato, Seu Otário). BRASIL: Quando Explode a Vingança. Quando não se sabe regras de português, a vergonha aparecerá. O segundo título real é vocativo exclamativo, logo, se escreve “Duck, You Sucker!”.
10.392) Straw Dogs (Cães de Palha). BRASIL: Sob o Domínio do Medo.
10.393) La Última Señora Anderson (A Última Senhora Anderson). BRASIL: A Quarta Vítima. 1684ª fuga.
10.394) Brian’s Song (A Canção de Brian). BRASIL: 1685ª fuga.
10.395) Duel of Karate (Duelo de Karatê). BRASIL: Kon Fu Chinês Contra Karatê. Na verdade o título é Tie Fui Jiang Mo, mas a capa do filme estava em inglês. Essa vai para a Lista de Piores e motivos tem aos montes. Começa pelo pleonasmo. 1) Kon Fu Chinês??? Precisava dizer isso? Claro que é chinês. Mas espera aí… 2) Não seria Kong Fu? Se for isso até digitando errado estão fazendo? Mas eu suponho que seja isso mesmo porque temos lutas nos títulos, e uma dela é japonês. Entretanto… 3) O título real não diz que é duelo de KARATÊS??? De onde saiu esse suposto Kong Fu??? 4) E ainda fica sem sentido porque se fizeram a redundância no “Kong Fu”, por que não deram mancada na mesma dose do Karatê? Será que a droga desses tradutores além de mexer com o juízo estava vencida?
10.396) The Deadly Trap (A Armadilha Mortal). BRASIL: Uma Casa Sob as Árvores.
10.397) Support Your Local Gunfighter (Apoie Seu Pistoleiro Local). BRASIL: Latigo, o Pistoleiro Milagre! Puseram a palavra seguinte à Vírgula com inicial minúscula! Quando se trata de Vocativo ou Aposto eles nunca respeitam as regras. Em compensação… é… tinha de ter… Vírgula no meio pede o quê??? Nem vou repetir mais. O título real não é tão forte assim, mas na versão brasileira fizeram a velha Fuga Inversa, a 246ª, 1686 no geral.
10.398) Dig Tour Grave Friend… Sabata’s Coming (Sepulte Seu Amigo… Sabata Está Vindo). BRASIL: Eu Lavrei Tua Sentença. 1687 fuga. Título real perfeito! Os tradutores deixaram pra lá?! E nem todo mundo sabe o que é “lavrar”. Péssima escolha!
10.399) Giù La Testa… Hombre / Adios Compañeros (Cabeça Baixa / Adeus Companheiros). BRASIL: Minnesota – Caçado Vivo ou Morto / A Balada de Django / A Vingança de Django / O Império dos Homens Maus / Aguenta-te Homem! NOSSA! Tem tanta coisa aí que nem sei por onde começar e vou enumerar. Pela primeira vez tanto título de tudo o que é lado que transbordou. 1) O título real tem dois títulos aceitos. 2) Na versão brasileira ficaram CINCO títulos. 3) Dos dois originais, em NENHUM dos quatro brasileiros foi traduzido ou adaptado. 4) O título real tem uma versão italiana e outra em espanhol. 5) Das 5 escolhas brasileiras temos uma fuga inversa, Minnesota (247 e 1688 no geral), que por sinal, 6) não vi o menor sentido em pôr o nome do lugar. 7) A segunda escolha brasileira também tem outra Fuga Inversa, a 248 e 1689 no geral, assim como 8) outra Fuga Inversa (249ª e 1690 no geral) na terceira opção. Pelo menos é Django e é aceito identificá-lo, porém… 9) Essa é a pior das partes. Segundo a sinopse e lista de personagens, não há NENHUM Django no filme. Se não houver, é erro e enganação feia identificar personagem famoso em um filme se ele não está. 10) No segundo título original deveria haver Vírgula no meio e Ponto Final por termos um vocativo. Enfim, em um filme só dois títulos originais, cinco versões, 3 fugas inversas, erro gramatical, propaganda enganosa. NUNCA VI ISSO!
10.400)  Let’s Scare Jessica to Death / What Killed Sam Dorker? (Vamos Assustar Jessica Até a Morte / O que Matou Sam Dorker?). BRASIL: Sonhos Alucinantes. Temos dois originais válidos. Cada um foca um personagem diferente. Precisa dizer que os tradutores fugiram de ambos? Então temos 1691 e 1692 fugas.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9093
The Walking Dead
2931
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9174
The Walking Dead
2941
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
73-81
The Walking Dead
11-10
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3655
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3687
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
40-32
Censo de Torcida
0-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário