terça-feira, 14 de janeiro de 2020

TÍTULOS 10542 a 10570. INÍCIO de 1973.


10.542) The Creeping Flesh (A Carne Rasteira). BRASIL: A Essência da Maldade.
10.543) Charlotte’s Web (A Teia de Charlote). BRASIL: A Menina e o Porquinho. 1749ª fuga. Já assisti esse excelente filme várias vezes, muito reprisado no Sessão da Tarde da década de 80. Eu achei interessante o título real focar a narradora da história em vez de a menina e o porquinho, que por sinal, esse foi o ponto de vista de nossos tradutores, mas há vários protagonista neste filme. É uma fazenda. Gostei do título real por ter esse sentido de uma teia de tramas sendo enrolada.
10.544) Blume in Love (Blume em Amor). BRASIL: Amantes em Veneza. 1750ª fuga. Gostei da identificação de Veneza no título. Lugar fascinante.
10.545) Theatre of Blood (Teatro de Sangue). BRASIL: As 7 Máscaras da Morte.
10.546) Mean Streets (Ruas Principais). BRASIL: Caminhos Perigosos.
10.547) The Crazies (Os Loucos). BRASIL: Exército do Extermínio.
10.548) Breezy (Ventoso). BRASIL: Interlúdio de Amor.
10.549) Turks Fruit (Frutas Turcas). BRASIL: Louca Paixão.
10.550) Raw Meat (Carne Crua). BRASIL: O Metrô da Morte.
10.551) Lo Chiamavano Tresette… Giocava Sempre col Morto (Eles o chamavam de Tresette… Ele Sempre Brincava com o Homem Morto). BRASIL:  O Retorno de Tricky Dicky. Sabem o que é pior do que um título longo e com um final meio sem graça, conforme esse título real? É essa versão brasileira com a palavra “retorno”. Eu não gosto quando os tradutores usam esta palavra, mesmo que na trama haja um retorno, porque dá a impressão que isso é o filme 2. Isso é de uma enganação que irrita quem espera continuidade ou acha que isso foi uma. Li a sinopse e percebi que não há indicação nenhuma de ser filme de continuação. Ah! E não há exatamente fuga aí porque o protagonista tem esses dois nomes. Ainda assim eu fico intrigado pela troca de nome. Por que não usar o nome do original??? Esses tradutores têm uma regra sem sentido!
10.552) Big Guns – TonyArzenta (Grandes Armas – Tony Arzenta). BRASIL: Olhos Azuis, Sentença de Morte Essa eu não entendi. Mas antes de comentar, devo falar sobre meus comentários repetitivos de… Vírgula no meio do título, Pontuação Final. Mas isso na adaptação brasileira. O título real tem uma Meia Risca e pode tolerar a Pontuação. Quanto ao que eu não entendi… bom… Qual a vantagem de colocar no título “Olhos Azuis”? “Sentença de Morte” já estava bom demais em um título. Esses olhos azuis não combina em nada para o filme, muito menos para uma sentença de morte. E ainda temos uma fuga de nomes próprios, a 1751ª.
10.553) Jeremy (Jeremy). BRASIL: Susan e Jeremy – O Primeiro Amor. Mais um filme para a lista de fugas em que no título real só há um nome e na adaptação brasileira resolveram colocar outra pessoa, o que contraria os próprios tradutores que têm mania de fugir de nomes. Mas quando vemos o complemento dado em nossa versão, fica entendido o motivo de ter os dois nomes, mas nem por isso vai deixar de classificar na lista de Fugas Inversas, a 262ª e 1752 no geral.
10.554) I Corpi Presentano Tracce di Violenza Camale (Os Corpos Têm Traços de Estupro). BRASIL: Torso  Na boa, mas não sei mais o que comentar desses caras. O título original é perfeito e deveras chamativo, mas os tradutores colocam simplesmente Torso? Uau! Que título massa! Mas… quer dizer o que mesmo??? Qual gênero??? E será que todo mundo sabe o que é torso? Será que não digitaram errado? Pior é que se foi erro, não consigo imaginar que palavra seria com essas letras ou se está faltando mais alguma coisa. Só penso em “monstro”, mas teríamos mais duas letras e tudo trocado. Sei lá! Deve ser Torso mesmo.
10.555) Nu Jing Cha (Polícia Nua). BRASIL: Um Bandido em Hong Kong. Ka…k… … … (…)… … KKKKKKKKKKKKKKKKKK Não é a primeira vez que vejo um título assim. Vamos analisar essa… escolha brasileira… como se o filme fosse brasileiro. Um Bandido no Brasil. OOOOOhhh!!! Não diga! O Filme é brasileiro e escolheram um título chamado: Um Bandido no Brasil! Perfeito! Felomenal, já dira Giovani Improta de Senhora do Destino. E o que mais encabula é como se não houvesse bandido em um lugar, como neste título, em Hong Kong. Ooooohhh!!! Mas vocês entenderam o que quis dizer com o filme se fosse brasileiro, né? Portanto, para que apontar Hong Kong se o filme É chinês? Mesmo que o filme tenha sido adaptado no Brasil, o filme não é brasileiro. É… chinês. Sem a menor lógica apontar isso no título. Ele não é brasileiro! E até o foco mudaram, pois o original foca polícia. Em que os tradutores decidiram mudar? Que piada! E vejam bem, é polícia nua, não policial, portanto, entenderam o sentido, né?
10.556) L’Événement le Plus Important Depuis que I’Homme a Marché sur la Lune (O Evento Mais Importante Desde que o Homem Andou na Lua). BRASIL: Um Homem em Estado… Interessante. O título real não é lá interessante, mas é legal. Já a versão brasileira…não foi nada interessante. Qual importância tem em saber um homem em estado… interessante? Não vi graça nisso. E que estado seria esse? Eu sei, só assistindo pra saber. Então o título funcionou para a atração? Não. Vou repetir que não esclareci bem. O estado que eu pergunto é… a que estado se refere? De saúde? Em ação? Comportamental? De glória? De graça? Estado de um país com capital? Ficou vago isso. E mesmo que se saiba a resposta, continua vago porque fica um título sem graça, sem base e sem cara de título de filme. Até o artigo indefinido deixou a coisa estranha. UM homem (por que homem?) em Estado (não esclarecido) Interessante? Não vejo nada interessante e agradável nesse título.
10.557) Messiah of Evil (Messias do Mal). Traduzi o nome porque não se trata exatamente de um mero nome própiro, mas de um dos epítetos de Jesus. E o fato de identificar “do mal”, vai deixar claro que é algo quase como anticristo, motivo suficiente para atração ao filme. E por que ainda não pus a versão brasileira? Porque quando eu mostrar vocês podem até achar atraentes também, mas é ridículo. Um dos pleonasmos mais idiotas que já vi. A versão é Zumbis do Mal. Ohhh! Sério? Jura? Você já viu um zumbi do bem? Ok, vai dizer que sim, mas isso nos filmes recentes. Naquela época era inviável um zumbi do bem. E por mais que os filmes de hoje tragam isso, nunca vai deixar de ser uma informação “completotalmente” desnecessária. Do bem está correta ter em um título, mas do mal? Fala sério mesmo!
10.558) Charley Varrick (Charley Varrick). BRASIL: O Homem Que Burlou a Máfia.
10.559) The Train Robbers (Os Ladrões de Trem). BRASIL: Os Chacais do Oeste.
10.560)  The Vault of Horror (O Cofre do Horror). BRASIL A Cripta dos Sonhos. Mais uma escolha brasileira que não entendo. O título real aponta o gênero que é a cara dos tradutores. Aliás, é muito a cara dos títulos aqui no Brasil essa coisa de “AlgumaCoisadoHorror”. O original há e eles trocaram? Tudo bem que a suposta adaptação brasileira também aponte o gênero: Cripta. O problema é o uso da palavra “sonho”. Se é Horror então o correto deveria ser Pesadelo. Poderia até parecer redundante, mas enganar os cinéfilos foi pior. Melhor ter um quase pleonasmo do que um engano. E o filme narra cinco histórias de terror compartilhada por cinco presos em um porão. Cofre do horror soa melhor do que cripta dos sonhos. Eu, hein!
10.561) Jonathan Livingston Seagull (Jonathan Livingston Seagull). BRASIL: Fernão Capelo Gaivota. Alguém consegue entender esses caras??? O nome da gaivota é um e eles mudam para… como é mesmo? Fernão? Se era para abrasileirar, pelo menos botassem Fernando, mas Fernão? Deve ser porque é muito comum no Brasil, né? E esse sobrenome? Capelo??? Alguém já viu esse sobrenome em algum lugar? E o pior é que mudaram no Brasil. Capelo? Por que essa ideia? E isso lá é ideia! Fernão não fica de fora. Aliás, será que o pato do filme Baby, o Porquinho, cujo nome, Fernão, foi em homenagem a este filme? Enfim, vamos às fugas, a 263 Fuga Inversa e 1753 no geral, pois puseram um nome que não existe, e ao mesmo tempo a fuga normal, 1754ª, por retirarem o nome real.
10.562) Sssssss. BRASIL: O Homem-Cobra. Esse título dispensa tradução, não é? Uau! Gostei dessa inovação original. Muito interessante intitular somente pela onomatopeia da cobra. A adaptação brasileira foi literalmente adaptada e foi boa, mas eu teria deixado essa onomatopeia, mesmo que não gostassem.
10.563) High Plains Drifter (Derivador das Planícies Altas). BRASIL: O Estranho Sem Nome. Título real sem graça e até estranho. A não ser que trocasse a palavra "derivador". Feliz foram os tradutores.
10.564) Ceremonia Sangrienta (Cerimônia Sangrenta). BRASIL: A Força do Diabo. Outra das coisas que me irritam nos tradutores é quando modificam desnecessariamente o título real. O motivo são dois: o gênero que é apontado no título e que eles resolvem trocar seis por meia dúzia. Sem lógica mesmo. O 2º motivo é essa mudança, quando era mais simples literalmente traduzir sem parecer que traduziu por ser praticamente a mesma coisa. E o real é tão bom. Qual o sentido de mudar?
10.565) Senza Ragione (Sem Razão). BRASIL: Implacável Perseguição.
10.566) The Cat Creature (A Criatura Gato). BRASIL: O Amuleto Egípcio.
10.567) Valdez, il Mezzosangue (Valdez, o Mestiço). BRASIL: Chino. Não dá para compreender esses tradutores quando o assunto é nome de pessoas em títulos de filmes. O nome do protagonista (Charles Bronson) é Chino Valdez. Os tradutores preferiram o estranho primeiro nome ao segundo que é bem mais conhecido por nós? Vão até pensar que chino é a mesma coisa que chinês. Mas o que eu menos entendo é porque os tradutores morrem de tanto medo de nomes que quando eles deixam, colocam um complemento para não deixarem o título somente com o nome. Daí o que os caras fazem? Mudam para um nome esquisito e não põem o complemento. Alguém entende isso?
10.568) The Deadly Trackers (Os Rastradores Mortais). BRASIL: Fúria no Sangue.
10.569) Bang the Drum Slowly (Bater o Tambor Lentamente). BRASIL: A Última Batalha de Um Jogador. Mais um título para a lista de frases normais que é estranho para um título de filme. Eu falo lista, mas não classifico como as Fugas. Deve ser alguma expressão americana que não faço ideia, mas é tão estranho para nós. Ainda bem que os tradutores mudaram, e nem precisavam imaginar que eles mudariam só pelo fato de ser estranho para nós. Até títulos bons, perfeitos, eles mudam mesmo. Na versão brasileira temos um artigo indefinido com inicial maiúscula, e isso é um erro.
10.570) Mi Chiamavano ‘Requiescat’… Ma Avevano Sbagliato (Eles Me Chamaram de ‘Requiescat’… Mas Estavam Enganados. BRASIL: Caçador de Fugitivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário