10.542) The Creeping Flesh (A Carne Rasteira).
BRASIL: A Essência da Maldade.
10.543) Charlotte’s Web (A Teia de
Charlote). BRASIL: A Menina e o Porquinho. 1749ª fuga. Já assisti esse
excelente filme várias vezes, muito reprisado no Sessão da Tarde da década de
80. Eu achei interessante o título real focar a narradora da história em vez de
a menina e o porquinho, que por sinal, esse foi o ponto de vista de nossos
tradutores, mas há vários protagonista neste filme. É uma fazenda. Gostei do
título real por ter esse sentido de uma teia de tramas sendo enrolada.
10.544) Blume in Love (Blume em Amor). BRASIL: Amantes em Veneza. 1750ª
fuga. Gostei da identificação de Veneza no título. Lugar fascinante.
10.545) Theatre of Blood (Teatro de
Sangue). BRASIL: As 7 Máscaras da Morte.
10.546) Mean Streets (Ruas Principais).
BRASIL: Caminhos Perigosos.
10.547) The Crazies (Os Loucos). BRASIL:
Exército do Extermínio.
10.548) Breezy (Ventoso). BRASIL:
Interlúdio de Amor.
10.549) Turks Fruit (Frutas Turcas).
BRASIL: Louca Paixão.
10.550) Raw Meat (Carne Crua). BRASIL: O
Metrô da Morte.
10.551) Lo Chiamavano Tresette… Giocava
Sempre col Morto (Eles o chamavam de Tresette… Ele Sempre Brincava com o Homem
Morto). BRASIL: O Retorno de Tricky
Dicky. Sabem o que é pior do que um título longo e com um final meio sem graça,
conforme esse título real? É essa versão brasileira com a palavra “retorno”. Eu
não gosto quando os tradutores usam esta palavra, mesmo que na trama haja um
retorno, porque dá a impressão que isso é o filme 2. Isso é de uma enganação
que irrita quem espera continuidade ou acha que isso foi uma. Li a sinopse e
percebi que não há indicação nenhuma de ser filme de continuação. Ah! E não há
exatamente fuga aí porque o protagonista tem esses dois nomes. Ainda assim eu
fico intrigado pela troca de nome. Por que não usar o nome do original??? Esses
tradutores têm uma regra sem sentido!
10.552) Big Guns – TonyArzenta (Grandes
Armas – Tony Arzenta). BRASIL: Olhos Azuis, Sentença de Morte Essa eu não
entendi. Mas antes de comentar, devo falar sobre meus comentários repetitivos
de… Vírgula no meio do título, Pontuação Final. Mas isso na adaptação
brasileira. O título real tem uma Meia Risca e pode tolerar a Pontuação. Quanto
ao que eu não entendi… bom… Qual a vantagem de colocar no título “Olhos Azuis”?
“Sentença de Morte” já estava bom demais em um título. Esses olhos azuis não
combina em nada para o filme, muito menos para uma sentença de morte. E ainda
temos uma fuga de nomes próprios, a 1751ª.
10.553) Jeremy (Jeremy). BRASIL: Susan e
Jeremy – O Primeiro Amor. Mais um filme para a lista de fugas em que no título
real só há um nome e na adaptação brasileira resolveram colocar outra pessoa, o
que contraria os próprios tradutores que têm mania de fugir de nomes. Mas
quando vemos o complemento dado em nossa versão, fica entendido o motivo de ter
os dois nomes, mas nem por isso vai deixar de classificar na lista de Fugas
Inversas, a 262ª e 1752 no geral.
10.554) I Corpi Presentano Tracce di
Violenza Camale (Os Corpos Têm Traços de Estupro). BRASIL: Torso Na boa, mas não sei mais o que comentar desses
caras. O título original é perfeito e deveras chamativo, mas os tradutores
colocam simplesmente Torso? Uau! Que título massa! Mas… quer dizer o que
mesmo??? Qual gênero??? E será que todo mundo sabe o que é torso? Será que não
digitaram errado? Pior é que se foi erro, não consigo imaginar que palavra
seria com essas letras ou se está faltando mais alguma coisa. Só penso em “monstro”,
mas teríamos mais duas letras e tudo trocado. Sei lá! Deve ser Torso mesmo.
10.555) Nu Jing Cha (Polícia Nua).
BRASIL: Um Bandido em Hong Kong. Ka…k… … … (…)… … KKKKKKKKKKKKKKKKKK Não é a
primeira vez que vejo um título assim. Vamos analisar essa… escolha brasileira…
como se o filme fosse brasileiro. Um Bandido no Brasil. OOOOOhhh!!! Não diga! O
Filme é brasileiro e escolheram um título chamado: Um Bandido no Brasil!
Perfeito! Felomenal, já dira Giovani Improta de Senhora do Destino. E o que
mais encabula é como se não houvesse bandido em um lugar, como neste título, em
Hong Kong. Ooooohhh!!! Mas vocês entenderam o que quis dizer com o filme se
fosse brasileiro, né? Portanto, para que apontar Hong Kong se o filme É chinês?
Mesmo que o filme tenha sido adaptado no Brasil, o filme não é brasileiro. É…
chinês. Sem a menor lógica apontar isso no título. Ele não é brasileiro! E até
o foco mudaram, pois o original foca polícia. Em que os tradutores decidiram
mudar? Que piada! E vejam bem, é polícia nua, não policial, portanto,
entenderam o sentido, né?
10.556) L’Événement le Plus Important
Depuis que I’Homme a Marché sur la Lune (O Evento Mais Importante Desde que o
Homem Andou na Lua). BRASIL: Um Homem em Estado… Interessante. O título real
não é lá interessante, mas é legal. Já a versão brasileira…não foi nada
interessante. Qual importância tem em saber um homem em estado… interessante?
Não vi graça nisso. E que estado seria esse? Eu sei, só assistindo pra saber.
Então o título funcionou para a atração? Não. Vou repetir que não esclareci
bem. O estado que eu pergunto é… a que estado se refere? De saúde? Em ação?
Comportamental? De glória? De graça? Estado de um país com capital? Ficou vago
isso. E mesmo que se saiba a resposta, continua vago porque fica um título sem
graça, sem base e sem cara de título de filme. Até o artigo indefinido deixou a
coisa estranha. UM homem (por que homem?) em Estado (não esclarecido)
Interessante? Não vejo nada interessante e agradável nesse título.
10.557) Messiah of Evil (Messias do
Mal). Traduzi o nome porque não se trata exatamente de um mero nome própiro,
mas de um dos epítetos de Jesus. E o fato de identificar “do mal”, vai deixar
claro que é algo quase como anticristo, motivo suficiente para atração ao
filme. E por que ainda não pus a versão brasileira? Porque quando eu mostrar
vocês podem até achar atraentes também, mas é ridículo. Um dos pleonasmos mais
idiotas que já vi. A versão é Zumbis do Mal. Ohhh! Sério? Jura? Você já viu um
zumbi do bem? Ok, vai dizer que sim, mas isso nos filmes recentes. Naquela
época era inviável um zumbi do bem. E por mais que os filmes de hoje tragam
isso, nunca vai deixar de ser uma informação “completotalmente” desnecessária.
Do bem está correta ter em um título, mas do mal? Fala sério mesmo!
10.558) Charley Varrick (Charley
Varrick). BRASIL: O Homem Que Burlou a Máfia.
10.559) The Train Robbers (Os Ladrões de
Trem). BRASIL: Os Chacais do Oeste.
10.560)
The Vault of Horror (O Cofre do Horror). BRASIL A Cripta dos Sonhos.
Mais uma escolha brasileira que não entendo. O título real aponta o gênero que
é a cara dos tradutores. Aliás, é muito a cara dos títulos aqui no Brasil essa
coisa de “AlgumaCoisadoHorror”. O original há e eles trocaram? Tudo bem que a
suposta adaptação brasileira também aponte o gênero: Cripta. O problema é o uso
da palavra “sonho”. Se é Horror então o correto deveria ser Pesadelo. Poderia
até parecer redundante, mas enganar os cinéfilos foi pior. Melhor ter um quase
pleonasmo do que um engano. E o filme narra cinco histórias de terror compartilhada
por cinco presos em um porão. Cofre do horror soa melhor do que cripta dos
sonhos. Eu, hein!
10.561) Jonathan Livingston Seagull (Jonathan Livingston Seagull).
BRASIL: Fernão Capelo Gaivota. Alguém consegue entender esses caras??? O nome da
gaivota é um e eles mudam para… como é mesmo? Fernão? Se era para abrasileirar,
pelo menos botassem Fernando, mas Fernão? Deve ser porque é muito comum no
Brasil, né? E esse sobrenome? Capelo??? Alguém já viu esse sobrenome em algum
lugar? E o pior é que mudaram no Brasil. Capelo? Por que essa ideia? E isso lá
é ideia! Fernão não fica de fora. Aliás, será que o pato do filme Baby, o
Porquinho, cujo nome, Fernão, foi em homenagem a este filme? Enfim, vamos às
fugas, a 263 Fuga Inversa e 1753 no geral, pois puseram um nome que não existe,
e ao mesmo tempo a fuga normal, 1754ª, por retirarem o nome real.
10.562) Sssssss. BRASIL: O Homem-Cobra.
Esse título dispensa tradução, não é? Uau! Gostei dessa inovação original.
Muito interessante intitular somente pela onomatopeia da cobra. A adaptação
brasileira foi literalmente adaptada e foi boa, mas eu teria deixado essa
onomatopeia, mesmo que não gostassem.
10.563) High Plains Drifter (Derivador
das Planícies Altas). BRASIL: O Estranho Sem Nome. Título real sem graça e até
estranho. A não ser que trocasse a palavra "derivador". Feliz foram os
tradutores.
10.564) Ceremonia Sangrienta (Cerimônia
Sangrenta). BRASIL: A Força do Diabo. Outra das coisas que me irritam nos
tradutores é quando modificam desnecessariamente o título real. O motivo são
dois: o gênero que é apontado no título e que eles resolvem trocar seis por
meia dúzia. Sem lógica mesmo. O 2º motivo é essa mudança, quando era mais
simples literalmente traduzir sem parecer que traduziu por ser praticamente a
mesma coisa. E o real é tão bom. Qual o sentido de mudar?
10.565) Senza Ragione (Sem Razão).
BRASIL: Implacável Perseguição.
10.566) The Cat Creature (A Criatura
Gato). BRASIL: O Amuleto Egípcio.
10.567) Valdez, il Mezzosangue (Valdez,
o Mestiço). BRASIL: Chino. Não dá para compreender esses tradutores quando o
assunto é nome de pessoas em títulos de filmes. O nome do protagonista (Charles
Bronson) é Chino Valdez. Os tradutores preferiram o estranho primeiro nome ao
segundo que é bem mais conhecido por nós? Vão até pensar que chino é a mesma
coisa que chinês. Mas o que eu menos entendo é porque os tradutores morrem de
tanto medo de nomes que quando eles deixam, colocam um complemento para não
deixarem o título somente com o nome. Daí o que os caras fazem? Mudam para um
nome esquisito e não põem o complemento. Alguém entende isso?
10.568) The Deadly Trackers (Os
Rastradores Mortais). BRASIL: Fúria no Sangue.
10.569) Bang the Drum Slowly (Bater o
Tambor Lentamente). BRASIL: A Última Batalha de Um Jogador. Mais um título para
a lista de frases normais que é estranho para um título de filme. Eu falo
lista, mas não classifico como as Fugas. Deve ser alguma expressão americana
que não faço ideia, mas é tão estranho para nós. Ainda bem que os tradutores
mudaram, e nem precisavam imaginar que eles mudariam só pelo fato de ser
estranho para nós. Até títulos bons, perfeitos, eles mudam mesmo. Na versão
brasileira temos um artigo indefinido com inicial maiúscula, e isso é um erro.
10.570) Mi Chiamavano ‘Requiescat’… Ma
Avevano Sbagliato (Eles Me Chamaram de ‘Requiescat’… Mas Estavam Enganados.
BRASIL: Caçador de Fugitivos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário