terça-feira, 28 de janeiro de 2020

FILMES 10703 a 10730. INÍCIO de 1976 (1 nos 450 Piores).

10.703) The Food of the Gods (O Alimento dos Deuses). BRASIL: A Fúrias das Feras Atômicas. Eu segui à risca a tradução, mas acho que esse Alimento pode ser trocado por Manjar.
975) Silent Movie (Filme Mudo). BRASIL: A Última Loucura de Mel Brooks. Os tradutores desta vez  enlouqueceram duas vezes. Antes de continuar, o número é este mesmo. Já está na lista e é o 975, que por sinal está na Lista de Piores. E vejam como opiniões mudam. Eu já não vejo para tanto em colocar este na LP. O motivo que pus no 975 não foi nada do que pensei agora. Primeiro que já damos de cara com Fuga Inversa. 268 Inverso e 1792 no geral. Segundo que Mel Brooks é o diretor. Sequer é nome de personagem ou do ator. Só porque ele é mestre da Comédia precisava destacar o diretor? Nunca vi isso. E terceiro porque o título dá a entender que é o último de Brooks, mesmo que se refira à última loucura dele no sentido de recente e que pode haver mais, mas o problema é a brecha para duplo sentido. Se existe, pode confundir.
10.704) St. Ives (St. Ives). BRASIL: Cinco Dias de Conspiração.
10.705) Come uma Roa al Naso (Como uma Rosa no Nariz). BRASIL: Cuidado que ela é Virgem Pronome com inicial minúscula? ARGH! Prefiro acreditar que foi falta de atenção na hora da digitação.
10.706) Bount for Glory (Destinado à Glória). BRASIL: Esta Terra é Minha Terra. Esta regra pede É maiúsculo.
10.707) Com la Rabbia Agli Occhi (Com Raiva nos Olhos). BRASIL: Na Trilha da Morte.
10.708) Silver Streak (Raia de Prata). BRASIL: O Expresso de Chicago. Nem imaginava que esse famoso filme da década de 70 tinha um nome bem diferente. E eu que achava que esse era o título real.
10.709) Stay Hungry (Permanecer Faminto). BRASIL: O Guarda-Costas.
10.710) Queen of the Gypsies (Rainha dos Ciganos). BRASIL: Os Ciganos Vão Para o Céu. É sério que eu li isso? Como é que os tradutores podem afirmar categoricamente que os ciganos vão para o céu. Nem católicos nem evangélicos não sabem de nada disso, quanto mais os ciganos, que tem muita ligação com Deus, não é? Eu nem queria trazer essa polêmica aqui, mas a culpa foi dos tradutores. E vocês reclamariam que os tradutores não generalizaram. Acha mesmo? Vá estudar um pouco de português e conhecer as funções de artigo para saber do que estou falando. E por falar em artigo, essa preposição “Para” é minúsculo. Em hipótese alguma fica com P maiúsculo. Aliás… é impressão minha ou já vi título parecido a esse? Por que estou com sensação de déja vù? Por que estou com sensação de já ter visto título parecido, trocando somente a palavra “cigano”?
10.711) Obsession (Obsessão). BRASIL: Trágica Obsessão. Só houve um acréscimo, mas o título real foi mantido. Por que eu pus na lista? Porque além de isso parecer redundante, pois para mim obsessão já é uma tragédia, tem coisas que eu não consigo entender. Já mostrei inúmeras versões brasileiras com a palavra “obsessão”, aí neste título tem somente a palavra e os tradutores quase fogem? Mesmo que haja algum título brasileiro somente com tal palavra, isso pode acontecer: filmes com títulos iguais. Então por que não deixaram pela coisa mais simples em vez de dramatizar mais a coisa? Eu só não trago todos os outros títulos existentes no Brasil com este termo porque não foi bem uma mudança para a palavra, mas mais uma mudança com a palavra já embutida.
10.712) Shadow of the Hawk (Sombra do Falcão). BRASIL: Vingança do Além.
10.713) Novecento (Novecentos). BRASIL: 1900. Pela madrugada! Pela Caridade! O que foi isso! Não, não errei na pontuação. Não estou perguntando, estou exclamando mesmo. Essa vai para a Lista de Piores. O motivo poderia ser 1, mas vou dar 3. O principal está na cara, não é? O título é um numeral por extenso. Os tradutores trocaram o numeral e não por mero número, simplesmente acrescentaram mil. Qual o motivo disso??? Eles estão cegos ou não sabem mais ler??? Fui até ler a sinopse, mas nada explica. O 2º motivo é porque o título está por extenso. Qual o sentido de mudar para apontar o número (que sequer é este mesmo)? O 3º motivo, acreditem, até eu fui investigar, pois essa mudança foi tão doida que fui no Google Tradutor para ter certeza se esse “novecento”, que é italiano, é traduzido como “novecentos” mesmo ou “mil e novecentos”. Isso mesmo, isso foi tão atípico que eu ainda duvidei, acreditam? Vai que fosse mesmo ou que até quem sabe a tradução nem fosse numeral. Por isso que digo, essas traduções brasileiras são tão doidas que até do óbvio a gente duvida.
10.714) Bugsy Malone (Bugsy Malone). BRASIL: Quando as Metralhadoras Cospem. Por essa eu me surpreendi. E duplamente. A minha maior supresa foi ver que este filme é de 1976. Eu jurava que era de 1985 para frente. Lembro-me até quando anunciavam nas chamadas de filmes do ano na Globo. Procurei pela internet e não achei. Provavelmente foi por volta de 1985, já que eu só consigo achar na internet a partir dos anos de 1897. Pois é, isso mesmo, eu me lembro das chamadas dos filmes de vários anos da globo especialmente os das décadas de 80 e 90, quando só passava filme de sucesso. Eu ficava todo ano esperando chegar março para saber os filmes. Tenho até anotado todos os anos a sequência de filmes, só que não sei aonde está guardado. Eu pulava da cadeira quando via um filme bom atrás do outro. Hoje não tem mais graça e repete muito os filmes à noite. Este filme é uma sátira de outros filmes de gangsters e é feito com adolescentes. Por ser sátira, é aceitável quando o título traz alguma paródia, e não vou negar que gostei dessa nossa versão, mas temos aqui uma fuga, a 1793ª. A segunda surpresa é que eu jurava que isso era o título real. É claro que não era. Eu deveria ter imaginado.
10.715) Raid in Entebber (Invasão a Entebber). BRASIL: Resgate Fantástico. 1794ª fuga. E essa é uma daquelas fugas que me incomoda por se tratar de deixar de lado o nome de um lugar, palco da História mundial. Mas teve outra coisa que me incomodou bem mais. Ficou um leve (leve?) spoiler aí. Eu nem gostei de saber logo de cara que a coisa vai dar certo. E ainda por cima enfatizaram que foi fantástico. O título real fala de uma invasão que não sabemos se dará certo ou errado. Outro título que conta uma história da História bem parecida com essa foi Fuga de Sobibor, filme muito bom, por sinal, mas por mais que neste tenha ficado o leve spoiler, esse sim foi leve, pois não deixa claro também que dará certo. Só fala de uma fuga sem entrar em detalhes, diferente de dizer que teremos literalmente um resgate e que será fantástico. Péssimo!
10.716) As Incríveis Peripécias do Ônibus Atômico. O que você pensa deste filme? Bom, alguns meses atrás fizeram Se Meu Fusca Falasse, então a Disney (ou algum concorrente) copiou a receita de sucesso agora para um ônibus. É a primeira coisa que nos vem à mente ao ler “as incríveis peripécias de um ônibus”. Intitular assim está na cara que para ter peripécias de algo, esse algo vai aprontar, não é mesmo? Mas não é assim que funciona a mente dos tradutores. Vejam o título real e sua sinopse: um professor e seu assistente constroem o primeiro ônibus movido a energia nuclear, apesar da oposição que representa interesses contrários. Entretanto, quando uma bomba é colocada no ônibus cria diversos tumultos em sua primeira viagem – The Big Bus (O Grande Ônibus. E aí? Viram algum indício de ser o ônibus o personagem e que vai apontar alguma coisa? Fico meditando como é que esses caras se reúnem para chegar a um título em comum e que… “faça sentido”… pelo menos para eles.
10.717) Time Travelers (Viajantes no Tempo). BRASIL: Degraus Para o Passado. Sinopse: para combater uma doença mortal, patologista e ex-astronautas viagem 105 anos ao passado em busca de anotações que possam criar a cura para o mal – A adaptação brasileira não é ruim, mas… precisava trocar seis por meia dúzia? Digo mais, se o título fala de viajantes no tempo, para que esses tradutores perderam tempo em se reunir para mudar o título do filme se o título real já era suficiente? Tem coisas que não dá para entender nunca com esses tradutores, viu!
10.718) Ba Guo Lian Jun (Aliança Nacional BA). BRASIL: A Rebelião dos Boxers. Tudo errado aí. Primeiro devo falar do título em chinês. Eu já deixei de pôr na lista vários filmes porque eu não sei como funciona a língua chinesa. O Google Tradutor deu essa tradução, mas algo me diz que não é isso, aliás, muitas traduções do chinês dá duas letras maiúsculas, provando que a tradução não é 100% certa. Agora vamos aos erros. Na capa do filme há lutadores de artes marciais. Como acho tudo parecido, olhei a sinopse para saber qual era. É Kung-Fu. Essa foi pior que a contraparte chamada Karate Kid, versão: Jaden Smith, que não é Karatê. Mas pode ser pior. Estamos no ano 1976. Não seria mais simples, para aquela época, chamar de Pugilista em vez do inglês Boxers? Traduzindo chinês para meio português, meio inglês? Tem horas que esses tradutores viajam tão longe que acho que se perdem na órbita.
10.719) The Enforcer (O Executor). BRASIL: Sem Medo da Morte. Há uma informação errada aí. O executor é claro que mata, mas não tem nada a ver com não ter medo da morte se é ele quem mata, não é mesmo? Será que esses tradutores nem sabem mais o significado de um executor?
10.720) Freaky Friday (Sexta-Feira Louca). BRASIL: Se Eu Fosse a Minha Mãe. Olha! Eu nem sabia que o famoso Sexta-Feira Muito Louca era versão deste filme. Sabem que até que os tradutores desta vez acertaram na mudança? Apesar de parecer clichê ficou até bom. Se bem que os outros títulos “Se eu alguma coisa” surgiram anos e anos depois. Nem é clichê para a época. Eu me encabulei foi com Portugal que ficou Um Dia de Doidos. É porque eu não ponho Portugal, mas os tradutores de lá geralmente são tão… doidos quanto os nossos.
10.721) Logan’s Run (Corrida de Logan). BRASIL: Fuga no Século 23. 1795ª fuga.
10.722) Shout at the Devil (Grite para o Diabo). BRASIL: A Batalha da Vingança. Este filme é Ação, Aventura, Drama, Suspense e especialmente Guerra. Qual dos dois se aproxima e qual dos dois se distancia da intenção do filme? Parece óbvio ser nossa versão mais a cara da trama e o original nada a ver, mas vou mostrar que a mudança brasileira não foi tao feliz, pelo menos para mim. ‘Grite para o Diabo’ pode parecer estranho, mas não tem tão cara assim de Terror ou que seja literalmente o diabo. Dá para perceber que não é ao pé da letra, mas mera representação. Já A Batalha da Vingança… bom… não que necessariamente uma guerra ocorra por vingança, mas queira ou não, ela sempre começa porque alguém tomou a dor de algo, logo, não deixa de ser vingança. Ninguém começa algo a troco de nada, exemplo, você sair de voadora em um desconhecido. Brigas de trânsito são com desconhecidos, não começa por nada, mas porque alguém ofendeu outro ou negligenciou no trânsito, não importando quem esteja certo ou com razão. No trânsito, todos “têm razão”. Sendo assim, batalha é sim sempre movido por vingança, PORTANTO, temos uma desnecessária redundância.
10.723) Burnt Offerings (Ofertas Queimadas). BRASIL: A Mansão Macabra. O Google Tradutor deu “Saldão”, mas eu sabia que não era isso, pois Burnt é Queimado e Offerings eu imaginava algum sentimento ou algo que eu não me lembrava, que neste caso é Oferta. E antes que pensem que está errado, é isso mesmo. Oferta queimada é algo que acontecia desde os primórdios bíblicos. É nada mais nada menos do que sacrifício oferecido a Deus.
10.724) Squirm (Contorcer). BRASIL: A Noite do Terror Rastejante. A velha mania de além de apontar o gênero do filme, começar por aqui a onda de “A Noite do Terror” e títulos parecidos. Li a sinopse para entender essa tradução. Tratam-se de minhocas. Deve ser por isso o “contorcer”.
10.725) La Bonne Année (O Ano Novo). BRASIL: A Dama e o Gângster. Nada como um título raro de Ano Novo, já que de Natal tem muitos. Pena que os tradutores, que tanto apontam o Natal de várias formas, não quiseram apontar um raro Ano Novo. Esse filme não é de 1976, mas de 1973. Guardei há poucas semanas para o último dia de 2019 para postar no Facebook. E essa escolha deles senti uma leve cópia de outros filmes. Bom, não vamos mentir… outros filmes não, mas um filme só, o A Dama e o Vagabundo. Até que é interessante, mesmo copiado, e eu poderia até considerar não como cópia, mas alusivo, só fiquei com o pé atrás porque deveriam ter deixado o raro Ano Novo.
10.726) The Premonition (A Premonição). BRASIL: Almas Malditas. Prefiro o original
10.727) Dr. Black, Mr. Hyde (Dr. Black, Sr. Hyde). BRASIL: O Monstro Sem Alma. Fui logo pesquisar para ter certeza se este Mr. Hyde é o mesmo Mr. Hyde que conhecemos da lendária história de O Médico e o Monstro. Tive essa suspeita exatamente por causa dos tradutores, mas isso não quer dizer que eu estava confiando nesses caras, mas é porque um personagem tão conhecido não ser citado na versão brasileira, por mais que seja a cara dos tradutores darem mancada, gerou desconfiança sempre é bom verificar. E a forma também como se encontra o título real faz com que pensemos que possa não haver Hyde de verdade. Pois a suspeita estava correta. Não há Hyde mesmo, o que há é somente uma Fuga, a 1796ª.
10.728) Two-Minute Warning (Aviso de Dois Minutos). BRASIL: Pânico na Multidão.
10.729) Exposé (Exposição). BRASIL: Trauma.
10.730) The Missouri Breaks (O Missouri Quebra). BRASIL: Duelo de Gigantes.
47
392º
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case. 5252) Who Killed Gail Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux. 7055) The Story of Seabiscuit. 7058) Little Women. 10.074) I Diavoli della Guera 10.075) The Bushbay. 10.713) Novecento
Mudar foco; burrice.

Nenhum comentário:

Postar um comentário