domingo, 19 de janeiro de 2020

TÍTULOS 10609 a 10630. INÍCIO DE 1974.

10.609) Blazing Saddles (Celas Ardentes). BRASIL: Banzé no Oeste. Mas olha! Já assisti esse filme e nunca me toquei em prestar atenção no título real. O título era esse? Fica parecendo Erótico. Até que os tradutores se deram bem, inclusive na escolha da palavra Banzé, mas devo abrir um parêntese para comentar sobre ele. Eu sempre observei isso e nunca tinha comentado em lugar nenhum, mas de todos os bons filmes de Mel Brooks, que inclusive fazem paródias a outros filmes, esse foi o de Comédia mais bestinha que já vi. E por que não dizer, sem graça. Ele tem lá suas graças, é verdade, mas deixou muito a desejar. Um dos primeiros filmes de Mel Brooks e ele não foi tão feliz se comparado aos outros. Opinião minha. Pode discordar, mas é bestinha sim.
10.610) Di Tresette ce n’è uno, Tutti gli Altri son Nessuno (Di Tresette Tem um, Todos os Outros São Nenhum). BRASIL: Dicky Luft em Sacramento. Alguém entendeu isso? Desculpem, mas “tá” uma bagunça tão grande que até eu vou tentar me achar. Até para ver se tem uma fuga está confuso. O nome do protagonista é Tresette ou Tricky Dick. O título real parece meio confuso, mas até que é interessante e bem diferente do que costumamos ver. Agora vejam a merda que os tradutores fizeram. Os caras usaram o segundo nome do segundo nome (entenderam?) e transformaram no primeiro nome (entenderem de novo?) e inventaram um segundo nome que sequer existe. E se os caras fogem de nomes, por que aqui fizeram uma sopa e deixaram um título nada atrativo e ainda puseram um nome de lugar. Tudo isso é o quê? Fuga sem fuga que é fuga sem ser, mas com outra fuga, sendo inversa? “Tendi” nada!
10.611) The Mutations (As Mutações). BRASIL: Estranhas Mutações. Estou pondo na lista só porque há um acréscimo de palavra? O título foi mantido! Só intensificou a coisa! É exatamente por isso que estou pondo na lista. O motivo é de algo que vez em quando surge e eu gosto de destacar: Pleonasmo. Alguém já viu uma mutação que não seja estranha? Entenderam agora porque está na lista. Não havia a menor necessidade disso.
10.612) The Spikes Gang (A Gang de Spikes). BRASIL: Os Três Discípulos da Morte.
10.613) Travolti da um Insolito Destino nell’Azurro Mare d’Agosto (Oprimido por um Destino Incomum no Mar Azul de Agosto). BRASIL: Por um Destino Insólito, Título original grande, não acham? Mesmo sendo um bom título, mas foi um pouco exagerado. Exagerado ou não, não deixa de ser belo. A versão brasileira foi bem adaptada e dita de uma forma mais simples por meio de outras palavras, mantendo pelo menos a palavra “insólito”. Foi uma boa adaptação, mas nem por isso condeno o original. Aliás, diga-se de passagem, é muito fácil condenar as mudanças brasileiras.
10614) Il Venditore di Palloncini (O Vendedor do Balão). BRASIL: O Último Espetáculo.
10615) Bad Ronald (Ronald Mau). BRASIL: Vítima do Medo. 1763ª fuga.
10616) … Altrimenti ci Arrabbiamo! (…Caso Contrário, Ficamos com Raiva!). BRASIL: A Dupla Explosiva. Mas olha! Esses títulos clichê já existiam. Uma coisa chamou-me a atenção no título real, mais precisamente no Google Tradutor. Fui pesquisar no GT a tradução e vejam que interessante! Nele apareceu automaticamente a vírgula. Observem que até um programa sabe que há uma vírgula, coisa que no título real não tinha, e nem precisa dizer que se fosse no título real o problema seria igual.
10.617) Killdozer. BRASIL: 83 Horas de Desespero / A Máquina Assassina. Não pus tradução porque não achei nem há personagem chamado Killdozer. Mas achei interessante os dois títulos que há no Brasil.
10.618) Gold (Ouro). BRASIL: A Maldição do Ouro. O título real foi mantido, na adaptação brasileira só fizeram um acréscimo. E por que eu pus na lista? E se eu dissesse que pus exatamente para elogiar os tradutores, você acreditaria? Pois foi para isso mesmo. Ouro não deixa margem para pensar em nada. Já citar “a maldição”, deixou a coisa bem mais interessante. Apesar de nos fazer pensar em suspense, O filme não é isso, mas três gêneros de filme: Ação, Aventura e Drama. De qualquer forma combina com tudo isso. Além dos gêneros, tem uma coisa deixa tudo mais interessante ainda, pois nos leva a pensar sobre as decepções ou tristezas que a riqueza pode trazer. O filme narra bem mais que isso, pois se trata de briga por ouro em mineração africana. Sendo assim, podemos dizer que os tradutores acertaram em cheio na escolha da palavra, pois tudo combina em todos os sentidos.
10.619) Dirty Mary Crazy Larry (Maria Suja Larry Louco). BRASIL: Fuga Alucinada. Pela primeira vez vejo um título brasileiro tão sugestivo para a minha lista. Não, tradutores, Fuga alucinada, e bota alucinada nosso, são vocês fugindo de nomes próprios nos títulos de filmes. São logo duas fugas, 1764 e 1765ª fuga.
10.620) Les Valseuses (As Valsas). BRASIL: Corações Loucos.
389) Jeder für Sich und Gott Gegen Alle (Todos por Si e Deus contra Todos). BRASIL: O Enigma de Kaspar Hauser. E quem é Kaspar Hauser que nos interesse tradutores? Digo isso porque eles morrem de medo de nomes e agora resolvem deixar. O título real era… é… perfeito. Por que abandonaram isso? Quanto à escolha brasileira, enigma é um bom nome para chamar a atenção, mas citar enigma de um desconhecido é o mesmo que dizer nada. Obs.: Já está na lista. Pus de novo porque há fuga e no começo em não colcoava fuga de nome próprios nas versões brasileiras.
10.621) It’s Alive (Está Vivo). BRASIL: Nasce um Monstro.
10.622) The Taking of Pelham One Two Three (A Tomada de Pelham Um Dois Três). BRASIL: O Sequestro do Metrô. 1766ª fuga de nomes próprios em versões brasileiras, mas fiquei sem entende esse “um dois três”. Pelham é uma localidade americana sem nome à frente, mas sim antes: Vilage Pelham ou Town of Pelham. Então o que seria esse “um dois três”. Até para eu digitar isso ficou estranho porque digitar coisas sem pôr pontuações quando eu sei que obrigatoriamente há deixa-me completamente confuso. Se isso for uma contagem progressiva deveria ter vírgulas entre as enumerações expressas. Se for contagem de outra coisa ou mesmo de algo que nem faço ideia, deveria ter vírgulas, mas se não há, torna-se parte do nome, mas não há nada à frente. O que significa isso afinal?
10.623) The Black Godfather (O Padrinho Negro). Nem sei por onde começar. Estou pensando aqui para ver como faço. Acho que porei na Lista de Piores. Não estou somente digitando. De fato para tecer este comentário passei vários e vários minutos sem saber como começar, pensando, matutando. Digitava, apagava, voltava, mudava de ideia. Bom… vou redigindo. Depois apago se achar desnecessário. A ideia da criação de meu Blog surgiu exatamente por causa do filme O Poderoso Chefão. Podem voltar ao início do Blog que este filme é o primeirão do Blog. O filme de abertura logo após a introdução do Blog. Mesmo observando muitos títulos de filmes no início de cada um, foi a discussão que tive com um menino de 12 anos (Bruno Machado) a respeito d’O Poderoso Chefão que decidi definitivamente criar o Blog. Tudo isso está na introdução de meu Blog junto ao primeiro filme. Eu até achei que os tradutores poderiam ter se confundido “The Godfather” com “poderoso” e “chefão” (chefe de família). E agora chega o The Blach Godfather. O protagonista do filme é um homem de pele negra. Então, os tradutores acham que The Black Father, que eles próprios batizaram como O Poderoso Chefão, só pode ser “O Poderoso Chefão Negro”. Por conta de uma escolha em 1972 para o famoso título brasileiro, O Poderoso Chefão, chega 1974, dois anos depois, outro filme de gangster com “godfather” no título real. Não tem nada a ver com o filme de Coppola, mas para os tradutores, só por causa do “godfather”… tem. Será que eles realmente acharam que isso é uma versão nova do filme de Don Vito Corleone??? Eu me esconderia de vergonha se for isso. Agora vamos ao principal… o título brasileiro que ainda não citei. Tudo isso para chegarmos à versão em nosso país? Porque citei o famoso filme de 1972? Vejam como ficou em nosso país: A Fúria do Poderoso Chefão. Pois é, pela segunda vez eles “traduzem” Godfather para Poderoso Chefão. E pior é que nem parece versão nova. Dá a entender que é de fato Don Corleone de 72 neste filme de 1974. Demorei para iniciar o comentário, demorei para encerrar. Mais de 30 minutos pensando o que falar. Queria comentar mais, mas sinceramente nem sei o que mais dizer. Só posso dizer que deram mancada duas vezes com eles mesmo e conosco ao nos enganarem no inglês. Repito, será mesmo que eles não sabiam a real tradução de Godfather. Depois deste 10.623, agora duvido.
10.624) The Sugarland Express (O Expresso Sugarland). BRASIL: Louca Escapada. Nome de expresso. Considero fuga. 1767ª fuga.
10.625) Quartier de Femmes (Bairros das Mulheres). BRASIL: Amores Satânicos.
10.626) Horror High (Horror Alto). BRASIL: Cérebro Diabólico. Eu não sei pra que os tradutores mudarem um título aterrorizante para outro aterrorizante. Não seria trocar seis por meia dúzia? Eu até que gostei da adaptação brasileira, mas se os tradutores já apontam o gênero e no título real já aponta, não já estava tudo de mãos beijadas? Pra que perder tempo em se reunirem e decidirem qual título ficar no Brasil? Eu, hein! Tem certas coisas que não me entra na cabeça… nem no cérebro.
10.627) Mr. Majestyk (Sr. Majestyk). BRASIL: Desafiando o Assassino. 1768ª fuga.
10.628) Dracula (Dracula). BRASIL: Drácula, O Demônio das Trevas Começo logo pela Vírgula no meio que pediria Ponto Final. Agora vamos ao que nos interessa. Eu suponho que esse acréscimo na escolha brasileira possa ser para separar este filme de outros de Drácula, o que é compreensível. Não vou negar também que esse acréscimo é bom, deixando tudo mais forte ainda, porém… é… claro que terá um porém… essa opção brasileira ficou hiper, mega redundante. Pleonástico. Dizer que Drácula é um demônio… nossa! Eu nem pensava nisso. Mas a terceira palavra conseguiu ainda ser pior. Dizer que Drácula é um ser das trevas já foi demais, agora dizer que um demônio é das trevas foi a gota d’água. É, eu sei. Sou chato e esse título é muito bom, mas é redundante.
10.629) Chi Sei? (Quem É Você?). BRASIL: Espírito Maligno.
10.630) The Longest Yard (O Jardim Mais Comprido). BRASIL: Golpe Baixo.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9201
The Walking Dead
2943
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9223
The Walking Dead
2948
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-22
The Walking Dead
2-5

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3723
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3735
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
26-12
Censo de Torcida
0-0



Nenhum comentário:

Postar um comentário