10.453) Across 110th Street (Do Outro
Lado da 110ª Rua). BRASIL: A Máfia Nunca Perdoa.
163) Antony and Cleopatra (Antony e
Cleopatra). BRASIL: À Sombra das Pirâmides. 1716ª e 1717ª fuga. Eu fico com
muita raiva quando fogem, mas principalmente quando a fuga trata-se de nomes
conhecidos e que faz parte da História. Essa é a parte que mais me irrita.
Entretanto, não vou mentir que achei interessante essa escolha brasileira,
mesmo fugindo dos nomes, pois foi uma forma de falar de eventos, do lugar,
ou das pessoas sem citar as pessoas. Só
que mesmo eu gostando, sempre irei pender pelo título real, principalmente quando
temos fugas de nomes próprios envolvidos. O número não está errado. É 163 mesmo
e está lá no início de tudo. Voltei aqui porque na época não havia fugas.
Interessante é que aqui eu elogiei, mas anos atrás eu critiquei. Estão vendo
que às vezes as opiniões mudam? Até me surpreendi, pois quando faço esses
comentários tempos depois geralmente o discurso é igual mesmo sem lembrar.
Tendemos sempre a dizer as mesmas palavras sem perceber. Somos óbvios. Raras
vezes nos surpreendemos até com nós mesmos.
10.454) The Harder They Come (Quanto
Mais Eles Vêm). BRASIL: Balada Sangrenta. Não entendi essa tradução. Harder não
é “mais difíceis”?
10.455) Kansas City Bomber (Bombardeiro
de Kansas City). BRASIL: Brutal Beleza. Nome de lugar, portanto, 1718ª fuga.
10.456) What’s Up, Doc? (O que há,
Doutor?). Essa Pequena é uma Parada. Esse “é” é um verbo conjugado na 3ª pessoa
do singular do verbo ser, não um artigo para ficar minúsculo, tradutores! E
vejam só! Eu pensava que essa cosia de Fulano de Tal é uma Parada ou títulos
parecidos tinha surgido na década de 90, mas já deu as caras no início de 70!
10.457) E Ke
(Sim). BRASIL: Hong Kong a Cidade do Crime. Lista de Piores. Motivo: ofensa. A
começar pela identificação do lugar
(252ª Fuga Inversa e 1719 no geral) que já me irrita, pois o filme é de
lá, sem lógica apontar isso. Nunca sou de acordo com isso. Apesar de não ser
tão grave assim porque eles poderiam também deixar assim, mas não há
identificação. O Filme é de Hong Kong, não brasileiro, ORAS! Não sei se a
tradução está correta. Coisa do Google Tradutor. A ofensa? Se eu fosse de Hong
Kong processava. Imaginem um filme de Patos-PB intitulado por nós como A Lagoa
dos Patos e passando no Japão e intitulam Patos, a Cidade do Crime. Mesmo que
fosse de crime, alguém gostaria de ver o título modificado desta forma no outro
lado do mundo? Que bela propaganda. Entenderam agora minha bronca? Tive de
trazer para nós, patoenses, para vocês entenderem. E quem não é patoense se
ponha no lugar pela sua cidade.
10.458) Pocket Money (Dinheiro de
Bolso). BRASIL: Meu Nome é Jim Kane. AFF! Não aguento essas Fugas Inversas
porque os tradutores sempre fogem de nomes mas em outros momentos não. E ainda
tem essa coisa de “é” minúsculo que muito me incomoda. 253ª inversa e 1720 no
geral
10.459) The Valachi Papers (Os
Documentos de Valachi). BRASIL: O Segredo da Costa Negra. 1721
10.460) The Glass House (A Casa de
Vidro). BRASIL: O Sistema. Um título real bom desses e os tradutores trocam por
algo tão… tão… simplesinho? Sem graça.
10.461) Um Homme est mort (Um Homem Está
Morto). BRASIL: Os Gangsters não Esquecem.
10.462) Play It Again, Sam (Jogue de Novo, Sam). BRASIL: Sonhos
de um Sedutor. 1722ª fuga.
10.463) Zee and Co. (Zee e Co.). BRASIL:
X, Y e Z Já sabem o que vou comentar, Vírgula no meio pede Pontuação Final.
Temos o nome do protagonista portanto, 1722ª fuga. Agora vem os tradutores… “Que título a gente faz? Que título a gente
faz?!”; “Ah, sei lá! Bota somente a letra inicial. O resto põe qualquer besteira”. E assim
fizeram. Alguém me explica isso… tirar o nome para deixar a… inicial??? A
emenda ficou pior que o soneto. Tem medo de nome e coloca a letra??? Aí, para
piorar, complementam com mais letras. E o pior é que não há nenhum personagem
que comece com X ou Y, porque se Z é Zee, então os outros são nomes. Qual o
sentido disso? Porém… apesar dos pesares não vou mentir que até que foi
original. Foi diferente. Por causa disso e somente por causa disso está
perdoado.
10.464) Z. P. G. BRASIL: É Proibido
Procriar. É alguma espécie de piada? O filme anterior tem o título brasileiro
como X, Y e Z e agora temos no origina deste o Z. P. G.? Vão completar o
alfabeto? Porém, um é do país de origem e outro na versão nossa. Não foi nada
combinado.
10.465) The Little Ark (A Pequena Arca).
BRASIL: Os Órfãos.
10.466) Gargoiles (Gárgulas). BRASIL: O
Demônio dos Seis Séculos.
10.467) The Gateway (A Fuga). BRASIL: Os
Implacáveis.
10.468) Buck and the Preacher (Buck e o Pregador). BRASIL: Um por
Deus, Outro pelo Diabo 1723ª fuga.
10.469) The Bull of the West (O Touro do Oeste). BRASIL: Chumbo
Quente.
338) Junior Bonner (Junior Bonner).
BRASIL: Dez Segundos de Perigo. 1724ª fuga. Já está na lista. É o 338. Está de
volta porque na época eu não colocava Fugas de nomes próprios.
10.470) Molly and Lawless John (Molly e John Fora da Lei). BRASIL: John
Fora da Lei. 1725ª fuga. Eu nunca que vou conseguir entender esses tradutores,
especialmente quando o assunto é sobre fuga de nomes próprios em versões
brasileiras. Eles sempre fogem. Aqui não foi exatamente o que aconteceu, pois
John foi mantido, entretanto… por que retiraram a outra pessoa? Sabem aquela
cena de Chicó de “fica rico, fica pobre”? Mesma sensação… com fuga, sem fuga.
Não consigo entender isso. Não consigo mesmo.
635) Jeremiah Johnson (Jeremiah
Johnson). BRASIL: Mais Forte Que a Vingança. 1726ª fuga. Já está na lista. É o
635. Trouxe de volta porque na época eu não classificava as fugas.
10.471) When Michael Calls (Quando
Michael Chama). BRASIL: Silêncio Quebrado. 1727ª fuga.
10.472) Sleuth (O Detetive). BRASIL:
Trama Diabólica /Jogo Mortal.
10.473) Dr. Phibes Rises Again (Dr.
Phibes Rises Novamente). BRASIL: A Câmara de Horrores do Dr. Phibes. Eu quase
nem colocava este título na lista, mas decidi colocar exatamente por causa da
palavra “novamente”, o que deixa claro que isso é um filme de continuidade.
Inclusive a sinopse aponta isso. Eu não entendo porque esses tradutores deixam
de lado alguma palavra-chave que indique segundo filme, quando em outros
momentos eles colocam a palavra “retorno” quando de longe é um filme de continuidade.
Houve poucos, é verdade, mas aconteceu. Tem continuidade, eles não apontam. É
segundo filme, eles igniram. Complicado, viu!
10.474) Chato’s Land (Terra de Chato).
BRASIL: Renegado Impiedoso. 1728ª fuga.
10.475) Il tuo Vizio è uma Stanza Chiusa
e Solo io ne ho la Chiave (Seu Vício É uma Sala Fechada e Eu Só Tenho a Chave).
BRASIL: No Quarto Escuro de Satã. Pelo título já imaginamos de cara ser Terror.
É Suspense. Quase isso, mas o filme não trata exatamente de satã, de uma
possessão demoníaca, de satã mesmo… de fato tem sobrenatural, assassinatos e
luxúria. É baseado no conto de Edgar Allan Poe: The Black Cat. E na própria
capa do filme há um gato preto. Não entendi porque os dois títulos não deixaram
o título pela obra mesmo. Só pus na lista porque exatamente a versão brasileira
extrapolou um pouco do que de fato deveria ser. Satã? Muito exagerado.
10.476) Hammer (Hammer). BRASIL: O
Comando do Sindicato. Sinopse: Hammer se torna um lutador, mas se envolve com
empresário desonesto. Até que seu empresário, que também é um traficante, manda
ele ser nocauteado em importante luta, e para garantir sua cooperação,
sequestra sua namorada – Além da fuga, 1729ª, por que eu pus a sinopse? Logo de
cara, vendo a capa e o início da sinopse, imaginei um filme de lutador, o que
de fato comprovou. No fim da sinopse é que deu umas dicas sobre a possibilidade
de filme de sindicato. Ainda assim eu não gostei muito da versão brasileira.
Hammer é muito melhor e não beira a gênero ou possibilidades nenhuma. E Hammer
até que combina com lutador, pois não sei se é o nome dele mesmo ou se seja um
apelido, Martelo. Sendo ou não, o trocadilho é excelente.
10.477) The Night Stalker (O Perseguidor
da Noite). BRASIL: Pânico e Morte na Cidade.
10.478) Night of Terror (Noite de Terror). BRASIL: Quando
Menos Se Espera. Nossa! Essa agora foi para encabular. Um título real que é a
cara das versões brasileiras. Além de citar o gênero, ainda vem após a palavra
“noite”, que não somente combina como intensifica mais ainda o clima. O filme é
Suspense e até a sinopse comprova isso. Não é Terror, mas pode ser considerado
devido à perseguição do assassino de aluguel à vítima. Foi por isso que
encabulei, pois é a cara dos tradutores. Teria lógica eles se reunirem para
escolher um título? Não, né? E pior é que
eles mudam para um título que pode indicar qualquer gênero, mas é inevitável
não pensarmos mais em Drama e Romance.
10.479) Private Parts (Partes Privadas).
BRASIL: Relação Sanguinária.
10.480) Il West ti va Stretto, Amico… è
Arrivato Alleluja (O Ocidente Está Perto de Você, Cara… Aleluia Chegou). BRASIL:
Sartana Chegou Para Matar. Mais um dos vários filmes de Sartana. Em quase todos
os títulos os tradutores mantiveram o nome, mas desta vez fugiram, ou seja, 254ª
Fuga Inversa, 1730ª fuga no geral, mas até que gostei de colocarem o nome do
protagonista e essa escolha. Achei o original tão estranho. Começa falando do
presente e depois do passado. Em um texto fica bonito esse intervalo de tempos
separados por pontuação, que por sinal, o correto deveria ser: “Aleluia!
Chegou!”, mas em título de filme não ficou legal essa forma de escrita.
10.482) You’ll Like My Mother (Você Vai
Gostar da Minha Mãe). BRASIL: Sob a Sombra da Outra.
10.483) The Last House on the Left (A Última Casa à Esquerda). BRASIL:
Aniversário Macabro.
10.484) The Offence (A Ofensa). BRASIL:
Até os Deuses Erram.
10.485) La Vitta, a Volte, è Molto Dura,
Vero Provvidenza? (A Vida, às Vezes, É Muito Difícil, É a Verdadeira
Providência?). BRASIL: Meu Nome é Providence – Caçador de Recompensas. Um momento
para rir. Agora volto aos comentários. O nome do personagem é Provvidenza, não
Providence. Que ideia louca foi essa de transformar um nome italiano em inglês.
Ainda que fosse português, que também estaria errado, vá lá, mas inglês??? E
ainda disseram erradamente que o nome é Providence. Não! É Provvidenza. E por
falar é “é”… É maiúsculo. E há um trocadilho do nome do personagem com
Providência. E por que esse exagero de vírgulas?
10.486) Cool Breeze (Brisa Fresca).
BRASIL: A Essência de um Roubo.
10.487) To Kill a Clown (Para Matar um
Palhaço). A Ilha Sinistra.
10.488) Terza Ipotesi su um Caso di
Perfetta Strategia Criminale (Terceira Hipótese em um Caso de Perfeita
Estratégia Criminosa). BRASIL: A Máfia Sempre Mata! Parabéns, tradutores!
Fizeram algo melhor do que esse longo, sem graça e desnecessário título
original. Aliás, isso lá é título de filme! Os tradutores praticamente disseram
em outras palavras e resumidamente a mesma coisa que esse título real quase
tosco. Não dito exato, mas bem melhor.
10.489) Execution Squad (Esquadrão de
Execução). BRASIL: A Polícia Agradece.
10.490) The Hassled Hooker (A Prostituta
Aborrecida). BRASIL: A Verdade e a Mentira.
10.491) La Vrale Nature de Bernadette (A
Verdadeira Natureza de Bernadette). BRASIL: A Verdadeira Natureza de uma Mulher
Chamada Bernadete. Isso é para provocar, não é? Tradutores com pavor de nomes,
mas deixam neste título, só que esse pavor é tão grande que precisam dizer que
é uma mulher e que é assim que ela é chamada? E é muito desnecessário também.
Precisava dizer que Bernadete era uma mulher? Digo mais, precisava dizer que
Bernadete era o nome de uma mulher? Dizer que era mulher foi pouco, precisaram
dizer que Bernadete era nome de mulher. A não ser que essa Bernadete fosse
homem, por isso o “verdadeiro natureza”, mas não é nada disso. Muito desnecessário
mesmo essa redundância.
10.492) Limbo (Limbo). BRASIL:
Acorrentadas ao Passado. Poderiam ter deixado o título real mesmo. Leva a
vários sentidos ou vários gêneros.
10.493) The Annuity (A Anuidade). BRASIL:
Adorável Gozador. Antes que pensem besteira demais, o ano é 1972. Não existia
certas expressões de hoje. Ainda assim não nos impede de pensar demais, não é?
Mas saindo dessas possibilidade, vou destacar logo algo que me irrita: a falta
de criatividade e cópias. Basta vir um título famoso, como o Adorável Vagabundo
(que também não é o título real), aí depois inventam “Adorável Sedutor” e por
aí vai. Eu me incomodo. Sempre te amarei, Oh, meu Meng… ops! Perdão. Flamengo
acabou de erguer a taça de Campeão Brasileiro 2019. Estava assistindo na
vitória por 4x1 em cima do Ceará. Empolguei-me. Voltando… eu sempre me
incomodarei com a falta de criatividade desses caras.
10.494) Cry for Me, Billy (Chore por Mim, Billy). BRASIL: Amor
Selvagem. 1731ª fuga. Vírgula no meio pede pontuação final, especialmente
quando é vocativo.
10.495) Lo Chiameremo Andrea (Vamos
Chamá-lo de Andrea). BRASIL: Antes que o Divórcio Chegue. 1732ª fuga.
10.496) Docteur Popaul (Doutro Popaul).
BRASIL: Armadilha para um Lobo. 1733ª fuga.
10.497) Young Winston (Jovem Winston). BRASIL:
As Garras do Leão. Temporada de dia das fugas, 1734ª fuga. Mas esta fuga é
daquelas que já sabem, me irrita por se tratar de uma celebridade. Mais que
isso, narra sobra a vida de um político muito famoso e detentor de um nome que
fez literalmente História. Eu nem precisava ter lido a sinopse para ter certeza
que esse Winston era o Churchill, mas pesquisei assim mesmo. Nunca se sabe. E
foi essa falta de identificação da pessoa que me incomodou.
10.498) Gang War in Naples (Guerra de
Gangues em Nápoles). BRASIL: Camorra. Eu fiquei me perguntando o que seria
Camorra, pois não há nenhum personagem com este nome no filme. Eu nem ia
pesquisar, porque sempre prego por aquilo que muito me incomodo: tradutores não
gostarem de palavras estranhas e mesmo assim em alguns títulos eles põem. Para
ter certeza se classifico ou não como fuga, pesquisei. Trata-se de uma
organização criminosa italiana, portanto, entra na lista de fugas, sendo a
1735ª. Mas também é fuga inversa por ter um nome, a 255ª Inversa. Desta vez não
achei. Foi interessante pôr um nome desconhecido a nós, mas eu teria feito
melhor, não ignorando o título real e tornando-o subtítulo, tendo como título
principal o Camorra.
10.499) Two for the Money (Dois para o
Dinheiro). BRASIL: Cantiga Para Matar.
10.500) Deadly Trackers (Rastreadores
Mortais). BRASIL: Cavalgada da Vingança.
Nenhum comentário:
Postar um comentário