domingo, 12 de janeiro de 2020

Filmes 10501 a 10541. (1 nos 447 Piores). FIM de 1972.


10.501) Every Little Crook and Nanny (Todo Pequeno Bandido e Babá). BRASIL: Confusões por Todos os Lados.
10.502) All the Way Boys (O Caminho do Todos os Meninos). BRASIL: Dá-lhe Duro, Trinity! 256ª fuga inversa e 1736 no geral.
10.503) To Kill in Silence (Matar em Silêncio). BRASIL: Deixe-me Nascer ou Eu, Você… o Amor! Deixe eu pensar sobre esse título, ou comento ontem, Pare! Vocês… Eita! Ai, que saudade! Entendeu alguma coisa de meu comentário? Aliás, acho que você não entendeu foi nada. Foi a mesma sensação minha ao ler essa versão brasileira sem nexo algum. Isso é um título de filme mesmo? Sério? Será que não digitaram errado? E para encerrar, tanto esse “Deixe-me” quando o “Dá-lhe” do título anterior deveriam ser maiúsculos por serem pronomes, ou seja: Deixe-Me e Dá-Lhe.
10.504) Come Back, Charleton Blue (Volte, Charleton Blue). BRASIL:Deixem a Cidade Se Vingar.
10.505) Pulp (Polpa). BRASIL: Diário de um Gângster.
10.506) Down with Your Hands… You Scum! (Abaixe Suas Mãos…Seu Escória!). BRASIL: Django… Pistoleiro Implacável. Interessante esse título real, mesmo não sendo tão atraente assim para um título de filme, mas não somente é bem sugestivo como combina com pistoleiro. Tem cara de Faroeste, só não entendi porque no link aponta como Drama. Temos neste filme o famoso pistoleiro Django que é apontado na versão brasileira (257ª Inversa e 1737 no geral). Eu gosto quando não precisa apontar o protagonista, mesmo famoso, nos títulos, só que há alguns que não dá para ignorar, como Django, 007, Indiana Jones, dentre outros. Outra coisa chamou-me a atenção. O título foi mudado total, mas deixaram somente uma coisa: os Três Pontinhos. Essa é nova. Ainda não tinha visto (ou já? Acho que já). Vou te contar… cada uma, viu!
10.507) Drácula no Mundo da Minissaia. O que você pensa a respeito deste filme? Drácula diria tudo e é a palavra mais forte, o problema foi esse “mundo de minissaia”. Tornou o que possivelmente seria Terror em Comédia. Quem sabe até Erótico. Tornou na verdade ridículo. É isso o que me intriga. O que leva esses caras a fazerem uma mudança tão… tão… tão tosca dessas? Estava procurando o que dizer. O filme só pode ser o quê? Terror. É Aventura também, o que até faria sentido, mas vejam a sinopse que reforça mais ainda somente Terror. Sinopse: Johnny Alucard (Olha! Alucard! Alguém lembra disso? Meu jogo de PS1 favorito: Castlevania. Alucard é Drácula ao contrário) levanta o Conde Drácula dos mortos em Londres de 1972. O conde vai atrás dos descendentes de Van Helsing (outro). – E aí? O que acham? Agora me respondam essa ideia idiota da minissaia. Eu, hein! Decidi no dia da postagem colocar na Lista de Piores. É ridículo mesmo.
10.508) Sweet Deception (Doce Decepção). BRASIL: Ela Agora, Deseja…Além de os tradutores deixarem de lado um título real excelente desses e trocarem por algo tão fraco, incompleto e eu poderia até mesmo dizer completo, pois a gente fica querendo saber o que deseja, mas ao mesmo tempo nem precisaria dizer, fizeram algo pior ainda. Cometeram um erro de português que é um dos básico que aprendemos no início: separar sujeito de predicado. AAAARGH!!! Os caras nunca respeitam as regras de pontuações. Geralmente falta. No título que não precisa e ainda por cima é errado, eles põem? “João, ganhou um presente”. Isso é um erro fatal na gramática portuguesa. Esse mesmo erro vemos neste título. Essa vírgula é de um erro absurdo! Isso é péssimo, tradutores! E o pior é que há Três Pontinhos indicando que há mais na frase. Intensificou mais ainda o erro. Péssimo!
10.509) Two s a Happy Number (Dois É um Número Feliz). BRASIL: Esposas Abandonadas.
10.510) Hector the Mighty (Hector o Poderoso). BRASIL: Ettore, O Machão Alguém pode explicar como funciona a mente desses caras? Antes da crítica vem as correções. Após Vírgula JAMAIS se escreve maiúsculo que não seja substantivo próprio. E pelas regras de títulos, artigo pior ainda. E com Vírgula no meio pede Pontuação Final. O título real também está errado, pois sequer puseram a Vírgula. Agora vamos à encabulação. Outra coisa que vivo reclamando aqui é que nomes não se traduzem. Só que o caso em questão aqui foi pior. Hector não é um nome comum para nós, mas não tão raro assim. Se fosse levar em questão a suposta tradução, seria Heitor. Daí os tradutores trocam o nome por… Ettore? Se eu não tivesse visto o nome real jamais iria imaginar se tratar de nome de pessoa. Ettore??? Nossa! Como esses tradutores são inteligentes!
10.511) A Cop (Um Policial). BRASIL: Expresso para Bordeaux.
10.512) Whoever Slew Auntie Roo? (Quem Matou a Tia Roo?). BRASIL: Fábula Macabra.
10.513) Rage (Ravia). BRASIL: Fim de uma Angústia.
10.514) The Amazing Mr. Blunden (O Incrível Sr. Blunden). BRASIL: Houve uma Vez um Milagre. 1738ª fuga.
10.515) Two Brothers in Trinity (Dois Irmãos em Trinity). BRASIL: Jesse & Lester – Dois Primos de Trinity. VALHA-ME, DEUS! Foi essa a frase que eu literalmente falei quando li isso. Será que os caras não sabem mais nem o significado de graus de parentesco??? Eu li a sinopse e cita que os protagonistas são meio-irmãos. Caras… meio-irmão é… desculpem a óbvia explicação… metade irmão. São irmãos por parte de pai ou mãe! O fato de ser metade não quer dizer que são primos! Não sabem mais nem o que é irmão e primo? Fala sério! Duas Fugas Inversas: 258 e 259ª e 1739 e 1740 no geral. Eu até entendo o porquê de trazer os nomes para não confundir com o personagem Trinity de Terence Hill (será???).
10.516) Sounder (Sirene). BRASIL: Lágrimas de Esperança.
10.517) The Satzburg Connection (A Conecção Satzburg). BRASIL: Missão Confidencial.
10.518) Il Sindacalista (O Sindicalista). BRASIL: O Agotador.
10.519) Nonostante le Apparenze… e Purchè la Nazione no lo Sappia… all’Onorevole Piacciono le Donne (Apesar das Aparências… e Enquanto a Nação Não Souber… as Mulheres Honradas Gostam de Mulheres. BRASIL: O Deputado Erótico. Isso é um título ou um livro? Que exagero! E ainda ficou confuso, pois o que vem depois do segundo Três Pontinhos não tem ligação nenhuma com o que vem antes. Tornou-se pior pelo fato de não entender o que quis dizer, pois fui ler a sinopse e não vi explicação nenhuma para esse “mulheres gostam de mulheres”. Será que isso estava certo? Vejam a sinopse para entenderem o que quero dizer… ou não entenderem. Sinopse: O senador Pupis sente um forte e incontrolável desejo de pegar os fundos das mulheres, um hábito que pode levar a constrangimentos, especialmente se a mulher em questão é chefe de outro estado e a ocasião uma visita de estado. Em seu desespero, Pupis se volta para o clero para ajuda espiritual e psicológica – Pra falar a verdade até a sinopse está confusa. Não entendi patavinas.
10.520) Play It As It Lays (Jogue Como Está). BRASIL: O Destino que Deus Me Deu.
10.521) The King of Marvin Gardens (O Rei de Marvin Gardens). BRASIL: O Dia dos Loucos.
10.522) Innocent Bystanders (Espectadores Inocentes). BRASIL: O Grande Sequestro.
10.523) Get to Know Your Rabbit (Conheça o Seu Coelho). BRASIL: O Homem de Duas Vidas.
10.524) And Hope to Die (E Espero Morrer). BRASIL: O Homem que Surgiu de Repente.
10.525) Lady Sings the Blues (Lady Canta os Blues). BRASIL: O Ocaso de uma Estrela. Sinopse: a história da vida conturbada e carreira do lendário cantor de jazz, Billy Holiday – Não ficou ruim a adaptação brasileira, mas já que se trata da história de uma celebridade, eu acho que deveria ter informado isso nos dois títulos. Ficaria interessante e chamativo o título segundo a informação na sinopse: A Conturbada História de Billy Holiday. Também não sei se esse “Lady” seja nome de gente ou tradução mesmo, já que na sinopse não consta Lady nenhuma.
10.526) The Mew Land (A Nova Terra). BRASIL: O Preço do Triunfo.
10.527) They Call Him Veritas (Eles O Chamam de Veritas). BRASIL: Os 4 Magníficos Pistoleiros.
10.528) Os Familiares das Vítimas não Serão Avisados. O que você pensa a respeito deste título? Filme catastrófico. Só vem isso à mente. Desabamento de um morro? Nos EUA? Provavelmente não. Tsunami? Bem pouco provável, já que lá  isso não acontece também. A não ser que conte a tragédia em lugares afetados. Então vamos pensar em algo mais para lá, como enchentes, incêndio, terremoto, furacão, enfim, algo mais a cara americana. Mas é claro que não é NADA DISSO. Vejam o título real: Crime Boss (Chefão do Crime). Nem precisava de sinopse, mas vou trazer assim mesmo: Crime organizado; Don Vincenzo lidera o bando e enfrenta uma enorme luta – E aí? Diga-me qual título faz mais sentido e qual engana. Pois bem, esses são os tradutores.
10.529) Hickey & Boggs (Hickey & Boggs). BRASIL: Os Perigosos. Duas fugas: 1741 e 1742.
10.530) Go Away! Trinity Has Arrive in Eldorado (Vão Embora! Trinity Está Chegando em Eldorado). BRASIL: Pistoleiros de Trinity. Quase não colocava na lista, mas resolvi deixar porque o título real é meio sem graça, mas ao mesmo tempo deixa a entender que quem está vindo é alguém que assusta seus adversários. Não vou mentir que até que gostei também. Só achei um erro retirar o nome do famoso Eldorado. Deveriam ter deixado. 1743ª fuga.
10.531) The Italian Connection (A Conexão Italiana). BRASIL: Por Ordem da Cosa Nostra. Outro que eu poderia ter ignorado por considerar sinônimo, mas achei mais interessante destacar o Cosa Nostra do que seu país, e por esse motivo eu optei em colocar na lista. Um dos poucos acertos dos tradutores.
10.532) The Possession of Joel Delaney (A Possessão de Joel Delaney). BRASIL: Possuídos Pelo Mal. Esse “Pelo” deveria ser minúsculo. Esses tradutores sempre surpreendendo. “Nome de gente! Que título a gente põe? Que título a gente põe?!”. “Ah, sei lá! Põe possessão no título. Simples assim”. Não, tradutores. Não é simples assim não. O título diz não somente que há uma possessão como define quem está possuído, ou seja, é UMA pessoa. O que fazem os tradutores? Vejam por si mesmo na sinopse (que nem precisava trazer aqui): uma mulher começa a suspeitar que seu irmão é possuído por um espírito vodu – E aí? É ou não uma pessoa só? E há uma redundância aí. Eu sei que uma possessão não necessariamente seria do mal, mas aí eu duvido. Toda possessão é maléfica. Tudo errado aí.
10.533) Stand Up and Be Counted (Levante-Se e Seja Contado). BRASIL: Quando a Mulher Quer…
10.534) The Carey Treatment (O Tratamento Carey). BRASIL: Receita: Violência.
10.535) Még Kér a Nép (As pessoas Ainda Perguntam). BRASIL: Salmo Vermelho. O título real é muito bom. Não gostei de terem tirado ele. A troca soa até estranho. Salmo vermelho? Por que essa escolha? Daí eu vi que tem a ver com socialismo. Até que faz sentido. Já o “Salmo” não faria, entretanto  até que também ganha um sentido bem interessante. Eu não mudaria o título, mas confesso que essa adaptação nossa foi até interessante.
10.536) The Great Northfield Minnesota Raid (O Grande Ataque de Northfield Minnesota). BRASIL: Sem Lei e Sem Esperança. E sem esperança de ver também um acerto nas leis de iniciais em minpusculo quando não pede. 1744ª fuga. Também não gostei de term mudada neste título.
10.537) Lo Scopone Scientifico (O Escopo Científico). BRASIL: Semeando a Ilusão.
10.538) Father Jackleg. BRASIL: Tedeum, Um Homem Mais Duro que Trinity. Confesso que “tô” voando. Palmas para os tradutores que pelo menos mantiveram o nome, principalmente por ser um nome que nunca vimos, portanto, 260ª Fuga inversa com 1745 no geral, mas o elogio para aí. Um homem? Acho que esse artigo não combinou. Ficou estranho. Seria melhro se fosse definido: “O”. Indefinido deixou tudo vago e incompleto. Mais duro? Como assim? Em que sentido? Valente? Deve ser. Mesmo assim também deixou o título vago. Opa! Temos Trintiy também. Então é uma segunda Fuga inversa. 261ª e 1746 no geral. O título real  significa uma pessoa desonesta, por isso não pus entre parênteses a tradução porque não há tradução exata.
10.539) The Triple Echoi (O Eco Triplo). BRASIL: Trágica Decisão.
10.540) Faustine et le Bel Été (Faustine e o Lindo Verão). BRASIL: Uma Lágrima… Um Amor… 1747ª fuga.
10.541) Hammersmith Is Out (Hammersmith Está Fora). BRASIL: Unidos pelo Mal. 1748ª fuga.

6
41º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos Esbugalhados. 5929) La Bisbetica Domata. 6056) San Demetrio London. 6463) Captain from Castle. 6476) The Marauders. 10.507) Drácula no Mundo da Minissaia
Sem comentários. Poupem-me disso.
  
Semana anterior
Títulos de Filmes
9174
The Walking Dead
2941
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9201
The Walking Dead
2943
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
81-27
The Walking Dead
10-2
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3687
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3723
Censo de Torcida
3815
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
32-26
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário