10.501) Every Little Crook and Nanny (Todo Pequeno Bandido e Babá). BRASIL:
Confusões por Todos os Lados.
10.502) All the Way Boys (O Caminho do
Todos os Meninos). BRASIL: Dá-lhe Duro, Trinity! 256ª fuga inversa e 1736 no
geral.
10.503) To Kill in Silence (Matar em
Silêncio). BRASIL: Deixe-me Nascer ou Eu, Você… o Amor! Deixe eu pensar sobre
esse título, ou comento ontem, Pare! Vocês… Eita! Ai, que saudade! Entendeu
alguma coisa de meu comentário? Aliás, acho que você não entendeu foi nada. Foi
a mesma sensação minha ao ler essa versão brasileira sem nexo algum. Isso é um
título de filme mesmo? Sério? Será que não digitaram errado? E para encerrar,
tanto esse “Deixe-me” quando o “Dá-lhe” do título anterior deveriam ser
maiúsculos por serem pronomes, ou seja: Deixe-Me e Dá-Lhe.
10.504) Come Back, Charleton Blue (Volte, Charleton Blue). BRASIL:Deixem a
Cidade Se Vingar.
10.505) Pulp (Polpa). BRASIL: Diário de
um Gângster.
10.506) Down with Your Hands… You Scum! (Abaixe Suas Mãos…Seu Escória!).
BRASIL: Django… Pistoleiro Implacável. Interessante esse título real, mesmo não
sendo tão atraente assim para um título de filme, mas não somente é bem
sugestivo como combina com pistoleiro. Tem cara de Faroeste, só não entendi
porque no link aponta como Drama. Temos neste filme o famoso pistoleiro Django
que é apontado na versão brasileira (257ª Inversa e 1737 no geral). Eu gosto
quando não precisa apontar o protagonista, mesmo famoso, nos títulos, só que há
alguns que não dá para ignorar, como Django, 007, Indiana Jones, dentre outros.
Outra coisa chamou-me a atenção. O título foi mudado total, mas deixaram
somente uma coisa: os Três Pontinhos. Essa é nova. Ainda não tinha visto (ou já?
Acho que já). Vou te contar… cada uma, viu!
10.507) Drácula no Mundo da Minissaia. O que você pensa a respeito deste
filme? Drácula diria tudo e é a palavra mais forte, o problema foi esse “mundo
de minissaia”. Tornou o que possivelmente seria Terror em Comédia. Quem sabe
até Erótico. Tornou na verdade ridículo. É isso o que me intriga. O que leva
esses caras a fazerem uma mudança tão… tão… tão tosca dessas? Estava procurando
o que dizer. O filme só pode ser o quê? Terror. É Aventura também, o que até
faria sentido, mas vejam a sinopse que reforça mais ainda somente Terror.
Sinopse: Johnny Alucard (Olha! Alucard! Alguém lembra disso? Meu jogo de PS1
favorito: Castlevania. Alucard é Drácula ao contrário) levanta o Conde Drácula
dos mortos em Londres de 1972. O conde vai atrás dos descendentes de Van
Helsing (outro). – E aí? O que acham? Agora me respondam essa ideia idiota da
minissaia. Eu, hein! Decidi no dia da postagem colocar na Lista de Piores. É
ridículo mesmo.
10.508) Sweet Deception (Doce Decepção).
BRASIL: Ela Agora, Deseja…Além de os tradutores deixarem de lado um título real
excelente desses e trocarem por algo tão fraco, incompleto e eu poderia até
mesmo dizer completo, pois a gente fica querendo saber o que deseja, mas ao
mesmo tempo nem precisaria dizer, fizeram algo pior ainda. Cometeram um erro de
português que é um dos básico que aprendemos no início: separar sujeito de
predicado. AAAARGH!!! Os caras nunca respeitam as regras de pontuações.
Geralmente falta. No título que não precisa e ainda por cima é errado, eles
põem? “João, ganhou um presente”. Isso é um erro fatal na gramática portuguesa.
Esse mesmo erro vemos neste título. Essa vírgula é de um erro absurdo! Isso é
péssimo, tradutores! E o pior é que há Três Pontinhos indicando que há mais na
frase. Intensificou mais ainda o erro. Péssimo!
10.509) Two s a Happy Number (Dois É um
Número Feliz). BRASIL: Esposas Abandonadas.
10.510) Hector the Mighty (Hector o
Poderoso). BRASIL: Ettore, O Machão Alguém pode explicar como funciona a mente
desses caras? Antes da crítica vem as correções. Após Vírgula JAMAIS se escreve
maiúsculo que não seja substantivo próprio. E pelas regras de títulos, artigo
pior ainda. E com Vírgula no meio pede Pontuação Final. O título real também
está errado, pois sequer puseram a Vírgula. Agora vamos à encabulação. Outra
coisa que vivo reclamando aqui é que nomes não se traduzem. Só que o caso em
questão aqui foi pior. Hector não é um nome comum para nós, mas não tão raro
assim. Se fosse levar em questão a suposta tradução, seria Heitor. Daí os
tradutores trocam o nome por… Ettore? Se eu não tivesse visto o nome real
jamais iria imaginar se tratar de nome de pessoa. Ettore??? Nossa! Como esses
tradutores são inteligentes!
10.511) A Cop (Um Policial). BRASIL:
Expresso para Bordeaux.
10.512) Whoever Slew Auntie Roo? (Quem
Matou a Tia Roo?). BRASIL: Fábula Macabra.
10.513) Rage (Ravia). BRASIL: Fim de uma
Angústia.
10.514) The Amazing Mr. Blunden (O Incrível Sr. Blunden). BRASIL: Houve
uma Vez um Milagre. 1738ª fuga.
10.515) Two Brothers in Trinity (Dois
Irmãos em Trinity). BRASIL: Jesse & Lester – Dois Primos de Trinity.
VALHA-ME, DEUS! Foi essa a frase que eu literalmente falei quando li isso. Será
que os caras não sabem mais nem o significado de graus de parentesco??? Eu li a
sinopse e cita que os protagonistas são meio-irmãos. Caras… meio-irmão é…
desculpem a óbvia explicação… metade irmão. São irmãos por parte de pai ou mãe!
O fato de ser metade não quer dizer que são primos! Não sabem mais nem o que é
irmão e primo? Fala sério! Duas Fugas Inversas: 258 e 259ª e 1739 e 1740 no
geral. Eu até entendo o porquê de trazer os nomes para não confundir com o
personagem Trinity de Terence Hill (será???).
10.516) Sounder (Sirene). BRASIL:
Lágrimas de Esperança.
10.517) The Satzburg Connection (A Conecção Satzburg). BRASIL: Missão
Confidencial.
10.518) Il Sindacalista (O
Sindicalista). BRASIL: O Agotador.
10.519) Nonostante le Apparenze… e
Purchè la Nazione no lo Sappia… all’Onorevole Piacciono le Donne (Apesar das
Aparências… e Enquanto a Nação Não Souber… as Mulheres Honradas Gostam de Mulheres.
BRASIL: O Deputado Erótico. Isso é um título ou um livro? Que exagero! E ainda
ficou confuso, pois o que vem depois do segundo Três Pontinhos não tem ligação
nenhuma com o que vem antes. Tornou-se pior pelo fato de não entender o que
quis dizer, pois fui ler a sinopse e não vi explicação nenhuma para esse
“mulheres gostam de mulheres”. Será que isso estava certo? Vejam a sinopse para
entenderem o que quero dizer… ou não entenderem. Sinopse: O senador Pupis sente
um forte e incontrolável desejo de pegar os fundos das mulheres, um hábito que
pode levar a constrangimentos, especialmente se a mulher em questão é chefe de
outro estado e a ocasião uma visita de estado. Em seu desespero, Pupis se volta
para o clero para ajuda espiritual e psicológica – Pra falar a verdade até a
sinopse está confusa. Não entendi patavinas.
10.520) Play It As It Lays (Jogue Como
Está). BRASIL: O Destino que Deus Me Deu.
10.521) The King of Marvin Gardens (O Rei de Marvin Gardens). BRASIL: O Dia
dos Loucos.
10.522) Innocent Bystanders
(Espectadores Inocentes). BRASIL: O Grande Sequestro.
10.523) Get to Know Your Rabbit (Conheça o Seu Coelho). BRASIL: O Homem
de Duas Vidas.
10.524) And Hope to Die (E Espero
Morrer). BRASIL: O Homem que Surgiu de Repente.
10.525) Lady Sings the Blues (Lady Canta os Blues). BRASIL: O Ocaso
de uma Estrela. Sinopse: a história da vida conturbada e carreira do lendário
cantor de jazz, Billy Holiday – Não ficou ruim a adaptação brasileira, mas já
que se trata da história de uma celebridade, eu acho que deveria ter informado
isso nos dois títulos. Ficaria interessante e chamativo o título segundo a
informação na sinopse: A Conturbada História de Billy Holiday. Também não sei
se esse “Lady” seja nome de gente ou tradução mesmo, já que na sinopse não
consta Lady nenhuma.
10.526) The Mew Land (A Nova Terra). BRASIL: O Preço do Triunfo.
10.527) They Call Him Veritas (Eles O
Chamam de Veritas). BRASIL: Os 4 Magníficos Pistoleiros.
10.528) Os Familiares das Vítimas não
Serão Avisados. O que você pensa a respeito deste título? Filme catastrófico.
Só vem isso à mente. Desabamento de um morro? Nos EUA? Provavelmente não.
Tsunami? Bem pouco provável, já que lá
isso não acontece também. A não ser que conte a tragédia em lugares
afetados. Então vamos pensar em algo mais para lá, como enchentes, incêndio,
terremoto, furacão, enfim, algo mais a cara americana. Mas é claro que não é
NADA DISSO. Vejam o título real: Crime Boss (Chefão do Crime). Nem precisava de
sinopse, mas vou trazer assim mesmo: Crime organizado; Don Vincenzo lidera o
bando e enfrenta uma enorme luta – E aí? Diga-me qual título faz mais sentido e
qual engana. Pois bem, esses são os tradutores.
10.529) Hickey & Boggs (Hickey &
Boggs). BRASIL: Os Perigosos. Duas fugas: 1741 e 1742.
10.530) Go Away! Trinity Has Arrive in Eldorado (Vão Embora! Trinity Está
Chegando em Eldorado). BRASIL: Pistoleiros de Trinity. Quase não colocava na
lista, mas resolvi deixar porque o título real é meio sem graça, mas ao mesmo
tempo deixa a entender que quem está vindo é alguém que assusta seus adversários.
Não vou mentir que até que gostei também. Só achei um erro retirar o nome do
famoso Eldorado. Deveriam ter deixado. 1743ª fuga.
10.531) The Italian Connection (A
Conexão Italiana). BRASIL: Por Ordem da Cosa Nostra. Outro que eu poderia ter
ignorado por considerar sinônimo, mas achei mais interessante destacar o Cosa
Nostra do que seu país, e por esse motivo eu optei em colocar na lista. Um dos
poucos acertos dos tradutores.
10.532) The Possession of Joel Delaney
(A Possessão de Joel Delaney). BRASIL: Possuídos Pelo Mal. Esse “Pelo” deveria
ser minúsculo. Esses tradutores sempre surpreendendo. “Nome de gente! Que título a gente põe? Que título a gente põe?!”. “Ah,
sei lá! Põe possessão no título. Simples assim”. Não, tradutores. Não é
simples assim não. O título diz não somente que há uma possessão como define
quem está possuído, ou seja, é UMA pessoa. O que fazem os tradutores? Vejam por
si mesmo na sinopse (que nem precisava trazer aqui): uma mulher começa a
suspeitar que seu irmão é possuído por um espírito vodu – E aí? É ou não uma pessoa
só? E há uma redundância aí. Eu sei que uma possessão não necessariamente seria
do mal, mas aí eu duvido. Toda possessão é maléfica. Tudo errado aí.
10.533) Stand Up and Be Counted
(Levante-Se e Seja Contado). BRASIL: Quando a Mulher Quer…
10.534) The Carey Treatment (O
Tratamento Carey). BRASIL: Receita: Violência.
10.535) Még Kér a Nép (As pessoas Ainda
Perguntam). BRASIL: Salmo Vermelho. O título real é muito bom. Não gostei de
terem tirado ele. A troca soa até estranho. Salmo vermelho? Por que essa
escolha? Daí eu vi que tem a ver com socialismo. Até que faz sentido. Já o
“Salmo” não faria, entretanto até que
também ganha um sentido bem interessante. Eu não mudaria o título, mas confesso
que essa adaptação nossa foi até interessante.
10.536) The Great Northfield Minnesota Raid (O Grande Ataque de
Northfield Minnesota). BRASIL:
Sem Lei e Sem Esperança. E sem esperança de ver também um acerto nas leis de
iniciais em minpusculo quando não pede. 1744ª fuga. Também não gostei de term
mudada neste título.
10.537) Lo Scopone Scientifico (O Escopo
Científico). BRASIL: Semeando a Ilusão.
10.538) Father Jackleg. BRASIL: Tedeum,
Um Homem Mais Duro que Trinity. Confesso que “tô” voando. Palmas para os
tradutores que pelo menos mantiveram o nome, principalmente por ser um nome que
nunca vimos, portanto, 260ª Fuga inversa com 1745 no geral, mas o elogio para
aí. Um homem? Acho que esse artigo não combinou. Ficou estranho. Seria melhro
se fosse definido: “O”. Indefinido deixou tudo vago e incompleto. Mais duro? Como
assim? Em que sentido? Valente? Deve ser. Mesmo assim também deixou o título
vago. Opa! Temos Trintiy também. Então é uma segunda Fuga inversa. 261ª e 1746
no geral. O título real significa uma
pessoa desonesta, por isso não pus entre parênteses a tradução porque não há
tradução exata.
10.539) The Triple Echoi (O Eco Triplo).
BRASIL: Trágica Decisão.
10.540) Faustine et le Bel Été (Faustine
e o Lindo Verão). BRASIL: Uma Lágrima… Um Amor… 1747ª fuga.
10.541) Hammersmith Is Out (Hammersmith Está Fora). BRASIL: Unidos
pelo Mal. 1748ª fuga.
6
|
41º
|
619)
Lunatics – A Love Story; 1481) The
Half Life of Timofey Berezin; 2251) What
if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos
Esbugalhados. 5929) La Bisbetica
Domata. 6056) San Demetrio London.
6463) Captain from Castle. 6476) The Marauders. 10.507) Drácula
no Mundo da Minissaia
|
Sem comentários. Poupem-me disso.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9174
|
The Walking Dead
|
2941
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9201
|
The Walking Dead
|
2943
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
81-27
|
The Walking Dead
|
10-2
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3687
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3723
|
Censo
de Torcida
|
3815
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
32-26
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário